Передавая письмо, госпожа Ту объяснила: «Я только что нашла это письмо в стопке документов моего отца. Посылаю его вам…». Я зашла похвастаться перед поэтом Тран Данг Хоа… Какой сюрприз! Он крикнул в трубку и взволнованно сказал: «Какое это драгоценное письмо! Это письмо для меня особенное. Самое особенное из всех писем, которые я отправлял своим поклонникам поэзии более полувека назад. Особенное не из-за самого письма, а потому, что получатель письма – дядя Нху – был первым репортёром в стране, который пришёл ко мне домой, задал вопросы, написал статью, представляющую меня публике, и опубликовал её в газете «Народная армия». И что ещё важнее, он – мученик, и я прекрасно знаю о его жертве. Я знаю, что написанное мной письмо не дошло до дяди Нгок Нху. Потому что к тому времени, как оно попало в редакцию газеты «Народная армия», дядя Нху уже отправился на поле боя. Дядя Ким Дон, вероятно, друг дяди Нху, до сих пор помнит о нём. Мне очень хочется перечитать то письмо, которое я написал».

Поэт Чан Данг Хоа. Фото иллюстрации: nhavanhanoi.vn

Затем, совершенно естественно, он вспомнил почти все письмо и стихотворение «Деревня в сезон», которые он отправил дяде Ню, когда стихотворение только что было опубликовано, но еще не было опубликовано в газете, и я был крайне удивлен его памятью.

В то время Тран Данг Хоа учился всего в третьем классе сельской школы в деревне Трук Чи коммуны Куок Туан уезда Нам Сач провинции Хайзыонг (старой). Его стихи были опубликованы в газетах ещё во втором классе. Примечательно, что первые стихи этого молодого поэта были посвящены солдатам. По словам Тран Данг Хоа, солдаты, отправлявшиеся на поле боя, часто останавливались в его деревне, в его доме. И первыми, кто слушал его стихи, были солдаты.

Первым журналистом, встретившимся с Хоа, был г-н Фан Хюинь, также репортёр газеты «Народная армия». Но первым журналистом, написавшим о Хоа и представившим его публике, был г-н Нгок Нху из газеты «Народная армия». Эта статья была не о Хоа напрямую, а о борьбе армии и народа на шоссе №5, стратегической дороге, соединяющей порт Хайфон с Ханоем и проходящей через родной город Хоа. Среди них были два моста, Лай Ву и Фу Лыонг, которые стали главными целями бомбардировок американских империалистов. Журналист Нгуен Нгок Нху писал: «И особенно, в дыму и огне вражеских бомб и пуль, раздался простой и ясный поэтический голос мальчика второго класса. Этот голос заглушал грохот бомб в этой стране. Это был маленький поэт Тран Данг Хоа». В статье автор посвятил Хоа лишь несколько строк, которые он помнил всю жизнь.

В памяти Хоа журналист Нгок Нху был худым, но очень ловким и жизнерадостным солдатом. Он возвращался в полдень под палящим солнцем, в мае или июне. Он ездил на старом велосипеде Phoenix. К задней части велосипеда был привязан рюкзак. Через плечо у него висел мешок риса. Был полдень. Его мать велела Хоа пойти в сад, чтобы собрать малабарский шпинат и амарант, а затем поспешила в поле ловить крабов. Еда состояла только из крабового супа с овощами и нескольких жареных яиц. Но это было очень весело. Когда он ушел, дядя Нху наполнил миску риса и оставил ее своей семье. Мать Хоа не приняла его. В деревне не было недостатка в рисе. Но он настоял на том, чтобы оставить его, сказав, что рис слишком тяжелый и от него опустились плечи. Затем он ушел.

Хоа даже успел прочитать дяде стихотворение «Цветок граната», которое только что закончил писать: «Я посадил зелёное гранатовое дерево – Гранат услышал стук мотыги, и его ветви зацвели». Дядя Нху сказал: «Если ты так напишешь, читатели легко поймут. Дело не в том, что гранат слышит кукушку, а в стук мотыги, так как же гранатовое дерево уже расцвело?» Хоа тут же поправил его: «Кукушка ещё не умолкла, но его ветви зацвели». И затем: «Сегодня днём я вдруг услышал стрекот цикад/Стрекот цикад в жаркий полдень, плоды постепенно становились ярко-жёлтыми/Я съел их и обнаружил, что они сладкие и сочные? Я отдал их дяде. Улыбнулся ли он мне? Ночью, когда пули, которые он выстрелил, взлетели? Красные, как цветы граната на фоне голубого неба».

Комментарии дяди Нху, казалось, подталкивали Хоа писать стихи о солдатах. Каждое новое стихотворение Хоа копировал и отправлял дяде Нху. Затем он писал Хоа письма, комментируя и высказывая своё мнение. Стихотворение «Розовая конфета, зелёная конфета» о том, как дети навещали солдат в зенитной артиллерийской части на празднике Тэт, получило похвалу от дяди Нху с неожиданным финалом: «Артиллерия стояла и смотрела / Казалось, она тоже хотела розовых конфет, зелёных конфет».

В письме дяде Нху Хоа писал: «Я получил твоё письмо. Мне было приятно его прочитать, но ты не дядя Хюинь, поэтому я жадный, пожалуйста, не сердись на меня…». «Жадный» — это ошибка, разговорное слово, принятое в родном городе Хоа. Сначала Хоа думал, что Нгок Нху — это псевдоним журналиста Фан Хюинь. Но это два разных журналиста.

Письмо Чан Данг Хоа журналисту Нгуен Нгок Нху.
Письмо Чан Данг Хоа журналисту Нгуен Нгок Нху.
Стихотворение Чан Данг Кхоа журналисту Нгуен Нгок Нху.

Тран Данг Хоа рассказал, что всего через несколько дней после возвращения дяди Нху он получил от него письмо. В нём дядя Нху обещал купить книги и игрушки «для маленького Хоа». Но прежде чем он успел его отправить, дядя Нху умер! Не одно, а множество писем, которые Хоа отправлял в редакцию для дяди Нху, до него не дошли.

Во время специальной миссии на Южный фронт в том же году газета «Народная армия» отправила трёх репортёров: Нгуена Дык Тоая, Нгуена Нгок Нху и Ле Динь Ду. В бою на южном берегу реки Бенхай, в Гио Линь, Куангчи , днём 21 января 1968 года журналисты Нгуен Нгок Нху и Ле Динь Ду героически пожертвовали собой в очень молодом возрасте, оставив после себя множество нереализованных планов...

Позже, как и дядя Нху, Хоа вступил в армию, ещё учась в 10 классе. Десять лет спустя Главное управление политики призвало армейских писателей и поэтов, ещё не окончивших университет, учиться в писательской школе Нгуен Ду. Хоа делил комнату с писателем и драматургом Сюань Дыком. Удивительно, но Сюань Дык был солдатом 47-го батальона Винь Линя, который неоднократно атаковал берега реки Бенхай. Нгуен Нгок Нху был журналистом и репортёром газеты Народной армии, но участвовал в битве как настоящий солдат, сражаясь вместе с солдатами 47-го батальона Винь Линя в атаке реки Бенхай.

Драматург Сюань Дык сказал: «Я знал Кхоа через Нгок Нху. Нгок Нху попала под бомбёжку, оба её бедра были раздроблены, и она сильно истекала кровью. Я перевязал её, но не смог спасти. Я похоронил Нгок Нху и двух других товарищей. В сумке Нгок Нху было письмо Кхоа, три стихотворения и письмо от младшей сестры Нгок Нху, по имени Май. Я хотел оставить его себе, но братья из команды по сбору пожертвований сказали, что это сокровище мучеников и его нельзя забирать. Я свернул его, положил в пластиковый пакет и закопал вместе с расчленённым телом Нху! Теперь я сожалею об этом».

Многие мученики ушли из жизни именно так. Поэт Тран Данг Хоа, помимо дяди Нгок Нху, помнит и другого солдата по имени Ву Лиен, с которым Хоа никогда не встречался. Хоа знал его только по газете «Народная армия». Это было давно. В то время Хоа учился в седьмом классе, и капитан коммуны принёс ему газету «Народная армия», в которой были напечатаны два стихотворения: одно – Коа, а другое – дяди Ву Лиена (Южная освободительная армия).

В стихотворении «Отправлено солдатам» Тран Данг Хоа: Я слышу, как вы где-то сражаетесь / Горят военные корабли, падают самолеты / Когда я прихожу сюда, я вижу только вашу улыбку / Вы идете за водой, вы сидите и играете в шарики / Затем из моего дома вы уходите / Озимый рис поспевает, птицы летят обратно / Гроздья бананов на тротуаре наклоняются / Бамбуковые рощи, поля сахарного тростника машут вам вслед со всех сторон... / Вы пересекли много ручьев и перевалов / До сих пор у вас, должно быть, было еще много побед / Здесь я стою и наблюдаю / Ночами, когда взрываются пушки, небо красное от огня / Я возвращаюсь в свой старый класс, возводятся стены / Траншеи проходят под тенью зеленых деревьев / Вы идете и уничтожаете последний форпост / Пока враг все еще в небе, вы все еще в пути / Все еще ждете дня, когда вы вернетесь / Чтобы посидеть со мной на тротуаре и поиграть в шарики... (1968).

И стихотворение «Моему племяннику Хоа» Ву Лиена: Дядя отправился уничтожать последние военные посты / Чтобы сделать вашу школу прекрасной под высоким небом / Дядя прошел по понтонному мосту / Получил все ваши стихи, я люблю их все / Прошел по горным перевалам / Нерешительно вспоминая вас в те дни, когда вы играли в шарики / Поглядывая на лесных птиц, вспоминая соловьев / Окопы моего родного города ничем не отличаются от окопов / Красный огонь победы поднялся высоко / Я слышал, сколько военных постов было разрушено / Дядя все еще освобождает Сайгон / Если враг все еще там, дядя все равно пойдет / Когда с врагом будет покончено, дядя вернется / Будет сидеть с вами на тротуаре, играя в шарики...

Тран Данг Хоа рассказал мне, что до сих пор не знает, где дядя Ву Льен! Жив ли он ещё или, как дядя Нгок Нху, пожертвовал собой где-то в лесу? Он с чувством сказал: «Позвольте мне от всего сердца поблагодарить газету «Народная армия» за то, что она не только познакомила меня, вдохновила и поддержала меня в написании стихов, но и позволила мне познакомиться и узнать солдат, работающих журналистами, таких как дядя Фан Хюинь, дядя Нгок Нху... И многих других солдат, которых я встречал только в газетах, например, дядя Ву Льен...»

    Источник: https://www.qdnd.vn/van-hoa/doi-song/liet-si-nguyen-ngoc-nhu-phong-vien-dau-tien-viet-ve-than-dong-tho-tran-dang-khoa-867238