Вьетнамские родители и дети в День вьетнамской культуры
В 2023 году по случаю публикации обоих моих романов «Горы поют» и «Дитя пыли» на шведском языке я посетил эту страну, чтобы выступить на книжной ярмарке в Гетеборге, а затем посетил День культуры Вьетнама в Стокгольме.
Там я познакомилась с Хиен Экерот — женщиной, которая усердно распространяет здесь вьетнамские книги и культуру.
После встречи в Стокгольме, с прошлого года и по настоящее время Хиен Экерот продолжает упорно работать на этом пути.
Я обнаружила, что часто дети черпают вдохновение и развивают любовь к родному языку, находя себя в книге, написанной на их родном языке, и гордясь тем, что эта книга отражает их культурную самобытность.
Экерот
4 вьетнамских работы в Швеции
* Привет, Хиен, поздравляю с наградой «Peter Pan Silver Star Award» за перевод книги «Wild Chang - Bear» автора Транг Нгуена и художника Джита Здуна, которую вы перевели и опубликовали. Что побудило вас перевести и опубликовать эту книгу в Швеции?
- Спустя неделю после получения объявления о присуждении премии я все еще счастлив и удивлен. «Питер Пэн» — это премия, организованная Международным советом по детской литературе в Швеции (IBBY Sweden) в честь произведений, переведенных на шведский язык.
За 24-летнюю историю премии ее получила только одна вьетнамская работа ( «Открывая окно, закрывая глаза» Нгуена Нгок Туана, 2008).
В этом году я счастлив, потому что Вьетнам представлен здесь замечательно: в дополнение к книге «Chang Wild - Bear» автора Транг Нгуена и художника Джита Здуна, получившей серебряную звезду, высшая награда принадлежит книге автора Трити Умригар, проиллюстрированной вьетнамским художником Хоа Ле.
Идея перевода и публикации книги «Дикий Чанг - Медведь» возникла из статьи об авторе Транг Нгуене.
Мне было любопытно, поэтому я купила книгу и была очарована историей Чанг — маленькой девочки с большой мечтой о сохранении природы и диких животных.
Узнав больше об авторе, я решил познакомить с этой книгой шведских читателей.
* Окончив Ханойский педагогический университет в 2004 году, затем получив степень магистра международного образования в Стокгольмском университете, вы очень рано решили заняться переводом литературы, а в 2013 году вы стали лауреатом Вьетнамской книжной премии за перевод комиксов «Пеппи Длинныйчулок», «Маленький Эмиль» и «Южные луга» Астрид Линдгрен. Почему вы решили переводить детскую литературу, а не другие литературные жанры?
- Я начал заниматься письменным и устным переводом, чтобы изучать и практиковать английский. Но в процессе перевода я встретил и узнал много нового от чрезвычайно интересных людей и эмоциональных историй, поэтому я продолжаю переводить, когда могу.
Ким Дон связался с нами напрямую по поводу трех книг Астрид Линдгрен, поскольку в 2012 году они не смогли найти подходящего переводчика со шведского языка. Я поклонник книг Астрид Линдгрен и только что начал новую жизнь в Швеции, поэтому я согласился перевести книги после многолетнего перерыва.
Хотя Хиен сама вложила средства в печать продукции, она напечатала очень красивые книги в твердом переплете.
* Несмотря на стабильную работу в Karolinska Institutet (Стокгольм), в 2021 году вы основали издательство Barnens Val Publishing House для перевода и публикации вьетнамской детской литературы. Это сложный путь, требующий много времени и усилий. Вы чувствуете то же самое, когда выбираете издательское дело вместо простого перевода?
- Это было сложно, но весело, поэтому я все же выбрала это, и я прошла долгий путь. Я перевела и опубликовала четыре вьетнамских произведения: «Truly Tet» Буй Фыонг Тама и Май Нго, «Wild Chang - Bear» Транг Нгуена и Джита Здуна, «What is Home» и «What is Tet» из серии «Baby Asks Mom» Фам Тхань Вана и Куена Тая.
Кроме того, я перевела и опубликовала еще две работы американских авторов — «Be Kind» и «Be Strong» Пэта Зитлоу Миллера и Джен Хилл. В настоящее время я перевожу «Wild Chang - Elephant» Транга Нгуена и Джита Здуна, публикация которой запланирована на январь 2025 года.
Опубликовать книгу в Швеции очень просто. Самые большие трудности — это финансы и продвижение, чтобы сделать вашу книгу известной шведским читателям.
Культура чтения и привычка читать вместе с детьми в Швеции достойны восхищения, но читатели здесь преданы своим любимым авторам и знакомым издателям, поэтому небольшому и новому издательству, такому как Barnens Val, сложно публиковать и представлять авторов из Вьетнама.
К тому же управление издательством ничем не отличается от управления компанией, а я умею и люблю только изготавливать книги, поэтому бизнес оказался в подвешенном состоянии.
Хиен решил напечатать книгу на вьетнамском языке со всеми акцентами.
Объединяйтесь ради вьетнамской культуры
* Вы также регулярно организуете бесплатные сеансы чтения для детей на вьетнамском и шведском языках в публичных библиотеках Стокгольма. Вы действительно хотите создать большее пространство для сохранения и продвижения вьетнамского языка среди молодого поколения вьетнамского происхождения, живущего за рубежом?
- Честно говоря, сначала я убедил библиотеки организовать чтения на вьетнамском, потому что я... завидовал. Местные публичные библиотеки регулярно организуют чтения для детей на многих языках, но вьетнамский язык не был доступен, поэтому я заранее связался с ними.
Я вызвалась читать книги, чтобы шведы знали вьетнамский язык, чтобы вьетнамцы не чувствовали себя одинокими и чтобы вьетнамские семьи находили время, чтобы водить своих детей в библиотеку.
Всякий раз, когда я организую сеанс чтения, я часто организую занятия по рисованию и рукоделию, чтобы помочь детям развить творческие способности и приобщиться к искусству.
Хиен не только читает книги, но и организует занятия по рукоделию для детей.
Библиотека здесь очень хорошая, удобная, с множеством хороших книг и интересных занятий для всех возрастов. К сожалению, количество вьетнамцев, берущих книги, невелико, поэтому количество вьетнамских книг также невелико. К счастью, библиотека купит любую книгу, которую вы запросите. Когда книга прибудет в библиотеку, они отправят вам письмо, чтобы вы знали, что вы можете прийти и забрать ее.
* А как насчет издателя?
- Поскольку вьетнамский язык очень важен для меня, я основал издательство Barnens Val Publishing House, чтобы знакомить Швецию с вьетнамскими историями.
Я надеюсь, что молодые вьетнамцы, живущие за границей, как и моя дочь, будут знакомиться с вьетнамским языком и культурой с разных сторон, способами и ракурсами.
В ходе моих преподавательских и исследовательских проектов в школах Вьетнама, Швеции и Кореи я видел, как многие дети черпали вдохновение и развивали любовь к своему родному языку, находя себя в книге, написанной на их родном языке, и гордясь тем, что эта книга отражает их культурную самобытность.
* Вьетнамский день культуры в Стокгольме — это качественное мероприятие, в котором принимает участие большое количество вьетнамцев и шведских друзей. Что, по вашему мнению, нужно сделать, чтобы организовывать такие дни регулярно в Швеции и других странах?
- Вьетнамский день культуры 2023 года, прошедший в Дальневосточном музее древностей, был по-настоящему радостным и памятным. Дальневосточные древности были очень взволнованы, поскольку количество посетителей музея в тот день было беспрецедентным.
Мне очень повезло объединить трехстороннее сотрудничество между музеем, Вьетнамской ассоциацией и посольством Вьетнама в Швеции для организации Дня вьетнамской культуры.
Музей предоставил место проведения, посольство подготовило выставочное пространство для представления вьетнамской культуры и организовало представление с танцем льва, Вьетнамское торговое представительство в Стокгольме отвечало за проведение ярмарки вьетнамской деловой продукции, а Вьетнамская ассоциация в Стокгольме выступила в качестве оргкомитета и взяла на себя логистику.
Это мероприятие не только способствует распространению любви к Вьетнаму, но и помогает вьетнамскому сообществу стать более тесными.
В 2024 году несколько друзей и я связались с рядом ассоциаций и отдельных лиц в Швеции, Дании и Норвегии, чтобы совместно организовать День вьетнамской культуры во всех трех странах. Этот проект получил частичную финансовую поддержку от Nordic Culture Point.
В июне следующего года День культуры Вьетнама пройдет в Стокгольме, в следующем году в Копенгагене (Дания) и, как мы надеемся, в 2026 году он пройдет в Осло (Норвегия).
Я надеюсь, что больше организаций и людей здесь и в стране объединятся, чтобы более широко распространить вьетнамскую культуру в этом североевропейском регионе. Только работая вместе, культура может далеко пойти и распространиться, очень трудно сделать это всего нескольким людям.
Киты плещутся вокруг
Я назвал свое издательство Barnens Val, потому что в шведском языке Barnen означает «ребенок», Val — омофон, который одновременно означает «выбор» и «кит».
Я хочу, чтобы у всех детей была возможность выбирать и развивать свой полный потенциал, чтобы стать китами, плавающими в огромном океане жизни.
Рождение и воспитание в среде двух культур является преимуществом, но также и большой проблемой для детей в процессе самопознания и определения своего будущего.
Источник
Комментарий (0)