Передавая письмо, госпожа Ту объяснила: «Я только что нашла это письмо в стопке документов моего отца. Посылаю его вам…». Я зашла похвастаться перед поэтом Тран Данг Хоа… Какой сюрприз! Он крикнул в трубку и взволнованно сказал: «Какое это драгоценное письмо! Это письмо для меня особенное. Самое особенное из всех писем, которые я отправлял своим поклонникам поэзии более полувека назад. Особенное не из-за самого письма, а потому, что получатель письма – дядя Нху – был первым репортёром в стране, который пришёл ко мне домой, задал вопросы, написал статью, представляющую меня публике, и опубликовал её в газете «Народная армия». И что ещё важнее, он – мученик, и я прекрасно знаю о его жертве. Я знаю, что написанное мной письмо не дошло до дяди Нгок Нху. Потому что к тому времени, как оно попало в редакцию газеты «Народная армия», дядя Нху уже отправился на поле боя. Дядя Ким Дон, вероятно, друг дяди Нху, до сих пор помнит о нём. Мне очень хочется перечитать то письмо, которое я написал».
![]() |
Поэт Чан Данг Хоа. Фото иллюстрации: nhavanhanoi.vn |
Затем, совершенно естественно, он вспомнил почти все письмо и стихотворение «Деревня в сезон», которые он отправил дяде Ню, когда стихотворение только что было опубликовано, но еще не было опубликовано в газете, и я был крайне удивлен его памятью.
В то время Тран Данг Хоа учился всего в третьем классе сельской школы в деревне Трук Чи коммуны Куок Туан уезда Нам Сач провинции Хайзыонг (старой). Его стихи были опубликованы в газетах ещё во втором классе. Примечательно, что первые стихи этого молодого поэта были посвящены солдатам. По словам Тран Данг Хоа, солдаты, отправлявшиеся на поле боя, часто останавливались в его деревне, в его доме. И первыми, кто слушал его стихи, были солдаты.
Первым журналистом, встретившимся с Хоа, был г-н Фан Хюинь, также репортёр газеты «Народная армия». Но первым журналистом, написавшим о Хоа и представившим его публике, был г-н Нгок Нху из газеты «Народная армия». Эта статья была не о Хоа напрямую, а о борьбе армии и народа на шоссе №5, стратегической дороге, соединяющей порт Хайфон с Ханоем и проходящей через родной город Хоа. Среди них были два моста, Лай Ву и Фу Лыонг, которые стали главными целями бомбардировок американских империалистов. Журналист Нгуен Нгок Нху писал: «И особенно, в дыму и огне вражеских бомб и пуль, раздался простой и ясный поэтический голос мальчика второго класса. Этот голос заглушал грохот бомб в этой стране. Это был маленький поэт Тран Данг Хоа». В статье автор посвятил Хоа лишь несколько строк, которые он помнил всю жизнь.
В памяти Хоа журналист Нгок Нху был худым, но очень ловким и жизнерадостным солдатом. Он возвращался в полдень под палящим солнцем, в мае или июне. Он ездил на старом велосипеде Phoenix. К задней части велосипеда был привязан рюкзак. Через плечо у него висел мешок риса. Был полдень. Его мать велела Хоа пойти в сад, чтобы собрать малабарский шпинат и амарант, а затем поспешила в поле ловить крабов. Еда состояла только из крабового супа с овощами и нескольких жареных яиц. Но это было очень весело. Когда он ушел, дядя Нху наполнил миску риса и оставил ее своей семье. Мать Хоа не приняла его. В деревне не было недостатка в рисе. Но он настоял на том, чтобы оставить его, сказав, что рис слишком тяжелый и от него опустились плечи. Затем он ушел.
Хоа даже успел прочитать дяде стихотворение «Цветок граната», которое только что закончил писать: «Я посадил зелёное гранатовое дерево – Гранат услышал стук мотыги, и его ветви зацвели». Дядя Нху сказал: «Если ты так напишешь, читатели легко поймут. Дело не в том, что гранат слышит кукушку, а в стук мотыги, так как же гранатовое дерево уже расцвело?» Хоа тут же поправил его: «Кукушка ещё не умолкла, но его ветви зацвели». И затем: «Сегодня днём я вдруг услышал стрекот цикад/Стрекот цикад в жаркий полдень, плоды постепенно становились ярко-жёлтыми/Я съел их и обнаружил, что они сладкие и сочные? Я отдал их дяде. Улыбнулся ли он мне? Ночью, когда пули, которые он выстрелил, взлетели? Красные, как цветы граната на фоне голубого неба».
Комментарии дяди Нху, казалось, подталкивали Хоа писать стихи о солдатах. Каждое новое стихотворение Хоа копировал и отправлял дяде Нху. Затем он писал Хоа письма, комментируя и высказывая своё мнение. Стихотворение «Розовая конфета, зелёная конфета» о том, как дети навещали солдат в зенитной артиллерийской части на празднике Тэт, получило похвалу от дяди Нху с неожиданным финалом: «Артиллерия стояла и смотрела / Казалось, она тоже хотела розовых конфет, зелёных конфет».
В письме дяде Нху Хоа писал: «Я получил твоё письмо. Мне было приятно его прочитать, но ты не дядя Хюинь, поэтому я жадный, пожалуйста, не сердись на меня…». «Жадный» — это ошибка, разговорное слово, принятое в родном городе Хоа. Сначала Хоа думал, что Нгок Нху — это псевдоним журналиста Фан Хюинь. Но это два разных журналиста.
![]() |
Письмо Чан Данг Хоа журналисту Нгуен Нгок Нху. |
![]() |
Письмо Чан Данг Хоа журналисту Нгуен Нгок Нху. |
![]() |
Стихотворение Чан Данг Кхоа журналисту Нгуен Нгок Нху. |
Тран Данг Хоа рассказал, что всего через несколько дней после возвращения дяди Нху он получил от него письмо. В нём дядя Нху обещал купить книги и игрушки «для маленького Хоа». Но прежде чем он успел его отправить, дядя Нху умер! Не одно, а множество писем, которые Хоа отправлял в редакцию для дяди Нху, до него не дошли.
Во время специальной миссии на Южный фронт в том же году газета «Народная армия» отправила трёх репортёров: Нгуена Дык Тоая, Нгуена Нгок Нху и Ле Динь Ду. В бою на южном берегу реки Бенхай, в Гио Линь, Куангчи , днём 21 января 1968 года журналисты Нгуен Нгок Нху и Ле Динь Ду героически пожертвовали собой в очень молодом возрасте, оставив после себя множество нереализованных планов...
Позже, как и дядя Нху, Хоа вступил в армию, ещё учась в 10 классе. Десять лет спустя Главное управление политики призвало армейских писателей и поэтов, ещё не окончивших университет, учиться в писательской школе Нгуен Ду. Хоа делил комнату с писателем и драматургом Сюань Дыком. Удивительно, но Сюань Дык был солдатом 47-го батальона Винь Линя, который неоднократно атаковал берега реки Бенхай. Нгуен Нгок Нху был журналистом и репортёром газеты Народной армии, но участвовал в битве как настоящий солдат, сражаясь вместе с солдатами 47-го батальона Винь Линя в атаке реки Бенхай.
Драматург Сюань Дык сказал: «Я знал Кхоа через Нгок Нху. Нгок Нху попала под бомбёжку, оба её бедра были раздроблены, и она сильно истекала кровью. Я перевязал её, но не смог спасти. Я похоронил Нгок Нху и двух других товарищей. В сумке Нгок Нху было письмо Кхоа, три стихотворения и письмо от младшей сестры Нгок Нху, по имени Май. Я хотел оставить его себе, но братья из команды по сбору пожертвований сказали, что это сокровище мучеников и его нельзя забирать. Я свернул его, положил в пластиковый пакет и закопал вместе с расчленённым телом Нху! Теперь я сожалею об этом».
Многие мученики ушли из жизни именно так. Поэт Тран Данг Хоа, помимо дяди Нгок Нху, помнит и другого солдата по имени Ву Лиен, с которым Хоа никогда не встречался. Хоа знал его только по газете «Народная армия». Это было давно. В то время Хоа учился в седьмом классе, и капитан коммуны принёс ему газету «Народная армия», в которой были напечатаны два стихотворения: одно – Коа, а другое – дяди Ву Лиена (Южная освободительная армия).
В стихотворении «Отправлено солдатам» Тран Данг Хоа: Я слышу, как вы где-то сражаетесь / Горят военные корабли, падают самолеты / Когда я прихожу сюда, я вижу только вашу улыбку / Вы идете за водой, вы сидите и играете в шарики / Затем из моего дома вы уходите / Озимый рис поспевает, птицы летят обратно / Гроздья бананов на тротуаре наклоняются / Бамбуковые рощи, поля сахарного тростника машут вам вслед со всех сторон... / Вы пересекли много ручьев и перевалов / До сих пор у вас, должно быть, было еще много побед / Здесь я стою и наблюдаю / Ночами, когда взрываются пушки, небо красное от огня / Я возвращаюсь в свой старый класс, возводятся стены / Траншеи проходят под тенью зеленых деревьев / Вы идете и уничтожаете последний форпост / Пока враг все еще в небе, вы все еще в пути / Все еще ждете дня, когда вы вернетесь / Чтобы посидеть со мной на тротуаре и поиграть в шарики... (1968).
И стихотворение «Моему племяннику Хоа» Ву Лиена: Дядя отправился уничтожать последние военные посты / Чтобы сделать вашу школу прекрасной под высоким небом / Дядя прошел по понтонному мосту / Получил все ваши стихи, я люблю их все / Прошел по горным перевалам / Нерешительно вспоминая вас в те дни, когда вы играли в шарики / Поглядывая на лесных птиц, вспоминая соловьев / Окопы моего родного города ничем не отличаются от окопов / Красный огонь победы поднялся высоко / Я слышал, сколько военных постов было разрушено / Дядя все еще освобождает Сайгон / Если враг все еще там, дядя все равно пойдет / Когда с врагом будет покончено, дядя вернется / Будет сидеть с вами на тротуаре, играя в шарики...
Тран Данг Хоа рассказал мне, что до сих пор не знает, где дядя Ву Льен! Жив ли он ещё или, как дядя Нгок Нху, пожертвовал собой где-то в лесу? Он с чувством сказал: «Позвольте мне от всего сердца поблагодарить газету «Народная армия» за то, что она не только познакомила меня, вдохновила и поддержала меня в написании стихов, но и позволила мне познакомиться и узнать солдат, работающих журналистами, таких как дядя Фан Хюинь, дядя Нгок Нху... И многих других солдат, которых я встречал только в газетах, например, дядя Ву Льен...»
Источник: https://www.qdnd.vn/van-hoa/doi-song/liet-si-nguyen-ngoc-nhu-phong-vien-dau-tien-viet-ve-than-dong-tho-tran-dang-khoa-867238
Комментарий (0)