Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Воспоминания вьетнамского писателя о создании книг в Америке

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế19/03/2025

Прошло более двадцати лет, но воспоминания о совместной работе над сборником вьетнамских рассказов с американскими писателями и издателями все еще живы в памяти многих вьетнамских писателей.


Любовь после войны – Современная вьетнамская проза («Любовь после войны: современная проза из Вьетнама») была опубликована издательством Curbstone Press в США в 2003 году. На сегодняшний день это по-прежнему самая толстая антология, изданная в Европе и Америке: 650 страниц большого формата, сборник рассказов 45 вьетнамских авторов.

Ký ức của nhà văn Việt Nam về chuyện làm sách ở Mỹ
Два писателя, Хо Ань Тай и Уэйн Карлин из Мэриленда, во время работы над антологией «Любовь после войны».

Самая полная коллекция

Такой большой сборник, как «Любовь после войны», мог быть опубликован только в некоторых странах Восточной Европы до 1990 года по причине дружбы, но не на Западе.

Иностранные читатели встретятся здесь с поколениями вьетнамских писателей, от То Хоай до Чу Ван, Нгуен Минь Чау, Чанг Те Хи, Ма Ван Кханг, Нгуен Кхай, Ву Бао до Нгуен Куанг Тана, Ле Ван Тао до Нгуен Хуй Тьепа, Доан Ле, Хо Ань Тай, Фам Тхи Хоай, Чан Туй Май, Нго Тхи Ким Чук, Да Нган, затем Фан Тхи. Ванг Ань, Нгуен Тхи Тху Хюэ, Фан Чиеу Хай и Нгуен Нгок Ту. Есть ушедшие писатели и писатели в расцвете сил, писатели из разных регионов, много выдающихся писательниц.

Как соредакторы этой антологии, мы с американским писателем Уэйном Карлином должны были написать предисловия почти к сотне вьетнамских рассказов, чтобы издатель в конечном итоге выбрал половину из них. Нам пришлось довольствоваться решением издателя, который хорошо понимал вкусы американских читателей.

Мы разделили весь рассказ на пять частей, чтобы эта непрерывная структура позволяла читателям читать его от начала до конца, последовательно, как роман, представляя себе часть вьетнамской общественной жизни, часть человеческой психологии и настроения того времени, в котором мы живем. Может быть, более или менее о том, как выглядела вьетнамская литература после войны.

Серия книг о вьетнамской литературе и американский писатель

Главным редактором книжной серии «Голоса из Вьетнама», издаваемой издательством Curbstone Press, является писатель Уэйн Карлин. Он участвовал в переводе, редактировании и полировке всех переводов вьетнамских книг: сборника рассказов послевоенного периода, написанных вьетнамскими и американскими писателями, под названием « По ту сторону рая» . Кстати, слово «небеса» здесь означает не рай, как некоторые переводят, а небо.

Ký ức của nhà văn Việt Nam về chuyện làm sách ở Mỹ
Обложка книги «Любовь после войны»

Вьетнам и Америка находятся на противоположных сторонах света, теперь нам необходимо построить мост примирения посредством литературы, чтобы соединить эти два далеких мира.

Такова была идея Уэйна Карлина, когда он написал книгу, которую Американский кружок литературных критиков признал лучшей антологией 1995 года.

Он сотрудничал со многими вьетнамскими и американскими переводчиками при выполнении переводов произведений Ма Ван Кханга «Вверх по течению — потоп» , Ле Минь Кхуэ « Звезды, Земля, Река», Нгуен Кхая « Время» , Хо Ань Тая « В розовом тумане» и «Женщина на острове» , Нгуен Хюй Тхиепа « Переправа через реку» , Да Нгана « Маленькая семья» , Доан Ле « Кладбище деревни Чуа» и т. д.

В 1998 году, после публикации книг писателей Ле Минь Кхуэ и Хо Ань Тая, издательство Curbstone Press пригласило нас выступить в качестве редакционных консультантов для серии «Голоса из Вьетнама» , которая длилась более десяти лет, включая вышеупомянутые книги.

Однако основное время уходит на сочинение, мы оцениваем, что завершить длинную серию книг будет сложно.

Вот почему мы с Уэйном Карлином предложили издателю сделать антологию, попытавшись включить в нее как можно больше вьетнамских авторов, в качестве завершения, прежде чем уйти и начать писать собственные книги.

Есть много работ, которые мы представили, но издательства не приняли, что печально. Однако, в конечном счёте, это лишь усилия отдельных издательств, а государственного проекта по развитию литературных связей с зарубежными странами не существует.

Прежде чем говорить об Уэйне Карлине как о профессиональном переводчике и редакторе, позвольте мне немного рассказать о его литературной карьере.

Уэйн Карлин — автор множества противоречивых романов, таких как «Порез», «Для нас», «Второстепенная роль», «Заключенные», «Слухи и надгробия», «Земля желаний», «Гениза» , в которой «Блуждающие души» были переведены на вьетнамский язык. В романе рассказывается история автора, который пытается вернуть реликвию солдата своей семье во Вьетнаме — он пожертвовал собой, столкнувшись с американским солдатом...

Уэйн Карлин — лауреат нескольких престижных американских литературных премий. Он — писатель с прекрасным стилем, лаконичным языком и богатым ритмом.

Газета «Нью-Йорк Таймс» , в то время славившаяся своим вкусом, высоко оценила вышеупомянутые вьетнамские книги, назвав их «переводом на первоклассный английский язык». Эта заслуга принадлежит, главным образом, Уэйну Карлину.

Сотрудничество между соредакторами

Я лично перевел половину из почти 50 рассказов антологии, но как редакторы, я и Уэйн Карлин испытывали трудности со всем томом.

В процессе совместного перевода невозможно запомнить все аргументы. Мы оба перфекционисты, и, конечно же, споры возникают из-за различий между двумя языками, которые имеют множество внутренних различий, и различий в образах мышления двух народов.

Например, в начале рассказа «Девушка в лотосовом пруду » писатель Нгуен Фан Хач писал: «Однажды, вернувшись в родной город, чтобы спрятаться от солнца, он отправился пешком рано утром… Утренний туман был густым. Лёгкий ветерок доносил сладкий аромат лотоса. Прогуливаясь в тусклом лунном свете, Туэ увидел девушку, выходящую из лотосового пруда у дороги…».

Вьетнамские читатели легко определят время действия этой истории: раннее утро, небо ещё тёмное, туман ещё витает, а луна всё ещё светит. Но Уэйн Карлин добавил два слова, чтобы обозначить время: «Та ночь».

Не согласен, в оригинале было раннее утро, как можно было заменить его на ночь? Уэйн Карлин также придерживался своего мнения: американские читатели не смогли бы представить, что раннее утро может быть в тумане, под лунным светом и при звёздах на небе.

После долгих споров я наконец сдался. Причина: английская версия предназначена для американских читателей, которые рациональны, требуют точности в пространстве, времени, ответственности… и не приемлют неопределённости. Конечно, это связано с разным образом мышления и восприятия, но в реальности, около трёх-четырёх часов утра, одна сторона может решить, что сегодня рано, другая — что уже поздно.

Возвращаясь к рассказу Во Тхи Сюань Ха «Поющий рис» , действительно, чёткое мышление американцев тоже заставляет нас обратить внимание. Автор писала, что в этой деревне существовал обычай проводить соляное шествие вокруг поля, после чего люди сыпали соль в печь, а золой удобряли рисовые поля, чтобы они зеленели.

Уэйн Карлин был поражён: американцы считают, что солёная почва плохая, непригодная для земледелия. Кто в это поверит? Я позвонил автору и спросил её, но она ответила, что это всего лишь деревенское поверье, как магическое заклинание, люди не сыпали соль на поля, чтобы сделать почву соленой. Эту часть нельзя было опустить, переводчик должен был быть точным. В конце концов, мы договорились добавить примечание о соляном шествии как о поверье, тем самым ограничив реакцию читателей английской версии.

В этом же рассказе Уэйн Карлин отметил, что название «Поющий рис» может быть эффектным на вьетнамском языке, но на английском оно слишком поэтично и легковесно. Он предложил изменить название рассказа, чтобы сделать его более впечатляющим для американских читателей: «Рис и соль» .

В рассказе «Лестница » Нгуен Тхи Тху Хюэ рисует сцену переулка Ханоя , которую мы легко можем себе представить: «В начале переулка находится магазин фо. Они продают его нелегально, поэтому им приходится прятать каждый товар в отдельном месте. Лапша фо висит посередине переулка. В конце переулка — два таза с мутной водой и миски, в которых плавают лук, чили и жир». Но человеку, сидящему далеко в штате Мэриленд в США, даже если он много раз бывал в Ханое, будет трудно это представить.

Он спросил меня: владелец магазина фо — житель этого переулка, что ли, раз ему разрешили занимать это место и продавать свой товар? И как он развесил лапшу фо в переулке? Американцы не могут представить себе, как можно занять обычный переулок, мешая людям проходить мимо, и не понимают, как люди, которые работают только в определённое время дня, выставляют там свою еду.

Я объяснил, что владельцем магазина фо может быть кто-то из переулка или кто-то из другого места, кто просто пришёл продавать. Я также нарисовал ему один из способов, как можно повесить лапшу фо в переулке: прибить её к стене, временно привязать верёвочкой или просто положить в корзину или пакет…

Уэйн Карлин был в восторге: «Можно добавить это предложение в рассказ?» Конечно, мы должны были спросить мнение Ту Хюэ, — она с радостью согласилась. Всё это для читателей по ту сторону океана, которым пока не хватает практических знаний о Вьетнаме.

Но в следующем случае всё наоборот. Иногда концепция, которая здесь звучит очень хорошо, может быть трудно принята другой стороной. Последнее предложение в рассказе «Песнь и плач» писателя Чанг Тхе Хи: «Оно напоминает писателю никогда не терять свою надёжную опору — великое страдание молчаливого большинства». Я правильно заменил фразу «молчаливое большинство» на «молчаливое большинство».

Уэйн Карлин прокомментировал: в США эта фраза часто используется правыми политиками в популистской риторике, поэтому у американцев она вызывает аллергию. Чтобы не оскорблять читателей, он предложил убрать слово «большинство», оставив предложение «великие страдания молчаливых», которое при этом сохраняет точный смысл.

Что касается рассказа «Мы с отцом – женщины» писателя Ву Бао, я читал его много раз, но только когда начал переводить, вдумываясь в каждое предложение, в каждое слово, словно я сам писатель, я заметил мелкие детали. Настолько мелкие, что сам автор их не заметил, а вьетнамский редактор тоже проглядел их, как и многие читатели.

Но, читая это глазами разумного иностранного читателя, я больше не мог игнорировать это. Например, вот этот отрывок: «Как только я получил комнату, Ми закатала рукава, закатала штаны, взяла метлу, чтобы подмести дом, подмела стены, повесила серию портретов актёров, расставила цветы в 37-миллиметровых гильзах, прибила зеркало в форме якоря, оторвала свой оторванный рукав, чтобы вытереть кровать, сложила квадратное одеяло и аккуратно положила его у изголовья. Ми побежала за молотком, чтобы прибить вешалку, натянула шнур для штор…».

Я только что отметил два момента забивания гвоздей, и читатели легко заметят, что во второй раз у мисс Ми был молоток, но чем она пользовалась в первый раз, знает только писатель-юморист Ву Бао.

Ещё один отрывок: «Нгат сидел на кровати в гневе и кричал», но всего через шесть строк диалога он превратился в «Нгат всё ещё лежал на кровати». Конечно, мне пришлось спросить мнение автора и переиначить его, словно литературный садовник.

Более того, когда английская версия попала в руки Уэйна Карлина, он воскликнул, что в рассказе упоминается только о свадьбе двух соседей по комнате. Почему же автор написал в первой строке: «В комнате четырёх сестёр три из них вышли замуж одна за другой?»

В этом контексте вьетнамские читатели всё ещё неявно понимают, что автор имеет право упомянуть лишь два примечательных случая из трёх соседок по комнате, которые поженились, но американские читатели, которые считают, явно не «неявно понимают» этого. В итоге приходится развернуться: «все» сёстры в комнате вышли замуж одна за другой...

Таким образом, как соредакторы, мы должны быть не только переводчиками, отбирать произведения, распределять рассказы по разделам в соответствии с относительно разумной структурой, но и редакторами, понимающими вкусы читателей, даже садовниками литературы. Несомненно, если читатели будут сравнивать тексты на двух языках, они узнают в переводе те места, которые переводчик и редактор, как уже упоминалось, изменили.

Издатель, любящий вьетнамскую литературу

Американская система образования часто оставляет часть учебной программы открытой для школ, чтобы они могли найти дополнительные учебники для преподавания. Писатель Уэйн Карлин — профессор Университета Святой Марии в Мэриленде. Он и издательство Curbstone продвигали серию книг о вьетнамском языке в университетах и ​​получили тёплый приём.

Благодаря содействию Уэйна Карлина и издательства Curbstone Publishing House американские университеты также расширили свою учебную программу, включив в нее книги, изданные во многих других странах, такие как «Далекие времена» Ле Лу (издательство Массачусетского университета), «Генерал в отставке» Нгуен Хюй Тхиеп (издательство Оксфордского университета в Малайзии), «Женщина на острове» и «Мир мертвых» Хо Ань Тая (издательства Вашингтонского университета и Техасского университета), «Ангел» Фам Тхи Хоай (издательство Hyland House в Австралии), «Печаль войны» Бао Нинь (издательство Secker & Warburg в Англии), сборник стихов «Долгая дорога » Нгуен Зуй...

Американцы редко читают переводные книги. Тысячи издателей, конечно же, обеспокоены тем, продаются ли печатные книги. Они не обязаны содействовать дружбе между народами.

Уэйн Карлин основал издательство Curbstone Publishing для печати вьетнамских книг и официального представления их на национальном книжном рынке, в книжных магазинах и онлайн (Amazon.com). Тираж, как и у любого другого издательства в США, обычно составляет 5000 экземпляров, но разница в том, что книги Curbstone выпускаются ежегодно.

Книги, издаваемые университетами, в основном продаются только внутри университетской системы США и стран-членов, ограниченным тиражом в 1000 экземпляров. Тираж книг является коммерческой тайной, известной только издателю и налоговой службе, а не указывается на обороте каждой книги, как в нашей стране.

Curbstone Press — некоммерческое издательство. Некоммерческий характер издательства делает его доход и гонорары авторам и переводчикам номинальными. Некоммерческий характер также означает, что издатель не платит подоходный налог.

В обмен на освобождение от уплаты налогов они должны выполнять свои обязательства по развитию общественной культуры, жертвуя книги библиотекам по всей стране, школам...

Поэтому книги издательства печатаются тиражом не менее 5000 экземпляров и продаются по всей стране, что позволяет покрыть расходы на печать, распространение и обслуживание, а также значительное количество книг раздается студентам и представителям интеллигенции.

После кончины директора издательства Curbstone Александра Тейлора в конце 2007 года все проекты и издательская деятельность Curbstone Press были переданы издательству Northwestern University Press.

Ký ức của nhà văn Việt Nam về chuyện làm sách ở Mỹ
Презентация книги «По ту сторону рая» в Сан-Хосе, 1995 год. Слева направо: Уэйн Карлин, Ле Минь Кхуэ, Хо Ань Тай, Джордж Эванс.

Общественное мнение

Сборник вьетнамских рассказов был опубликован и получил положительные отзывы в прессе. Писатель Роберт Олен Батлер, автор удостоенной Пулитцеровской премии книги «Запах странных гор » (тема Вьетнама), считает: «Многие вьетнамские писатели — великие писатели, и этот сборник на английском языке — наиболее полное их выражение. Уэйн Карлин и Хо Ань Тай отредактировали и перевели эту великолепную книгу, которая останется в памяти навсегда».

Газета «Сан-Франциско Кроникл» 2 ноября 2003 года писала: «„Любовь после войны“ — крупнейшая антология современной вьетнамской прозы на английском языке, и эту книгу можно описать только как нечто величественное. Антологию легко сравнить с нашими разрекламированными мастерами короткого рассказа, такими как Рэймонд Карвер, Джон Чивер и Грейс Пейли, или с изысканными авторами журналов «Нью-Йоркер» и «Плейбой». Сравнение с «Плейбоем» намеренное, поскольку, вопреки мифу о коммунистических странах, для здешних авторов нет неразрешимых тем, по крайней мере, во всем их многообразии и сложности проявлений человеческой сексуальной энергии».

Газета «Санкт-Петербург Таймс» от 14 сентября 2003 года писала: «„ Любовь после войны“ — это яркий сборник прозы авторов, чьи произведения входят в число лучших в мировой литературе. Как редакторы и переводчики, Уэйн Карлин и Хо Ань Тай заслуживают медали за объединение этих произведений в одну антологию. Прекрасно написанная, „Любовь после войны “ показывает, что вьетнамская литература и жизнь там процветают».

В 2003 году газета «San Francisco Chronicle» включила этот сборник в число 100 лучших книг. Возможно, даже в стране с развитой культурой чтения сложно прочесть все 100 лучших книг года. Но этот выбор имеет значение для литературных критиков и редакций, следящих за издательской деятельностью в США, а также для читателей, любящих литературу.



Источник: https://baoquocte.vn/ky-uc-cua-nha-van-viet-nam-ve-chuyen-lam-sach-o-my-308134.html

Комментарий (0)

No data
No data

Та же категория

Путешествие в «Миниатюрную Сапу»: окунитесь в величественную и поэтическую красоту гор и лесов Биньлиеу
Кофейня в Ханое превращается в Европу, распыляет искусственный снег и привлекает клиентов
Жизнь людей в затопленной зоне Кханьхоа на уровне «два нуля» на 5-й день противопаводковых мероприятий
В 4-й раз я отчетливо вижу гору Баден, хотя и редко из Хошимина.

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

Кофейня в Ханое превращается в Европу, распыляет искусственный снег и привлекает клиентов

Текущие события

Политическая система

Местный

Продукт