Если «Кот в большом городе» исследует современный Токио с одинокими и отстраненными жизнями, связанными через бродячего кота, то «Времена года в Японии» перемещаются во времени и пространстве между четырьмя бесконечно повторяющимися временами года этого островного государства.
Восток встречает Запад
Роман « Времена года в Японии» повествует о западной девушке по имени Фло, которая устала от Токио и потерялась в отношениях, которые, похоже, подходят к концу.
Фло только что завершила и выпустила английский перевод сборника научно- фантастических рассказов японского писателя Ниси Фуруни. Однако ей всё ещё не хватает уверенности в себе и своей нынешней работе.
Однажды она случайно прочитала «Шум воды» загадочного писателя под псевдонимом Хибики. Она была вынуждена перевести это произведение на английский, но не знала, где будет опубликован её перевод, и не знала, куда Хибики и его издатель должны обратиться, чтобы подать заявку на авторские права.
С тех пор застенчивая девочка Фло начала активно переводить и искать информацию, сохранённую в книге «Шум воды». Путешествие к познанию персонажа — это также и путь к избавлению от терзающего её душу страдания.
Как следует из названия, роман «Времена года в Японии» разделён на четыре части. Перелистывая каждую страницу книги, подобно четырём сезонам — весне, лету, осени и зиме, — мы перелистываем страницы, подобно тому, как человеческая душа переходит от боли, смятения и хаоса к ясности, пониманию и любви.
Ник Брэдли использует приём «рассказ в рассказе». Сюжет «Шума воды» вращается вокруг разрушенных семейных отношений между бабушкой и внучкой Аяко и Кё. Много лет назад между Аяко и Кё была лишь пропасть, которую, казалось, невозможно преодолеть.
Однажды Кё отправили жить к бабушке в город Ономити. В молодости и старости они вместе пережили все тяготы жизни.
«Она рассказывала всё, что вы хотели знать об отце. О том, как она его любила. И как гордилась им. О том, как жестока может быть жизнь, когда она отнимает у вас то, что вы так любите. Но в этом нет ничьей вины» (стр. 386).
Богатая японская культура
Талант Ника Брэдли заключается в умении сплетать воедино две истории двух жизней, слои которых подобны приливу, который то отступает, то снова накатывает, продолжаясь подобно четырем временам года.
Как и герои этой истории, несмотря ни на что, они должны принять, что жизнь продолжается, даже если прошлое сдерживает их. Неслучайно Хибики выбрал эпиграфом к «Шуму воды» хайку Басё «Лягушка» .
Старый пруд/лягушка прыгает/шум воды разносится эхом вдали (перевод Нят Чиеу). Лягушка – образ, к которому Кё стремился с детства. Родственная душа, которую он создал, сопровождала его в одинокие годы юности. Лягушка – воплощение его самого, брошенное в мир воображения.
Пока он был замкнутым, персонаж-лягушка «жил» бурной жизнью там, за него.
«Он помещает это в разные сценарии, представляя лягушку своим отцом, всё ещё говорящим из загробного мира». Иногда лягушка становится детективом, пожарным, самураем... «Лягушка — герой, который борется со всем, что мир ему преподносит».
Фло, Кё и Аяко – словно маленькие лягушки, стоящие перед большим миром, где есть только застоявшаяся вода в пруду. И люди в современном суетливом мире: офисные работники, спешащие по улицам в час пик, курьеры, снующие туда-сюда под солнцем.
Все они подобны маленьким лягушкам в жизненных бурях: стойкие и никогда не сдающиеся.
Возможно, именно в этом и заключается основная идея Ника Брэдли. С самого начала он выбрал эпиграфом к «Временам Японии» стихотворение Миядзавы Кэндзи «Непреклонный перед проливным дождём».
В «Шуме воды» есть ещё один рассказ, который автор назвал «Аяко против горы». Образ маленькой старушки Аяко, стоящей перед величественной горой, — это всего лишь иная версия образа лягушки перед миром. Целая жизнь, полная трагедии.
Отец, муж и сын – все они были забраны из этого мира судьбой. Но Аяко поняла, что должна жить, должна смириться с зримой горой и горой в своём сердце.
«Пытаясь подняться на вершину, она думала о прожитой жизни, об ошибках, которые совершила, о радостях, о боли, о взлетах и падениях».
И вот Аяко пошла, как ходят люди, «не сдаваясь сильному дождю», не сдаваясь жестокой судьбе.
Английский писатель нашёл утешение в этой далёкой азиатской стране. Он, в свою очередь, превратил её в простую, знакомую прозу, сохранившую в себе чувство восхищения далёкого путника, стоящего перед незнакомой землёй.
Ник Брэдли родился в Германии в 1982 году, а затем переехал в Англию. Британский совет и Национальный центр письма назвали его одним из «десяти восходящих звёзд».
В настоящее время он преподаёт магистерскую программу по творческому письму в Кембриджском университете и Университете Восточной Англии. Его работы переведены на 20 языков.
Источник: https://tuoitre.vn/bon-mua-nhat-ban-chu-ech-nho-giua-cuoc-doi-20250809092449062.htm
Комментарий (0)