Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Воспоминания вьетнамского писателя о создании книг в Америке

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế19/03/2025

Прошло более двадцати лет, но воспоминания о совместной работе над сборником вьетнамских рассказов с американскими писателями и издателями все еще живы в памяти многих вьетнамских писателей.


Любовь после войны – Современная вьетнамская проза («Любовь после войны: современная художественная литература из Вьетнама») была опубликована издательством Curbstone Press в США в 2003 году. На сегодняшний день это по-прежнему самая толстая антология, изданная в Европе и Америке, объемом 650 страниц большого формата, в которую вошли рассказы 45 вьетнамских авторов.

Ký ức của nhà văn Việt Nam về chuyện làm sách ở Mỹ
Два писателя, Хо Ань Тай и Уэйн Карлин из Мэриленда, во время работы над антологией «Любовь после войны».

Самая полная коллекция

Такой большой сборник, как «Любовь после войны», мог быть опубликован только в некоторых странах Восточной Европы до 1990 года по причине дружбы, но не на Западе.

Иностранные читатели встретятся здесь с поколениями вьетнамских писателей, от То Хоай до Чу Ван, Нгуен Минь Чау, Чанг Те Хи, Ма Ван Кханг, Нгуен Кхай, Ву Бао до Нгуен Куанг Тана, Ле Ван Тао до Нгуен Хуй Тьепа, Доан Ле, Хо Ань Тай, Фам Тхи Хоай, Чан Туй Май, Нго Тхи Ким Чук, Да Нган, затем Фан Тхи. Ванг Ань, Нгуен Тхи Тху Хюэ, Фан Чиеу Хай и Нгуен Нгок Ту. Среди них есть и умершие писатели, и те, кто находится в расцвете сил, писатели из разных регионов, а также много выдающихся писательниц.

Как соредакторы этой антологии, американский писатель Уэйн Карлин и я должны были написать предисловия почти к 100 вьетнамским рассказам, чтобы издатель в конечном итоге выбрал половину из них. Мне пришлось принять решение издателя, который понимал вкусы американских читателей.

Мы организовали весь рассказ в пять частей, чтобы эта непрерывная структура позволяла читателям читать его от начала до конца, последовательно, как роман, представляя себе часть вьетнамской общественной жизни, часть человеческой психологии и настроение времени, в котором мы живем. Возможно, это более или менее похоже на появление вьетнамской литературы после войны.

Серия книг о вьетнамской литературе и американский писатель

Главным редактором книжной серии «Голоса из Вьетнама» , издаваемой издательством Curbstone Press, является писатель Уэйн Карлин. Он принимал участие в переводе, редактировании и шлифовке всех переводов вьетнамских книг: послевоенной антологии рассказов вьетнамских и американских писателей под названием «Другая сторона рая» . Кстати, слово «небо» здесь не означает рай, как его переводят некоторые, а означает небо.

Ký ức của nhà văn Việt Nam về chuyện làm sách ở Mỹ
Обложка книги "Любовь после войны"

Вьетнам и Америка находятся на противоположных концах света, теперь нам нужно построить мост примирения с помощью литературы, чтобы соединить эти два далеких мира.

Такова была идея Уэйна Карлина, когда он создал книгу, которая была признана лучшей антологией 1995 года Американским обществом литературных критиков.

Он сотрудничал со многими вьетнамскими и американскими переводчиками при переводе произведений « Вверх по течению от потопа» Ма Ван Кханга, «Звезды, Земля, река» Ле Минь Кхуэ, «Время людей » Нгуена Кхая, «В розовом тумане появляется» и «Женщина на острове » Хо Ань Тая, «Переправа через реку» Нгуена Хюй Тьепа, «Маленькая семья » Да Нгана, «Кладбище деревни Чуа» Доана Ле...

В 1998 году, после публикации книг писателей Ле Минь Кхуэ и Хо Ань Тая, издательство Curbstone Press пригласило нас стать редакторскими консультантами для серии книг «Голоса из Вьетнама» , которая длилась более десяти лет, включая вышеупомянутые книги.

Однако, поскольку основное время уходит на сочинение, мы считаем, что будет сложно завершить серию книг, которая все еще длинная.

Вот почему Уэйн Карлин и я предложили издателю сделать антологию, постаравшись включить в нее как можно больше вьетнамских авторов, в качестве завершения, прежде чем уйти и начать писать собственные книги.

Есть много работ, которые мы представили, но они не были приняты издателем, что также досадно. Однако, в конечном итоге, это лишь личные усилия букмекеров, тогда как государственного проекта по международным связям посредством литературы пока не существует.

Прежде чем говорить об Уэйне Карлине как о профессиональном переводчике и редакторе, позвольте мне немного рассказать о его литературной карьере.

Уэйн Карлин — автор многих противоречивых романов, таких как «Порез», «Для нас», «Второстепенная роль», «Заключенные», «Слухи и надгробия», «Земля желаний», «Гениза» , из которых «Блуждающие души» был переведен на вьетнамский язык. В нем рассказывается история автора, который объединился, чтобы вернуть реликвию солдата своей семье во Вьетнаме — он пожертвовал собой, столкнувшись с американским солдатом...

Уэйн Карлин стал лауреатом нескольких престижных американских литературных премий. Он писатель с прекрасным стилем письма, изысканным языком и богатой мелодичностью.

Газета New York Times , в то время считавшаяся книгой со вкусом, высоко оценила вышеупомянутые вьетнамские книги как «переведенные на первоклассный английский язык». Эта заслуга прежде всего принадлежит Уэйну Карлину.

Сотрудничество между соредакторами

Я лично перевел половину из почти 50 рассказов сборника, но как редакторы, Уэйн Карлин и я испытывали трудности со всем томом.

В процессе совместного перевода невозможно запомнить все аргументы. Мы оба перфекционисты, и, конечно, споры возникают из-за различий между двумя языками, которые по своей сути различны, а также из-за различий в образе мышления двух народов.

Например, в начале рассказа «Девушка в пруду с лотосами » писатель Нгуен Фан Хач писал: «Однажды, возвращаясь в родной город, чтобы спрятаться от солнца, он отправился пешком с раннего утра… Утренний туман был густым. Легкий ветерок доносил благоухающий запах лотоса. Прогуливаясь в тусклом лунном свете, Туэ увидел девушку, выходящую из лотосового пруда у дороги…».

Вьетнамские читатели легко могут определить время действия этой истории: раннее утро, небо еще темное, туман еще не скрылся, и луна все еще светит. Но Уэйн Карлин добавил здесь два определяющих время слова: «Той ночью».

Я не согласен, в оригинале было раннее утро, как можно было изменить его на ночь? Уэйн Карлин также придерживается мнения, что американские читатели никогда не смогут представить, что раннее утро может происходить в тумане, при лунном свете и со звездами на небе.

После долгих споров я наконец сдался. Причина: английская версия предназначена для американских читателей, которые рациональны, требуют точности в пространстве, времени, собственности... и не приемлют неопределенности. Конечно, это происходит из-за двух разных способов мышления и восприятия, но в реальности около трех или четырех часов утра одна сторона может назвать это ранним утром, а другая — поздним вечером.

Возвращаясь к рассказу Во Тхи Суан Ха «Поющий рис» , надо признать, что точность мышления американцев также заставляет нас обращать внимание. Автор писал, что в этой деревне существовал обычай носить соль по полям, затем люди рассыпали соль на кухне, а золой удобряли рисовые поля, чтобы они зазеленели.

Уэйн Карлин был удивлен: американцы считают, что соленая почва — плохая почва, непригодная для земледелия. Кто в это поверит? Я позвонила автору, и она сказала, что это просто деревенское поверье, похожее на магию: люди не сыпят соль на поля, чтобы сделать почву соленой. Этот отрывок нельзя опустить, переводчик должен быть точным. В конце концов, оба переводчика согласились добавить примечание о соляной процессии как о поверье, тем самым ограничив реакцию читателей английской версии.

Также в этой статье Уэйн Карлин рассуждает о том, что название «Поющий рис» может быть эффектным на вьетнамском языке, но на английском оно поэтично и слишком легкомысленно. Он предложил изменить название рассказа, чтобы сделать его более впечатляющим для американских читателей: «Рис и соль» .

В рассказе «Лестница» Нгуен Тхи Тху Хюэ рисует сцену переулка Ханоя , которую мы можем легко себе представить: «В начале переулка находится магазин фо. Они продают нелегально, поэтому им приходится прятать каждый товар в другом месте. Лапша фо висит посередине переулка. В конце переулка стоят две чаши с мисками, наполненными водой, и миски, в которых плавают лук, чили и жир». Но человеку, живущему в Мэриленде, США, даже если он много раз бывал в Ханое, будет трудно это себе представить.

Он спросил меня: «Владелец ли магазина фо с того переулка или кто-то еще, кому разрешили занять это место для продажи?» И как он повесил лапшу фо в переулке? Американцы не могут себе представить, чтобы занять общественный переулок, не давая людям проходить по нему, и не понимают, что люди занимаются бизнесом только в определенное время суток. Так куда же они кладут еду?

Я объяснил, что владельцем магазина фо может быть кто-то из переулка или кто-то еще, кто просто приходит продавать. Он также нарисовал для него один из способов, которым люди могут повесить лапшу фо в переулке: прибив ее гвоздями к стене, временно привязав куском веревки или просто положив в корзину или сумку...

Уэйн Карлин заинтересовался: можем ли мы добавить это предложение в историю? Конечно, пришлось спросить мнение Ту Хюэ, она с радостью согласилась. Все это для читателей по ту сторону океана, которым все еще не хватает практических знаний о Вьетнаме.

Но в следующем случае все наоборот. Иногда концепция, которая хорошо звучит здесь, может быть трудно принята другой стороной. Последнее предложение в рассказе «Песня и плач» писателя Чанг Тхе Хи: «Оно напоминает писателям о том, что никогда не следует терять свою надежную поддержку, что является великим страданием молчаливого большинства». Фразу «молчаливое большинство» я правильно перевожу как «молчаливое большинство».

Уэйн Карлин прокомментировал: В США эта фраза часто используется правыми политиками в качестве популистской риторики, поэтому у американцев на нее аллергия. Чтобы не оскорблять читателей, он предложил убрать слово «большинство», а оставшееся предложение — «великие страдания молчаливых людей» — по-прежнему довольно точно передает содержание.

Что касается рассказа «Отец и я — женщины» писателя Ву Бао, то я читала его много раз, но только когда начала его переводить, вдумываясь в каждое предложение и каждое слово, как будто я сама писательница, я обнаружила мелкие детали. Настолько незначительно, что автор не знал об этом, вьетнамский редактор не заметил этого, и многие читатели тоже не заметили этого.

Но, прочитав это глазами рационального иностранного читателя, я больше не мог это игнорировать. Например, этот отрывок: «Как только она получила свою комнату, Ми закатала рукава и штаны, взяла метлу, чтобы подмести пол, подмела стены, повесила ряд фотографий актеров, расставила цветы в гильзе 37-миллиметровой пули, прибила зеркало в виде якоря, оторвала свой рваный рукав, чтобы вытереть кровать, сложила квадратное одеяло и аккуратно положила его в изголовье кровати. Ми побежала за молотком, чтобы прибить вешалку, натянула шнур для штор…».

Я только что отметил два момента забивания гвоздей, и читатели легко могут заметить, что во второй раз, когда госпожа Ми забивала гвоздь, у нее был молоток, а что именно она забила в первый раз, знает только юмористический писатель Ву Бао Кай.

Другой отрывок: «Нгат сидел на кровати, раздраженный, и кричал», но всего через шесть строк диалога он звучал так: «Нгат все еще лежал на кровати». Конечно, мне пришлось спросить мнение автора и переиначить его, как литературный садовник.

Мало того, когда английская версия оказалась в руках Уэйна Карлина, он воскликнул, что в рассказе упоминается только о женитьбе двух соседей по комнате. Почему же автор написал в первой строке: «В комнате четырех сестер три из них вышли замуж одна за другой?»

В этом контексте вьетнамские читатели по-прежнему неявно понимают, что автор имеет право упомянуть только два известных случая из трех соседей по комнате, которые поженились, но американские читатели явно не «неявно понимают» этого. Наконец нам пришлось обернуться: «все» сестры в комнате вышли замуж одна за другой...

Таким образом, как соредакторы, мы должны быть не только переводчиками, отбирать произведения и организовывать истории в разделы в соответствии с относительно логической структурой, но и редакторами, понимающими вкусы читателей, и даже садоводами. Конечно, если читатели сравнят два языка, они узнают в переводе места, где переводчик и редактор допустили ошибки, упомянутые выше.

Издатель, любящий вьетнамскую литературу

Американская система образования часто оставляет часть учебной программы открытой для того, чтобы школы могли самостоятельно найти дополнительные учебники для преподавания. Писатель Уэйн Карлин — профессор Университета Святой Марии в Мэриленде. Он и издательство Curbstone Publishing продвигали серию книг на вьетнамском языке в университетах и ​​получили восторженные отклики.

Благодаря продвижению Уэйна Карлина и издательства Curbstone Publishing House американские университеты также расширили свою учебную программу, включив в нее книги, изданные во многих других странах, такие как «Далекие времена» Ле Луу (издательство Массачусетского университета), «Отставной генерал» Нгуен Хюй Тьепа (издательство Оксфордского университета в Малайзии), «Женщина на острове» и «Мир мертвых» Хо Ань Тая (издательства Вашингтонского университета и Техасского университета), «Ангел» Фам Тхи Хоай (издательство Хайленд-Хаус в Австралии), «Печаль войны » Бао Ниня (издательство Secker & Warburg в Англии), « Долгая дорога» Нгуен Зуя и т. д.

Американцы редко читают переведенные книги. Тысячи издателей, конечно, обеспокоены тем, будут ли продаваться напечатанные книги. Они не обязаны содействовать дружбе между народами.

Уэйн Карлин основал компанию Curbstone Publishing для печати вьетнамских книг и официального вывода их на национальный книжный рынок, где они будут доступны в книжных магазинах и продаваться в Интернете (Amazon.com). Первоначальный тираж, как и у любого другого издательства в Америке, обычно составляет 5000 экземпляров, но в отличие от большинства, книги Curbstone продолжают печататься год за годом.

Книги, издаваемые университетами, в основном продаются только в университетской системе США и связанных с ними стран, тиражом не более 1000 экземпляров. Количество изданных книг является коммерческой тайной, известной только издателю и налоговым органам, а не написанной на обороте каждой книги, как в нашей стране.

Curbstone Press — некоммерческое издательство. Некоммерческий характер издания делает доходы издателя и гонорары авторам и переводчикам чисто символическими. Отсутствие прибыли также означает, что издателю не нужно платить подоходный налог.

В обмен на освобождение от уплаты налогов они должны выполнять свои обязательства по развитию общественной культуры, жертвуя книги библиотекам по всей стране, школам...

Поэтому книги издательства печатаются тиражом не менее 5000 экземпляров и продаются по всей стране, чтобы покрыть расходы на печать, распространение и обслуживание, а также значительное количество раздается студентам и представителям интеллигенции.

После кончины директора Curbstone Александра Тейлора в конце 2007 года все проекты и издательские активы Curbstone Press были переданы издательству Northwestern University Press.

Ký ức của nhà văn Việt Nam về chuyện làm sách ở Mỹ
Презентация книги «По ту сторону рая» в Сан-Хосе, 1995 год. Слева направо: Уэйн Карлин, Ле Минь Кью, Хо Ань Тай, Джордж Эванс.

Общественное мнение

Сборник вьетнамских рассказов был опубликован и вызвал положительный общественный резонанс в прессе. Вот мнение писателя Роберта Олена Батлера, автора удостоенной Пулитцеровской премии книги «Аромат странных гор» (тема Вьетнама): «Многие вьетнамские писатели являются авторами выдающегося уровня, и эта антология на английском языке является наиболее полным выражением этого. Уэйн Карлин и Хо Ань Тай отредактировали и перевели великолепную книгу, которая останется в памяти навсегда».

San Francisco Chronicle 2 ноября 2003 года прокомментировала: «Любовь после войны» — крупнейшая антология современной вьетнамской прозы на английском языке, и в этой книге нет ничего, кроме монументальности. Ее можно легко сравнить с нашими широко разрекламированными мастерами коротких рассказов, такими как Рэймонд Карвер, Джон Чивер и Грейс Пейли, или с изысканными писателями журналов New Yorker и Playboy. Сравнение с Playboy намеренное, потому что, вопреки мифу о коммунистических странах, для писателей здесь нет невозможных тем, по крайней мере, во всех их разнообразных и сложных проявлениях человеческой сексуальной энергии».

А журнал St. Petersburg Times Petersburg от 14 сентября 2003 года прокомментировал: « Любовь после войны — это живой сборник прозы авторов, чьи произведения входят в число лучших в мировой литературе. Как редакторы и переводчики, Уэйн Карлин и Хо Ань Тай заслуживают медали за то, что объединили эти произведения в одну антологию. Прекрасно написанная, «Любовь после войны» показывает, что вьетнамская литература и жизнь там процветают».

В 2003 году издание San Francisco Chronicle включило этот сборник в список 100 лучших книг. Возможно, даже в стране с развитой культурой чтения кому-то сложно прочитать все 100 лучших книг года. Однако этот голос имеет значение для литературных критиков и редакций, которые следят за американским издательским делом, а также для читателей, которые любят литературу.



Источник: https://baoquocte.vn/ky-uc-cua-nha-van-viet-nam-ve-chuyen-lam-sach-o-my-308134.html

Комментарий (0)

No data
No data

Та же категория

Долгое путешествие по Каменному плато
Кат Ба - Симфония лета
Найдите свой собственный Северо-Запад
Полюбуйтесь «воротами в рай» Пу Луонг – Тхань Хоа.

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт