Большинство названий административных мест во Вьетнаме основаны на китайско-вьетнамских словах. Эти названия либо выражают желание, с такими элементами, как Phuc, Loc, Tho, Khang, Ninh, Yen, Binh, Hoa, Thuan, My, Le и т. д.; или указывают на географические направления, с такими элементами, как Dong, Tay, Nam, Bac и т. д.; или указывают на природные ландшафты, такие как Son, Ha, Giang и т. д.
Однако есть некоторые административные названия мест, которые невозможно объяснить в китайско-вьетнамских терминах, например, Дананг и Нячанг, а также есть названия мест, которые пишутся иначе, чем в общепринятом национальном написании, например, Даклак, Такпо и Эасуп. Эти случаи происходят от использования китайских иероглифов или иероглифов национального языка для записи названий мест в соответствии с произношением местных жителей (диалект).
В прошлом, когда чиновники отправлялись на места, чтобы записать географические данные или основать деревни, они слышали, что названия, произносимые местными жителями, звучат не как китайские, поэтому переписать их китайскими иероглифами было невозможно.
Ситуация вынудила нас использовать китайские иероглифы с похожими звуками для записи. Иногда мы могли найти китайский иероглиф, который имел похожее звучание с названием на местном языке, а также имел разумное значение; но иногда мы не могли найти такой идеальный китайский иероглиф, поэтому нам приходилось записывать его в соответствии с местным произношением в наилучшей степени, например, используя иероглиф 沱 (китайско-вьетнамское чтение Đà) для записи звуков /đà/, /đak/ местного языка; или используя иероглиф 芽 (китайско-вьетнамское чтение Nha) для записи звука /ea/ местного языка. Когда был введен национальный язык, эти топонимы были записаны с использованием национальных языковых иероглифов, например, звук /đà/ был записан как Đà (в слове Đà Lạt).
Но поскольку диалект отличается от общепринятого вьетнамского звучания, иногда нам приходится «создавать» новую комбинацию символов, которая не входит в общепринятую национальную языковую комбинацию. Например, звук /đak/ пишется как Đắk (в слове Đắk Lắk ) или пишется как Tắk (в слове Tak Pỏ); звук /ea/ пишется как Êa (в слове Êa Súp).
Что означают топонимы Da, Dak, Tak, Nha на местном языке (диалект)? Центральный регион Вьетнама был смешанным районом проживания этнических групп, говорящих на языках, принадлежащих к австроазиатской языковой семье (языки Co Tu и Ba Na) и австронезийской языковой семье (чамские языки). У этих этнических групп был общий способ называть свое место жительства в соответствии с близлежащим источником воды.
Для этнических групп, принадлежащих к языковым ветвям Ко Ту и Ба На австроазиатской языковой семьи, водные источники (реки, ручьи, озера) называются словом со схожим звуком /đa/ или /đak/. В районе, где произносится /đa/, это название транскрибируется на национальный язык как "Đa", в районе, где произносится /đak/, оно транскрибируется на национальный язык как "Đắc" или "Đak". Фактически, звук /đ/ в речи некоторых этнических групп языковых ветвей Ко Ту и Ба На не совсем совпадает со звуком /đ/ в обычном вьетнамском языке, но также имеет сходство со звуком /t/.
Поэтому при транскрипции на общевьетнамский язык его иногда транскрибируют как «Tak» вместо «Dak», как в случае с городом Tak Po, округом Nam Tra My, провинция Quang Nam . Кроме того, в настоящее время существует несколько названий мест и административных единиц, которые напрямую переводятся на национальный язык как «Nuoc Oa», «Nuoc Vi» (округ Bac Tra My, провинция Quang Nam).
Для этнических групп, принадлежащих к чамской ветви австронезийской языковой семьи, водные источники (реки, ручьи, озера) называются словом со схожим звуком /ê-a/ или /ia/. В прошлом при использовании китайских иероглифов для записи этот звук записывался иероглифом 芽 (китайско-вьетнамское произношение — Nha) в случае с топонимом Nha Trang. В настоящее время многие местности в Центральном нагорье используют для записи звука способ письма «Êa», например Êa Kar, Êa Sup, Êa H'Leo (провинция Даклак).
Короче говоря, хотя значение названий административных мест, таких как Далат, Дананг, Нячанг, Даклак, Так По, трудно объяснить в системе названий мест в целом, эти названия мест являются культурными краеугольными камнями, сохранившимися после долгой эрозии течения истории. Вступая в новую эру, произойдет слияние провинций, городов, коммун и округов. Названия многих административных единиц изменятся. Будем надеяться, что некоторые из этих древних названий будут сохранены для наименования новых административных единиц, сохраняя историю земли с богатым культурным происхождением многих этнических групп.
Источник: https://baodanang.vn/channel/5433/202504/hieu-them-ve-dia-danh-co-yeu-to-da-dak-tak-nha-ea-4003517/
Комментарий (0)