Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Изучите развитие вьетнамского языка через 5 публикаций «Truyen Kieu»

(CLO) Комплект из 5 различных изданий шедевра «Труен Кьеу» наглядно демонстрирует читателям отпечаток времени и развитие вьетнамского языка на протяжении каждого периода.

Công LuậnCông Luận17/11/2025

Издательство Truth National Political Publishing House только что выпустило комплект из 5 различных изданий шедевра «Повесть о Киеу», в том числе: «История Ким, Ван, Киеу» в переводе и с примечаниями Чыонг Винь Ки; «Повесть о Туй Киеу» (Повесть о Киеу) под редакцией Буй Ки - Тран Чонг Кима; «Заметки о Ким Ван Киеу» с примечаниями Буй Кхань Дьена; «Интерпретация Повести о Киеу» с примечаниями Хо Дак Хама и «Повесть о Киеу» (Повесть о Киеу) под редакцией и примечаниями Нонг Сон Нгуен Кан Монга.

1tk.jpg
Комплект из 5 различных изданий шедевра «Труен Кьеу». Фото: Издательство

«Сказание о Киеу» великого поэта Нгуена Зу — не только литературный шедевр, но и культурный и лингвистический памятник. Это произведение — лингвистическая энциклопедия и яркое свидетельство глубокого гуманизма Нгуена Зу.

За последние 200 лет своего существования и распространения «Сказание о Киеу» прошло через множество форм распространения: от древних рукописных копий Нома до современных печатных версий на национальном языке.

По информации Национального политического издательства «Правда», пять публикаций, вышедших на этот раз, представляют собой пять важных вех в истории текстологии киеу, раскрывая тем самым особенности вьетнамского языка в каждый период.

Издание «История Кима, Ван и Киеу» учёного Чыонг Винь Ки представляет собой документ, имеющий важную историческую ценность. Это первое издание «Труен Киеу», напечатанное на национальном языке во Вьетнаме.

Изучение этой версии «Киеу» 1875 года позволяет лингвистам увидеть примитивный облик национального языка, пунктуацию, орфографию и лексику, на которые всё ещё сильное влияние оказал способ записи вьетнамского языка конца XIX века. Это живое свидетельство процесса национализации литературы, решающего поворотного момента, приблизившего «Повесть о Киеу» к широким массам, преодолев барьер письменности ном.

«Комментарии Ким Ван Киеу» с примечаниями Буй Кхань Дьена исправили некоторые неверные слова в версии Нома и прокомментировали исторические ссылки, а также объяснили историю в прозе.

Эта книга была опубликована в 1924 году сыном Буй Кхань Дьена, Буй Тьен Каном, в издательстве «Нго Ту Ха» в Ханое . В ней показано, как вьетнамские учёные начала XX века пытались освободить язык от ограничений китаеведения, обогащая словарный запас и грамматику современного вьетнамского языка.

«Сказание о Киеу» под редакцией двух ведущих ученых XX века Буй Ки и Чан Чонг Кима по сей день считается эталонным документом по текстологии Киеу.

Лингвистическая ценность этой работы заключается в научном методе сравнения и абсолютной скрупулезности. Авторы сравнили ряд текстов на языке ном и древневьетнамском, чтобы создать единый текст, максимально устранив ошибки копирования и языковые различия. Работа представляет собой глубокий анализ лексики, грамматики и фонетической системы языка труенкьеу.

В публикации Хо Дак Хама «Комментарий к рассказу Киеу» метод интерпретации продолжает развиваться, но в направлении структурирования содержания. Автор делит 3254 стиха на 238 разделов и набирает их латинскими буквами, в каждом разделе кратко излагая основную идею и кратко излагая её простым, доступным и лёгким для понимания текстом.

Лингвистическая ценность этой работы заключается в стандартизации вьетнамских выражений и обобщений. Хо Дак Хам использовал простой, доступный стиль письма, создав эффективную языковую педагогику.

В то же время тот факт, что он посвятил значительную часть времени аннотированию китайских иероглифов и сравнению текстов посредством раздела «контраст», также отражает его глубокую заинтересованность в установлении стандартной орфографии и лексики для вьетнамского языка в переходный период от номского к куокнгу.

«Сказание о Киеу» — это переработанное и дополненное произведение Нонг Сон Нгуен Кан Монга, в котором основное внимание уделено устранению ошибок и различных версий.

В контексте того, что «Сказание о Киеу» передавалось через множество рукописных и печатных версий, что привело к многочисленным различиям в лексике, работа Нгуена Кан Монга чрезвычайно важна, помогая исследователям лучше понять меняющийся характер вьетнамской лексики и необходимость установления лингвистических стандартов в текстологии. Эта публикация подтверждает ответственность учёных за сохранение чистоты вьетнамского языка.

1tk2.jpg
Портрет Киеу получается при сложении корешков пяти книг. Фото: Издательство

Публикация пяти изданий «Труен Кьеу» с уважением и сохранением оригинала (включая орфографию, грамматику и древние слова) Национальным политическим издательством «Истина» не только помогает читателям восхищаться красотой литературного шедевра, но и дает возможность читателям и исследователям ясно увидеть отпечаток времени и развитие вьетнамского языка на протяжении каждого периода.

Уникальность и оригинальность заключается в том, что, обладая всеми пятью изданиями этой книги, читатели могут объединить портрет Киеу на корешке. Ожидается, что эта серия книг вдохновит и мотивирует молодёжь и исследователей продолжать изучать сокровищницу знаний, оставленную великим поэтом Нгуеном Зу.

Источник: https://congluan.vn/kham-pha-su-phat-trien-cua-tieng-viet-qua-5-an-pham-truyen-kieu-10318056.html


Комментарий (0)

No data
No data

Та же тема

Та же категория

Сезон цветения гречихи, Хазянг - Туенкуанг становится привлекательным местом для регистрации
Наблюдение за восходом солнца на острове Ко То
Блуждая среди облаков Далата
Цветущие тростниковые поля в Дананге привлекают местных жителей и туристов.

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

Вьетнамская модель Хюинь Ту Ань стала объектом интереса международных домов моды после показа Chanel.

Текущие события

Политическая система

Местный

Продукт