Единственная женщина-поэт, удостоенная награды ЮНЕСКО
Поэтесса Хо Суан Хыонг родилась в 1772 году и умерла в 1822 году. Она была дочерью Хо Фи Дьена (1704–1786), уроженца деревни Куинь Дой (ныне коммуна Куинь Дой, уезд Куинь Лыу, провинция Нгеан) . Существует множество различных записей и исследований о её писательской карьере. Ранее историки литературы считали, что Хо Суан Хыонг жила и творила во второй половине XVIII века, преимущественно в эпоху династии Тэй Сон. Однако некоторые недавно обнаруженные документы показывают, что она писала преимущественно в эпоху династии Нгуен, примерно в первой половине XIX века.
Её называют «Королевой поэзии Нома». Иллюстративное фото.
Ранее Хо Сюань Хыонг была известна как автор уникальных и самобытных стихотворений на языке ном. Однако, согласно исследованию, опубликованному в 1964 году исследователем Чан Тхань Маем, она писала не только стихотворения на языке ном, но и на китайском. Её сборник стихов «Лыу Хыонг Ки» представляет собой произведение, сочетающее в себе оба языка, что позволяет создать стихотворение как на китайском, так и на языке ном.
Хо Сюань Хыонг славилась своим выдающимся умом, но не получила большого образования, и её личная жизнь была полна трудностей. Согласно легенде, у неё было два брака. Согласно статье учёного Хоанг Сюань Ханя (1908–1996), опубликованной в журнале «Журнал социальных наук» в Париже, № 12/1983, она была женой Чан Фук Хиена, сына знатного мандарина династии Нгуен, занимавшего должность Тхам Хиеп Тран Йен Куанг примерно с 1815 по 1818 год, до этого он был Чи Фу Винь Туонг.
Хо Суан Хыонг – единственная женщина-поэтесса среди семи вьетнамских деятелей культуры, когда-либо удостоенных ЮНЕСКО. Генеральная Ассамблея ЮНЕСКО единогласно постановила отметить 250-летие со дня её рождения и 200-летие со дня её смерти, отдавая дань уважения её литературным и художественным ценностям, а также идеям гендерного равенства и освобождения женщин. Хо Суан Хыонг заслуживает того, чтобы считаться всемирной культурной знаменитостью, поэтессой высочайшего уровня. Её вклад в идеи освобождения человечества, особенно женщин в феодальную эпоху, считается новаторским и имеет непреходящую ценность.
«Странная звезда» вьетнамской средневековой литературы
Поэтесса Хо Суан Хыонг считается «странной звездой», редким гением вьетнамской средневековой литературы. Красота в её поэзии – это привилегия женщин, ведь, говоря о женщинах, мы говорим о красоте. Хо Суан Хыонг утверждает всеобъемлющую красоту женщины, как физическую, так и духовную.
В её поэзии стремление быть собой, добиться признания своей красоты и таланта проявляется в смелых и искренних стихах: «Моё тело и белое, и круглое» (Бань трои ныок), «Сколько тебе лет, дорогая? Ты тоже прекрасна, и я тоже прекрасна... Вечно молодая тысячу лет» (То ну). Хо Суан Хыонг не только воспевает женскую красоту как творение, но и выражает дух сопротивления феодальным устоям. Именно поэтому её считают одним из авторов вьетнамской литературы эпохи Возрождения в Средние века.
В 2021 году поэзия Хо Сюань Хыонга была переведена на 13 языков мира . Фото: Интернет
Произведения Хо Сюань Хыонг дошли до наших дней благодаря двум основным источникам. Во-первых, более 50 её стихотворений на языке ном передавались из поколения в поколение ещё при её жизни, в различных версиях, скопированных или выгравированных на языке ном. Во-вторых, сохранившийся источник – старые документы, обнаруженные автором Чан Тхань Маем, в основном сборник стихов «Лыу Хыонг Ки», скопированный вместе со многими другими текстами сборника «Ду Хыонг Тить Донг Ки». Сборник включает 24 стихотворения на китайском языке и 26 стихотворений на языке ном.
Однако, передаваясь устно на протяжении многих поколений, стихи Хо Сюань Хыонга претерпели множество изменений и далеки от оригинала. В процессе передачи неизбежно добавление и удаление слов, что затрудняет восстановление оригинала из-за появления слишком большого количества различных версий. Кроме того, некоторые оригинальные копии были утеряны или смешаны с произведениями других авторов.
Поэтесса Хо Суан Хыонг пользуется не только высоким уважением во Вьетнаме, но и международным признанием. Рабиндранат Тагор однажды похвалил её, а позднее знаменитый французский поэт Ян Рикстал также почтил её в предисловии к своему переводу стихов Хо Суан Хыонг на французский язык, назвав её «одним из величайших имён вьетнамской литературы и, несомненно, одной из ведущих поэтесс Азии».
По состоянию на 2021 год поэзия Хо Суан Хыонг была переведена на 13 языков мира. В частности, вьетнамский язык благодаря её поэзии стал многозначным, содержательным, острым, уникальным и талантливым художественным языком, бросая немалый вызов современным «талантам» и «литературным деятелям» при переводе её произведений на иностранные языки.
Источник: https://danviet.vn/nu-si-viet-nam-duy-nhat-nao-duoc-unesco-vinh-danh-la-danh-nhan-van-hoa-the-gioi-20240907193024142-d1182874.html
Комментарий (0)