Поэт Хоай Ву в зарисовках Ле Са Лонга.
Жизнь в долгу перед рекой
Поэт Хоай Ву родился в 1935 году в родном городе Куангнгай . В годы войны за независимость он участвовал в литературной и художественной деятельности на юге страны. В своё время он занимал пост главного редактора газеты «Liberation Literature and Arts».
После освобождения страны он последовательно занимал должности: члена редколлегии еженедельника «Литература и искусство» Ассоциации вьетнамских писателей; председателя Совета по переводной литературе Ассоциации писателей города Хошимин ; заместителя главного редактора газеты «Сайгон Зяйфонг»...
Узнав, что я из Нонгшона, провинция Куангнам , он похлопал меня по плечу и сказал, что в возрасте одиннадцати или двенадцати лет он вступил в Молодежную армию и служил в отделе материально-технического обеспечения 5-го военного округа.
За это время он объездил весь Военный округ, и в тех местах Куангнама, которые он не знал, он ступал на Део Ле. Когда я рассказал ему, что другая сторона Део Ле сильно изменилась, там появился перевал Фыонг Рань, который быстро привел жителей Нонг Шона в Дананг. Он кивнул, очень довольный, потому что тогда дороги были трудными, и люди сталкивались с трудностями.
Жители Куангнама и наше поколение 9X, хотя и выросли и привязаны к реке-матери Тху Бон, не раз подпевали песне: «В Красной реке, знаешь ли, в моем родном городе тоже есть река, я всегда зову сердцем: О Донг Вам Ко, Донг Вам Ко...», которую часто транслируют по телевидению и радио.
На протяжении всего творческого пути произведения Хоай Ву наполнены образом реки Донгнай. Помимо реки Донгнай, существуют также «Anh o dau song em cuoi song», «Thi tho voi dong song»… Эти произведения были положены на музыку и нашли отклик по всей стране.
Тяжёлый долг перед рекой – результат его боевых походов. Это земля, пересеченная реками, где люди зависят от реки, чтобы жить, и солдаты также зависят от реки, чтобы сражаться.
Он помнит сезон наводнений, когда вода поднялась так высоко, что многим пришлось жить на верхушках деревьев. Мертвых негде было хоронить, поэтому их приходилось завязывать в циновки и ставить на колья, ожидая, пока вода сойдет, прежде чем их можно будет похоронить.
Сезон паводков такой обширный, но когда вода высыхает, глядя на канал Баден, чувствуешь глубокую грусть. Появляются белые скелеты. Это товарищи, солдаты, отдавшие свои жизни и покоившиеся на дне реки.
Он рассказал, что однажды, когда он греб на лодке по каналу, коромысло женщины-связистки запуталось в длинных чёрных волосах. Эти волосы принадлежали женщине-солдату, которая пожертвовала собой, её тело колыхалось на воде, словно водный гиацинт. Благодаря тому, что он пережил и увидел, река для Хоай Ву не только текла в его стихах, но и стала для него плотью и кровью, жизнью.
Судьба с музыкантом из Куангнама
Музыкант Туан Йен родом из Куангнама. Поэт Хоай Ву — из Куангнгая. Однако оба они страстно увлечены рекой Вамкодонг.
Сборники поэта Хоай Ву
Пожалуй, повсюду во Вьетнаме каждая река наполнена любовью к родине. Музыкант Туан Йен с проникновенностью художника положил на музыку стихотворение Хоай Ву «Тихий закат», создав знаменитую песню «Chia tay hoang hon».
Хотя стихотворение романтично и полно любви, никто не знает, что обстоятельства его рождения весьма специфичны. Однажды, около трёх или четырёх часов утра, поэт Хоай Ву и его товарищи шли по полю, преследуемые танками, замаскированными под стог соломы. Каждому пришлось бежать в своём направлении.
Он добежал до деревни и, добежав до дома с закрытой дверью, упал от изнеможения. Он слабо постучал в дверь, которая была слегка приоткрыта, и, убедившись, что это «он», девушка впустила его и сварила кашу. Днём он попросился на базу. Но враг искал его, как же ему пробраться через вражескую территорию?
Девушка по имени Хань придумала, как это сделать. Она подарила ему традиционный вьетнамский костюм, коническую шляпу и мотыгу. Они притворялись мужем и женой, возвращающимися с работы в поле.
Поэт Хоай Ву рассказывал, что по дороге госпожа Хань постоянно напоминала ему, чтобы он шёл спокойно и не беспокоился... Вражеские солдаты с ружьями наблюдали за ними, но, увидев бедную пару, пропустили их. Они прошли по вражеской территории и долго шли, пока не достигли поля.
Госпожа Хань сказала, что здесь безопасно, и он может вернуться на базу. Она расплакалась и сказала: «Счастливого пути, возвращайся скорее, чтобы освободить нас». Он ушёл, а девушка осталась стоять и смотреть на него в лучах угасающего заката… В этот момент ему вспомнились строки стихотворения «Тихий закат».
Мне нужно идти домой, подальше от тебя!
Рынок давно закончился.
Последние капли солнечного света падают на мои волосы.
Но слова прощания так и не сорвались с моих губ…
Позже поэт Хоай Ву вернулся, чтобы найти госпожу Хань, свою благодетельницу. Он последовал за воспоминаниями в старую деревню. Он был тронут, увидев ярко-красную бугенвиллею в лучах солнца. Однако деревня всё ещё существовала, а вот стариков на прежнем месте уже не было. Испытывая волнение от того, что он вернулся, чтобы найти госпожу Хань, но не смог её найти, поэт написал стихотворение «Шёпот с рекой». Музыкант Туан Йен также положил это стихотворение на музыку.
Все еще далекий и бескрайний
На полпути через реку и несколько полей
Чьи бумажные цветы выглядят такими красными?
Ты подождешь меня, когда я приду домой в полдень?
Стихи Хоай Ву были вдохновлены музыкантами и разлетелись по всей стране. Среди них музыканты из Куангнама и Дананга. Помимо Туан Йена, стоит упомянуть музыканта Фан Хюинь Дьеу.
Поэт вспоминал, что музыкант Фан Хюинь Дьеу в своих мемуарах однажды рассказал, как, работая на плантации маниоки, он услышал, как группа солдат поёт на ходу песню «Вам Ко Донг». Музыкант был настолько тронут, что задумался о существовании такой странной реки и выразил надежду, что в будущем ему представится возможность написать об этой реке песню.
После 1975 года Фан Хюинь Дьеу переехал с севера на юг и написал песню «Anh o dau song em cuoi song» группы Hoai Vu. Эта песня стала одной из тех, что прославили Фан Хюинь Дьеу в революционной музыке.
Стихи, идущие от сердца
Во время войны писать приходилось в спешке, времени на шлифовку не было. Он говорил, что, находясь на поле боя, стихи, написанные под грохот бомб, во время перерывов в дороге, были самыми искренними словами и эмоциями.
Как и стихотворение «Вам Ко Донг», которое он написал, ожидая рассвета, ожидая, когда связной переведёт его через реку. Глядя на текущую реку, глядя на отважного молодого связного, он был тронут и писал очень быстро. Закончив стихотворение, он сделал две копии, потому что знал, что война полна неопределённости. Одну копию он отправил связному для передачи на радиостанцию «Освобождение», чтобы она не потерялась, а другую хранил в нагрудном кармане рубашки.
Разговаривая со мной, он не мог скрыть своих эмоций. Прошло 50 лет, ему 90, но он всё ещё тоскует по старым товарищам и соратникам. Некоторые из них умерли совсем молодыми. Он помнит курьера, который перевёз его через реку Вамкодон, скучает по госпоже Лань, госпоже Хань… Своим маленьким девочкам, плоть от плоти, которые принесли мир стране.
Он говорил, что счастье писателя — это когда люди помнят его произведения. Каждый раз, когда жители Лонгана приветствовали его, они называли его «Господин Вам Ко Донг». Это радовало его, не нуждаясь ни в титуле, ни в почестях. В сельской местности, на каждой свадьбе, где-то шумно звучали песни на музыку из его стихов. Каждый раз, когда он слышал их, он был тронут до слёз!
Источник: https://baoquangnam.vn/nghe-nha-tho-hoai-vu-ke-chuyen-dong-song-3153766.html
Комментарий (0)