Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Хиен Экерот: Убеждение библиотек организовать чтение вьетнамских книг вызвано... завистью

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ28/03/2024


Các phụ huynh và bạn nhỏ gốc Việt trong ngày Văn hoá Việt Nam 

Вьетнамские родители и дети в День вьетнамской культуры

В 2023 году по случаю публикации обоих моих романов «Горы поют» и «Дитя пыли» на шведском языке я посетил эту страну, чтобы выступить на книжной ярмарке в Гетеборге, а затем посетил День культуры Вьетнама в Стокгольме.

Там я познакомилась с Хиен Экерот — женщиной, которая усердно распространяет здесь вьетнамские книги и культуру.

После встречи в Стокгольме, с прошлого года и по настоящее время Хиен Экерот продолжает упорно работать на этом пути.

Я обнаружила, что часто дети черпают вдохновение и развивают любовь к родному языку, находя себя в книге, написанной на их родном языке, и гордясь тем, что эта книга отражает их культурную самобытность.

Экерот

4 вьетнамских работы в Швеции

* Привет, Хиен, поздравляю с наградой «Peter Pan Silver Star Award» за перевод книги «Wild Chang - Bear» автора Транг Нгуена и художника Джита Здуна, которую вы перевели и опубликовали. Что побудило вас перевести и опубликовать эту книгу в Швеции?

- Спустя неделю после получения объявления о присуждении премии я все еще счастлив и удивлен. «Питер Пэн» — это премия, организованная Международным советом по детской литературе в Швеции (IBBY Sweden) в честь произведений, переведенных на шведский язык.

За 24-летнюю историю премии ее получила только одна вьетнамская работа ( «Открывая окно, закрывая глаза» Нгуена Нгок Туана, 2008).

В этом году я счастлив, потому что Вьетнам представлен здесь замечательно: в дополнение к книге «Chang Wild - Bear» автора Транг Нгуена и художника Джита Здуна, получившей серебряную звезду, высшая награда принадлежит книге автора Трити Умригар, проиллюстрированной вьетнамским художником Хоа Ле.

Идея перевода и публикации книги «Дикий Чанг - Медведь» возникла из статьи об авторе Транг Нгуене.

Мне было любопытно, поэтому я купила книгу и была очарована историей Чанг — маленькой девочки с большой мечтой о сохранении природы и диких животных.

Узнав больше об авторе, я решил познакомить с этой книгой шведских читателей.

* Окончив Ханойский педагогический университет в 2004 году, затем получив степень магистра международного образования в Стокгольмском университете, вы очень рано решили заняться переводом литературы, а в 2013 году вы стали лауреатом Вьетнамской книжной премии за перевод комиксов «Пеппи Длинныйчулок», «Маленький Эмиль» и «Южные луга» Астрид Линдгрен. Почему вы решили переводить детскую литературу, а не другие литературные жанры?

- Я начал заниматься письменным и устным переводом, чтобы изучать и практиковать английский. Но в процессе перевода я встретил и узнал много нового от чрезвычайно интересных людей и эмоциональных историй, поэтому я продолжаю переводить, когда могу.

Ким Дон связался с нами напрямую по поводу трех книг Астрид Линдгрен, поскольку в 2012 году они не смогли найти подходящего переводчика со шведского языка. Я поклонник книг Астрид Линдгрен и только что начал новую жизнь в Швеции, поэтому я согласился перевести книги после многолетнего перерыва.

Dù tự đầu tư cho việc in các sản phẩm, Hiền in các quyển sách bìa cứng rất đẹp

Хотя Хиен сама вложила средства в печать продукции, она напечатала очень красивые книги в твердом переплете.

* Несмотря на стабильную работу в Karolinska Institutet (Стокгольм), в 2021 году вы основали издательство Barnens Val Publishing House для перевода и публикации вьетнамской детской литературы. Это сложный путь, требующий много времени и усилий. Вы чувствуете то же самое, когда выбираете издательское дело вместо простого перевода?

- Это было сложно, но весело, поэтому я все же выбрала это, и я прошла долгий путь. Я перевела и опубликовала четыре вьетнамских произведения: «Truly Tet» Буй Фыонг Тама и Май Нго, «Wild Chang - Bear» Транг Нгуена и Джита Здуна, «What is Home» и «What is Tet» из серии «Baby Asks Mom» Фам Тхань Вана и Куена Тая.

Кроме того, я перевела и опубликовала еще две работы американских авторов — «Be Kind» и «Be Strong» Пэта Зитлоу Миллера и Джен Хилл. В настоящее время я перевожу «Wild Chang - Elephant» Транга Нгуена и Джита Здуна, публикация которой запланирована на январь 2025 года.

Опубликовать книгу в Швеции очень просто. Самые большие трудности — это финансы и продвижение, чтобы сделать вашу книгу известной шведским читателям.

Культура чтения и привычка читать вместе с детьми в Швеции достойны восхищения, но читатели здесь преданы своим любимым авторам и знакомым издателям, поэтому небольшому и новому издательству, такому как Barnens Val, сложно публиковать и представлять авторов из Вьетнама.

К тому же управление издательством ничем не отличается от управления компанией, а я умею и люблю только изготавливать книги, поэтому бизнес оказался в подвешенном состоянии.

Hiền chọn in sách bằng tiếng Việt với đầy đủ dấu

Хиен решил напечатать книгу на вьетнамском языке со всеми акцентами.

Объединяйтесь ради вьетнамской культуры

* Вы также регулярно организуете бесплатные сеансы чтения для детей на вьетнамском и шведском языках в публичных библиотеках Стокгольма. Вы действительно хотите создать большее пространство для сохранения и продвижения вьетнамского языка среди молодого поколения вьетнамского происхождения, живущего за рубежом?

- Честно говоря, сначала я убедил библиотеки организовать чтения на вьетнамском, потому что я... завидовал. Местные публичные библиотеки регулярно организуют чтения для детей на многих языках, но вьетнамский язык не был доступен, поэтому я заранее связался с ними.

Я вызвалась читать книги, чтобы шведы знали вьетнамский язык, чтобы вьетнамцы не чувствовали себя одинокими и чтобы вьетнамские семьи находили время, чтобы водить своих детей в библиотеку.

Всякий раз, когда я организую сеанс чтения, я часто организую занятия по рисованию и рукоделию, чтобы помочь детям развить творческие способности и приобщиться к искусству.

Không những đọc sách, Hiền còn tổ chức các hoạt động thủ công cho các bạn nhỏ

Хиен не только читает книги, но и организует занятия по рукоделию для детей.

Библиотека здесь очень хорошая, удобная, с множеством хороших книг и интересных занятий для всех возрастов. К сожалению, количество вьетнамцев, берущих книги, невелико, поэтому количество вьетнамских книг также невелико. К счастью, библиотека купит любую книгу, которую вы запросите. Когда книга прибудет в библиотеку, они отправят вам письмо, чтобы вы знали, что вы можете прийти и забрать ее.

* А как насчет издателя?

- Поскольку вьетнамский язык очень важен для меня, я основал издательство Barnens Val Publishing House, чтобы знакомить Швецию с вьетнамскими историями.

Я надеюсь, что молодые вьетнамцы, живущие за границей, как и моя дочь, будут знакомиться с вьетнамским языком и культурой с разных сторон, способами и ракурсами.

В ходе моих преподавательских и исследовательских проектов в школах Вьетнама, Швеции и Кореи я видел, как многие дети черпали вдохновение и развивали любовь к своему родному языку, находя себя в книге, написанной на их родном языке, и гордясь тем, что эта книга отражает их культурную самобытность.

* Вьетнамский день культуры в Стокгольме — это качественное мероприятие, в котором принимает участие большое количество вьетнамцев и шведских друзей. Что, по вашему мнению, нужно сделать, чтобы организовывать такие дни регулярно в Швеции и других странах?

- Вьетнамский день культуры 2023 года, прошедший в Дальневосточном музее древностей, был по-настоящему радостным и памятным. Дальневосточные древности были очень взволнованы, поскольку количество посетителей музея в тот день было беспрецедентным.

Мне очень повезло объединить трехстороннее сотрудничество между музеем, Вьетнамской ассоциацией и посольством Вьетнама в Швеции для организации Дня вьетнамской культуры.

Музей предоставил место проведения, посольство подготовило выставочное пространство для представления вьетнамской культуры и организовало представление с танцем льва, Вьетнамское торговое представительство в Стокгольме отвечало за проведение ярмарки вьетнамской деловой продукции, а Вьетнамская ассоциация в Стокгольме выступила в качестве оргкомитета и взяла на себя логистику.

Это мероприятие не только способствует распространению любви к Вьетнаму, но и помогает вьетнамскому сообществу стать более тесными.

В 2024 году несколько друзей и я связались с рядом ассоциаций и отдельных лиц в Швеции, Дании и Норвегии, чтобы совместно организовать День вьетнамской культуры во всех трех странах. Этот проект получил частичную финансовую поддержку от Nordic Culture Point.

В июне следующего года День культуры Вьетнама пройдет в Стокгольме, в следующем году в Копенгагене (Дания) и, как мы надеемся, в 2026 году он пройдет в Осло (Норвегия).

Я надеюсь, что больше организаций и людей здесь и в стране объединятся, чтобы более широко распространить вьетнамскую культуру в этом североевропейском регионе. Только работая вместе, культура может далеко пойти и распространиться, очень трудно сделать это всего нескольким людям.

Киты плещутся вокруг

Я назвал свое издательство Barnens Val, потому что в шведском языке Barnen означает «ребенок», Val — омофон, который одновременно означает «выбор» и «кит».

Я хочу, чтобы у всех детей была возможность выбирать и развивать свой полный потенциал, чтобы стать китами, плавающими в огромном океане жизни.

Рождение и воспитание в среде двух культур является преимуществом, но также и большой проблемой для детей в процессе самопознания и определения своего будущего.

Nguyễn Vĩnh Nguyên viết Yersin dưới lăng kính trẻ thơ Нгуен Винь Нгуен пишет о Йерсене через призму детей

Писатель Нгуен Винь Нгуен написал множество книг по истории, культуре, художественной литературы и эссе для взрослых, но книга «Жизнь ради приключений. Экспедиции мистера Нама Йерсина» — это первый подарок, который он сделал читателям-подросткам.



Источник

Комментарий (0)

No data
No data

Та же тема

Та же категория

Мирное утро на S-образной полосе земли
Взрываются фейерверки, туризм набирает обороты, Дананг выигрывает летом 2025 года
Поучаствуйте в ночной ловле кальмаров и наблюдении за морскими звездами на жемчужном острове Фукуок
Откройте для себя процесс приготовления самого дорогого лотосового чая в Ханое.

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт