Звук криков и пения в ритме сенх и дач, иногда сердечный, иногда страстный... На протяжении многих лет этот звук регулярно и с энтузиазмом поднимается, чтобы заглушить шум океанских волн в деревне Ми Нгиа, округ Ми Донг, город Фан Ранг - Тхап Чам, провинция Нинь Туан . Пару раз в год, перед каждым крупным праздником прибрежных народов, рыбаки временно откладывают весла и сети, собираются перед деревенским общинным домом, надевают церемониальные наряды и с энтузиазмом занимаются рыболовством. Народная песня сохранилась с тех пор, как наши предки переплывали море, чтобы построить деревни и поселки, пережила множество событий, взлетов и падений, и теперь ее продолжают сохранять и передавать из поколения в поколение жители рыбацкой деревни.
Захватывающий рыболовный фестиваль в начале года. |
1/Американцы часто называют эту песню «ba trao». Как объясняют старейшины, «ба» — это неправильное прочтение слова «бах», означающего сотни. Гребля, то есть гребущая рука. Что касается некоторых других прибрежных районов от Куанга до Биньтхуана , люди называют это «ба трао», что означает крепко держать весло. Наблюдая за репетициями или выступлениями на каждом фестивале, мы видим, что все названия условны и обоснованы. Потому что при исполнении песни гребцы незаменимы. Команда гребцов может состоять из 20–30 человек, но количество гребцов, называемое в выступлениях «трао куан», всегда должно быть четным, чтобы обеспечить равновесие. Эти солдаты имитировали лодку, пересекающую море, и подпевали трем капитанам, живо воссоздавая атмосферу рыбаков, работающих в море. Позиция каждого персонажа в представлении «Хо Ба Трао» гармонично использует формы народного искусства, такие как актерская игра, песнопения, речевые выступления и причитания, чтобы изобразить жизнь на воде, полную лишений, трудностей и опасностей. Каждый слой народной песни одновременно ностальгический и сострадательный в торжественном пространстве ритуала, но также несет в себе образ и уверенность повседневной жизни рыбака.
2/В команде по гребле по-прежнему упоминается бывший руководитель команды по гребле Во Хой Вьен. Как и у других рыбаков в деревне, каждая песня и танец укоренились в его крови и сознании с тех пор, как он был маленьким мальчиком, следовавшим за отцом в общинный дом, чтобы посмотреть представления. Позже он стал одним из немногих так называемых «молодых» людей, которые понимали, знали и исполняли «хо ба трао» лучше всех в регионе.
В рассказе г-на Вьена его детские воспоминания о стиле гребли ничем не отличаются от воспоминаний людей старшего возраста, таких как г-н Нгуен Хоа. Ба Трао, сколько бы лет ни прошло, по-прежнему сохраняет эту атмосферу. Господин Вьен часто ходит поговорить со старейшинами, людьми из поколения его отца и дяди, которые пели народные песни в деревне. Насколько помнит г-н Хоа, народная песня существует дольше, чем сама деревня. Песня возникла благодаря людям, которые приплывали сюда на лодках из Куанга. На протяжении многих поколений, взлетов и падений народная песня немного менялась, но никогда не была утеряна. Через некоторое время после нашего прибытия в Ми Нгиа капитан лодочной команды Во Кхой Нгуен стал монахом. Но каждый раз, когда проходит фестиваль, монах все равно присутствует, не только чтобы провести церемонию, но и чтобы помочь команде лодки и научить следующие поколения петь.
3/Мы отправились в дом дяди Сау, настоящего рыбака, который также был «главным» руководителем певческой группы, как его до сих пор называли жители деревни. Дядя Сау — единственный человек в деревне, у которого до сих пор хранится рукописная копия песни «Хо ба трао», оставленная его отцом. Бумажный экземпляр был старым, и текст выцветал, но он все равно хранил его как сокровище. Он сказал, что сохранил его для того, чтобы будущие поколения знали о культурной красоте его прибрежной деревни. Заметки могут потеряться, а чернила со временем выцветают. Но то, что передается чувством, зрением и слухом, продолжается молча, как бесконечный поток.
Жители деревни Ми Нгиа в основном сохраняют и передают народные песни именно таким образом. У многих ли из опытных рыбаков есть время посидеть и посмотреть тексты песен, чтобы научиться петь правильно? Просто слушают, как поют друг друга, учатся друг у друга танцевать, старые учат молодых, молодые учат молодых, и поэтому песня такая длинная, в ней так много слоев, иногда искренняя, иногда страстная, иногда декламационная, иногда похожая на разговор... которую все знают наизусть. Ритм ровный и устойчивый, следуя ритму барабанов капитана лодки, когда они звучат в унисон, звук разносится эхом по всему пространству.
4/На встрече команды «хо ба трао» легко заметить, что помимо лиц, отмеченных штормом, есть и молодые лица. Мальчикам было всего 10–11 лет — возраст, когда они все еще были заняты играми и шалостями, но когда их звали заниматься пением, они все с нетерпением, радостью и гордостью становились гребцами, держали весла и пели в качестве помощников. Старшие братья больше тренировались, стали опытнее в гребле и освоили ритуалы. Младшие мальчики наблюдали и тренировались, одновременно взволнованные и нервные. Г-н Во Ван Хунг теперь является капитаном деревенской команды «хо ба трао», а также учителем молодежной команды «хо». Он одновременно играет на бамбуковой флейте и корректирует движения каждого мальчика. В их поющих голосах еще нет ни энтузиазма голоса, способного побороть ветер и волны, ни волнения и страсти, преодолевающих штормы океана, ни волнующей ностальгии по дням дрейфа на волнах. Мальчики пока не могут занять важные должности, такие как руководитель, торговец и руководитель вокального коллектива, из-за незрелых голосов, исполнительских способностей и отсутствия опыта. Но унисон молодости звучит оживленно и полно жизненной силы грядущего будущего.
Группа Ho Ba Trao берет свое начало в жизни рыбаков и воспроизводит ее посредством текстов, музыки и танцев. Те, кто поют «Ба Трао», — это еще и рыбаки, которые выдерживают непогоду, ветер и волны и дрейфуют по океану. Это помогает свято передать и полностью выразить радость и энтузиазм жителей побережья через тексты песен и каждую мелодичную мелодию. Наверное, только живя у моря, будучи привязанным к морю, сталкиваясь с ревом волн, завыванием ветра в холодную ночь, на бескрайнем пространстве моря, можно в полной мере ощутить и оценить смысл открытости и интимности, священности и волнения песни «хо ба трао».
Проводя нас по деревне, г-н Хунг сказал, что деревня Ми Нгиа сильно изменилась. В старой деревне недалеко от дома протекал ручей, по которому курсировали лодки. Со временем старая земля постепенно засыпалась, деревня постепенно отступила вглубь страны, теперь она находится в нескольких километрах от моря. Однако жители деревни по-прежнему сохраняют рыболовную профессию, унаследованную от предков. Во дворе общественного дома занятия по пению продолжаются даже после наступления темноты. В ожидании весны и праздника китов эти пары весел, винных кувшинов и удочек снова зазвучат наилучшим образом в руках рыбаков. Это песнь благодарности Богу Южного моря, который ведет лодку сквозь шторм, песнь благодарности терпеливой матери-морю. Это также песня товарищей-моряков, разделяющих свою жизнь в море и с нетерпением ждущих того дня, когда они вернутся домой в тепле и мире.
Ссылка на источник
Комментарий (0)