«Говорить кратко, писать кратко, избегать длинных и пустых текстов» стало постоянным девизом, определяющим и формирующим языковой стиль Хо Ши Мина , образец для языкового стиля вьетнамской революционной прессы. Эта точка зрения также соответствует тенденции современной журналистики: информировать общественность быстро, кратко, точно и оперативно.
Он критиковал «болезнь» «многословия», стиль письма «водяной шпинат», означающий «длинные реки и моря», который создаёт у читателя ощущение, будто он «медленно входит в зелёный лес». Хо Ши Мин объяснял: «В настоящее время уровень образования большинства наших людей не позволяет долго читать, состояние нашей бумаги и чернил не позволяет долго писать и печатать, время, которое наши солдаты сражаются с врагом, время работы людей не позволяет долго читать. Поэтому чем короче текст, тем лучше».

Он раскритиковал стиль «длинного письма»: «В газетах есть статьи в несколько колонок, словно водяной шпинат, натянутый на ниточку. Когда читаешь середину, не понимаешь, о чём начало; когда читаешь конец, не понимаешь, о чём середина. Это бесполезно».
Хо Ши Мин в своей устной и письменной речи достиг высокого уровня совершенства, умело используя традиционный язык нации и создавая удивительно уникальные произведения. Отличительной чертой политических сочинений Хо Ши Мина является то, что он всегда чётко различает «врага» и «нас». С врагом он полон решимости и решительности. С кадрами и людьми, в том числе с товарищами, имеющими недостатки, он внимателен, любвеобилен, «разумен, эмоционален». Однако, критикуя болезнь «долгих разговоров и пустых речей», дядя Хо говорит очень строго:
«Многие из вас, ребята, любят писать длинные статьи. Вы пишете строку за строкой, страницу за страницей. Но это бесполезно для читателей. Это просто пустая трата бумаги, чернил и времени читателей. Это как повязка на ране — длинная и гнилостная. Зачем писать такие длинные и пустые статьи? Ответ только один: вы категорически не хотите, чтобы их читали массы. Они длинные и пустые, и, увидев их, люди качают головами — кто осмелится их читать? В результате их читают только безработные, а читатели, к тому же, имеют те же вредные привычки, что и авторы».
Писать для газеты – значит «служить народу, служить революции». Но если писать «многословно» и «пусто», это противоречит этой цели, это «абсолютно нежелание, чтобы массы читали». Юмористическая, но очень строгая манера выражения дядюшки Хо демонстрирует его решительную критику многословного стиля письма, «бесполезного для читателей», стиля, который «тратит бумагу и чернила, тратит время читателей», стиля, предназначенного только «для тех, у кого нет работы»… Особенно в историческом контексте «кипящей воды и огня» страны, такой стиль письма ещё более неуместен. «Во время этой войны сопротивления солдаты на фронте должны сражаться с врагом, соотечественники в тылу должны увеличивать производство – у кого есть время читать такие длинные статьи?»
Короткие статьи дяди Хо в газете «Тхань ньен» («Независимость Вьетнама до революции») или в более поздней газете «Нян дан» служат ярким свидетельством этого стиля. Есть положения, выдвинутые Хо Ши Мином, которые стали духом всей нации как по содержанию, так и по форме: «Вьетнам един, вьетнамский народ един, реки могут пересохнуть, горы могут иссохнуть, но эта истина никогда не изменится». «Нет ничего дороже независимости и свободы»... Краткость, простота, но при этом содержание, эстетика, глубина выражения, убедительность с ясной аргументацией, противопоставление «длинным и пустым»… Вот стиль публицистического языка Хо Ши Мина: писать «так, чтобы все соотечественники могли читать и понимать».
Строгая, но с любовью и разумом, точка зрения Хо Ши Мина на «борьбу с длинными и пустыми писаниями» глубоко убедительна благодаря своей целостности, изложенной в форме дискуссии, подробно и обстоятельно изложенной, без субъективного навязывания. Не обязательно всегда писать кратко, особенно по теоретическим вопросам. Бывают случаи, когда писать кратко нехорошо, если в тексте нет идей, но он краток. Но прежде всего мы должны бороться с привычкой писать «пусто и длинно»:
«Писать долго и пусто — нехорошо. Писать коротко и пусто — тоже нехорошо. Мы должны бороться со всеми пустыми привычками. Но прежде всего мы должны бороться с пустыми и длинными привычками.
Разве теоретические книги, или, например, эта, не длинные?
Да, он длинный, но каждое предложение, каждое слово имеет цель, а не пустое место.
Пословица гласит: «Измерь корову, чтобы построить хлев, и измерь человека, чтобы сшить рубашку». Что бы вы ни делали, нужно соблюдать умеренность. То же самое касается письма и устной речи. Мы против длинных разговоров и пустых рассуждений: не всё должно быть коротким, чтобы быть хорошим.
Форма неразрывно связана с содержанием. Форма должна быть лаконичной, а содержание — полным. Хо Ши Мин глубоко это понимал. Он поднял вопрос о предотвращении «пустословия» именно для того, чтобы обеспечить выражение необходимого содержания:
«Разумеется, речь и письмо должны быть лаконичными. Но прежде всего, речь должна быть содержательной. Мы должны излечиться от болезни длинных речей и пустых текстов».
«Писать коротко» или «писать длинно» – это, в конечном счёте, «писать хорошо», «писать правильно» и «писать уместно». С точки зрения эффективности журналистики, важно писать так, чтобы публика могла вас понять, и тогда ваши идеи будут легко применять на практике. Это также означает, что журналистика оказывает сильное влияние на общественное мнение, изменяя восприятие и поведение, внося позитивный вклад в развитие социальной практики. Журналистское мышление Хо Ши Мина, по сути, основано на революционном методологическом мышлении, «заниматься журналистикой, чтобы совершать революцию», поэтому эффективность всегда была для него главным приоритетом.
Таким образом, стиль выражения, или, шире, творческий метод журналиста, должен соответствовать аудитории и зависеть от затрагиваемой темы, а не обязательно быть шаблонным или косным. Многие исследователи, оценивая «стиль письма» дядюшки Хо, также единодушно согласились с тем, что в период работы Хо Ши Мина в зарубежных газетах, а позднее и в период работы в газетах на вьетнамском языке, наблюдалось явное изменение его стиля и языка. Речь идёт не просто о различии в языковой системе (английская, французская, русская… по сравнению с вьетнамской), а о сознательном изменении стиля и лингвистического мышления. Это переход от глубокого, многослойного письма, множества методов аргументации и сравнения к простому, понятному и лаконичному стилю.
Это становится ещё более очевидным, если проанализировать период, когда дядя Хо работал журналистом во Франции, чей стиль отличался «истинно французским стилем», «очаровательной насмешкой и глубокой иронией», как отметил профессор Фам Хюи Тхонг. Профессор Данг Ань Дао сказал: «Произведения Нгуена Ай Куока – это чисто вьетнамские мотивы, темы и вдохновение, выраженные через современный журналистский стиль, французский журналистский стиль». «До сих пор, хотя разрыв между вьетнамской и французской журналистикой значительно сократился после почти столетия взаимопроникновения и обмена, мы видим, что статьи Нгуена Ай Куока по сравнению с современным вьетнамским журналистским стилем – за исключением некоторых особых случаев – всё ещё отличаются. Кажется, что наш журналистский стиль всё ещё более серьёзный, достойный, менее индивидуалистичный, более древний и нейтральный, чем стиль Нгуена Ай Куока – человека «старой закалки».
Возможно, существуют мнения, не обязательно совпадающие с оценкой профессора Данг Ань Дао, но, по сути, журналистский стиль Нгуен Ай Куока, работавшего журналистом в Париже (Франция), и позднее журналистский стиль Хо Ши Мина претерпели явные изменения. Человек, писавший когда-то «очень французскую литературу» (под литературой здесь, пожалуйста, понимается стиль письма, стиль языка, включая публицистический язык), стал журналистом, писавшим на чистом, простом вьетнамском языке, стремясь писать лаконично, легко для понимания, легко запоминаемо и легко для восприятия. В специфических условиях нашей страны требование Хо Ши Мина избегать «писать длинно, писать пусто» чрезвычайно практично и имеет глубокий смысл как в теории, так и на практике. Он сам является образцом стиля «говорить кратко, писать кратко», понятным и подражаемым людям.
Изменить стиль языка – дело непростое. От статей с «настоящим французским языком», «очаровательной насмешкой и глубокой иронией», статей с очень талантливым многотональным и многогранным языком во время работы журналистом в Париже до простых статей «на службе рабочим, крестьянам и солдатам» позже – всё это было тренировкой дяди Хо. Постоянно приспосабливаясь к новым ситуациям и условиям, журналистская мысль Хо Ши Мина носит отпечаток коммуниста, его перо «поддерживает право, отвращает зло», ставя во главу угла служение революции. Его требование «говорить кратко, писать кратко», говорить содержательно, избегать «искажения нити» оказало большое влияние, способствуя тому, чтобы журналистский язык и, в некоторой степени, вьетнамское языковое мышление стали простыми, практичными и ясными.
Это также важный урок, о котором должны помнить вьетнамские журналисты, отмечая 100-летие революционной журналистики!
Источник: https://hanoimoi.vn/bac-ho-voi-nguyen-tac-tranh-viet-dai-va-viet-rong-706271.html
Комментарий (0)