Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Дублирование иностранных фильмов: это хорошо, но дубляж должен быть уместным.

Иностранные фильмы все чаще дублируются, причем не только анимационные, но и многие другие жанры. Однако в последнее время много споров вызывает качество работы актеров озвучивания.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng26/05/2025

Обильный урожай

По информации CGV Vietnam, Джемини Хунг Хуинь озвучит персонажа Фишлегса Ингермана в экранизации мультфильма «Как приручить дракона» , сыграв лучшего друга Иккинга и «живую энциклопедию» о драконах в Берке.

Одновременно с этим Ле Бон, известная личность в социальных сетях, также принимает участие в анимационном проекте «Сверчок: Приключения в грязной деревне ». Однако конкретная роль, которую она будет озвучивать, пока не объявлена ​​продюсерами.

Хунг Хуинь и Ле Бонг — известные интернет-персоны, которые, несмотря на то, что не являются профессиональными актерами озвучивания, пришли в эту бурно развивающуюся сферу.

Z6A-2.jpg
Актер Тьен Луат получил положительные отзывы за озвучивание персонажа в мультфильме «Лило и Стич».

Ранее многие известные имена вьетнамского шоу-бизнеса также пробовали себя в этой роли или возвращались к ней, например: Тай Хоа, Ки Дуен, Неко Ле, Мисти ( «Святая ночь: Охотники на дьяволов » ); Заслуженный артист Дай Нгиа, Минь Ду, Ле Нам, Лак Хоанг Лонг, Лонг Чун, Дат Лонг Винь, Хуинь Бао Нгок ( «Мой любимый медведь » ); Хонг Дао, Куок Чыонг ( « Любовь за деньги, безумная любовь » ); Ле Дуонг Бао Лам, Ла Тхань, Диеп Бао Нгок ( «404: Побег » ); Мак Ван Кхоа, Хуинь Тхань Трук, Во Тан Пхат и Народный артист Хонг Ван ( «Всадник: Доставка товаров для призраков » )...

Два анимационных фильма, вышедшие в кинотеатрах с 23 мая, будут иметь дублированные версии. В «Лило и Стич» Тьен Луат озвучит «монстра» Стича. В «Дораэмоне: Нобита и приключения в мире иллюстрированной книги» роль Стича исполнит Кса Си и дуэт Салима и Хай Лонга, а также профессиональные актеры озвучивания.

30 мая этого года в кинотеатрах выйдут два анимационных фильма : «Маленькая Транг Куинь: Легенда о золотом быке» и «Сверчок: Приключения в грязной деревне», с дубляжем. Примечательно, что «Маленькая Транг Куинь: Легенда о золотом быке » имеет две дублированные версии специально для зрителей на севере и юге Вьетнама. Это считается смелым шагом со стороны съемочной группы, чего, по словам режиссера и актера озвучивания Дат Фи, раньше не делали даже крупные зарубежные студии.

Артист Дат Фи добавил, что он и его команда будут отвечать за дубляж на южновьетнамском языке. Между тем, в дубляже на северном вьетнамском языке примут участие: народный артист Та Туан Минь; заслуженные артисты Чонг Фан, Дой Ань Куан, Нонг Дунг Нам, Чиу Суан, режиссер Ле Хьеу... а также множество детей-актеров озвучивания. Заслуженный артист Тринь Лам Тунг — режиссер фильма — также примет участие в дубляже.

Много трудностей

На премьере фильма «Лило и Стич» актёр Тьен Луат поделился своими опасениями по поводу озвучивания Стича, поскольку это была сложная роль с искажённым произношением и несоответствием стандартной речи. Он сказал, что ему пришлось исполнить всю сцену самостоятельно, без использования спецэффектов. Сцена, которая длится всего 3 секунды в фильме — смех Стича — потребовала от него почти 2 часа, чтобы выполнить требования.

Актер Куок Чыонг, после участия в озвучивании фильма «Любовь за деньги, безумная любовь », также отметил, что эта работа так же сложна, как и актерская игра.

В последнее время, наряду с успехами, многие дублированные фильмы также подвергаются критике со стороны зрителей, особенно в отношении голосов некоторых приглашенных знаменитостей. Дуэт Салима и Хай Лонга, озвучивших двух персонажей в мультфильме «Дораэмон: Нобита и приключение в мире в книжке с картинками» , подвергся критике за отсутствие эмоций, монотонность голосов и несоответствие их голосам остальным актерам.

Зрительница Ван Ха (район Танбинь, Хошимин) выразила свое мнение: «Я действительно разочарована и теряю интерес каждый раз, когда появляются сцены с закадровым голосом этих двух актеров».

На форуме для специалистов по озвучиванию, насчитывающем более 7000 участников, многие высказывают мнение, что приглашение знаменитостей для озвучивания не всегда эффективно, и если это не подходит, может иметь обратный эффект.

После отзывов зрителей компания Tagger, владеющая правами на мультфильм «Дораэмон» во Вьетнаме, признала, что «огорчена тем, что мы не оправдали ожиданий», и заявила, что вносить изменения сложно, поскольку постпродакшн уже завершен.

Ранее Ки Дуен также критиковали за недостаток внутренней силы и эмоций при озвучивании персонажа Верховного жреца в фильме «Святая ночь: Охота на дьявола ». Ее озвучивание в фильме «Всадник: Доставка призрака» также подверглось критике за отсутствие гармонии между голосами.

Артист Дат Фи также рассказал, что приглашение знаменитостей к участию в озвучивании не является чем-то новым и в настоящее время является популярной тенденцией во многих странах. Во Вьетнаме были как успешные, так и неудачные проекты с участием звезд.

«Выбор актеров озвучки — дело не случайное. Каждый кандидат должен пройти строгий кастинг. В случаях, когда клиент просит использовать неподходящую знаменитость, звукорежиссер должен быть готов дать откровенный отзыв. Знаменитости важны, но фильм гораздо важнее», — подтвердил артист Дат Фи.

Источник: https://www.sggp.org.vn/long-tieng-phim-nuoc-ngoai-hay-nhung-phai-phu-hop-post796806.html


Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же категория

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт

Happy Vietnam
Вьетнамские поездки на праздник Тет

Вьетнамские поездки на праздник Тет

«Мелодия флейты посреди неба»

«Мелодия флейты посреди неба»

Внутри шахматного поселка

Внутри шахматного поселка