(QBĐT) - Послушайте, можно ли использовать это существительное? Она ответила очень уверенно, все в порядке, это просто способ обращения, в повседневном общении вьетнамцы заимствуют много иностранных слов! Я рад, но я все равно закрою его, поскольку «это» еще не полностью вьетнамизировано.
В 2004 году из-за сложных семейных обстоятельств она подала заявление на поездку на Тайвань в качестве домработницы. После двух месяцев изучения тайваньского языка в городе. Хо Ши Мин , она «не посмела» уйти, как другие, а дождалась дня, чтобы «улететь» на Тайвань. «Я стесняюсь, не хочу возвращаться домой после визита. Мой родной город становится красивее, моя семья очень счастлива, у меня просто нет достаточно денег, чтобы отправить детей в школу», — призналась она. В тот год, спустя 15 лет после восстановления провинции, ее родной город Куанхау «становился краше» с каждым днем.
К счастью, когда она приехала на Тайвань, она встретила добрую семью. Работа была нелегкой, но благодаря своему трудолюбию и ответственности она справилась с ней без особых затруднений. В свободное время она изучала тайваньский язык, чтобы облегчить общение. По ее словам, как ни странно, я внезапно обнаружила у себя талант к иностранным языкам. Тайваньские иероглифы похожи на китайские иероглифы (материковая часть), но тайваньский язык принципиально отличается. Я не учусь читать и писать, потому что это сложно и у меня нет времени, я просто учу язык. Итак, спустя чуть больше года я уже мог общаться вполне нормально. На второй год ее начала мучить тоска по дому, по мужу и детям, по родине. «В свободное время я читал вьетнамские газеты за рубежом и вдруг подумал: а почему бы мне не писать для газеты? Пишу, чтобы представить свою родину вьетнамской общине на Тайване, делиться своими чувствами и общаться с местными жителями».
Когда она приехала на Тайвань, ей было 40 лет, и она хорошо знала культурный регион своего родного города — два района Куангнинь и Ле Туи. «Я знаю, что существует разрыв между «общей литературой» и «журналистической литературой». Когда я учился в старшей школе, я был довольно хорош в литературе, но из-за семейных обстоятельств я бросил школу рано, чтобы помочь родителям, чтобы мои младшие братья и сестры могли продолжить учебу. Однако после одной или двух попыток написать и отправить мою статью, она была опубликована. Когда я впервые держал газету со статьей и моим именем внизу, вместе с гонораром, я был так счастлив. К сожалению, поскольку я был на Тайване и много писал, я был беспечен и не смог сохранить газету, которая опубликовала ту первую статью».
Она рассказала, что, когда училась в старшей школе, она прочитала и усвоила стихотворение «Вьетнамцы» известного поэта и драматурга Луу Куанг Ву, поэтому, когда она увидела свое вьетнамское имя в названии рядом с китайским именем, она почувствовала гордость и тронутость. Со временем работа в газете помогла ей стать более уверенной в общении с ведущим и наладить более тесные отношения с вьетнамской общиной. Она наладила более тесные связи со своими сестрами в других провинциях. Позже, благодаря работе в газете, у нее появилось много преимуществ в общении с местными властями, а также она смогла помогать другим сестрам.
Затем она показала мне несколько газет, которые, по ее словам, она «быстро схватила» и засунула в свой багаж, чтобы привезти домой в качестве сувениров. Просматривая названия, легко увидеть любовь и тоску людей, работающих вдали от дома, по своей родине: « Куангбинь в песне», «Родина в ностальгии», «Возвращаясь в Куангбинь с тобой», «Родная река»: «Мой родной город находится в небольшом городке в Центральном регионе с тихой рекой, несущей закат к морю на протяжении многих лет. Там в прошлом был паром, который был переполнен людьми и товарами, курсирующими туда и обратно днем и ночью»…
«Теперь, живя и работая посреди роскошного и великолепного Тайваня, я не могу не чувствовать ностальгии каждый раз, когда думаю о своей родине. Я очень горжусь тем, что родился там и был вскормлен рекой, чтобы вырасти и повзрослеть. Нят Ле, увидимся скоро». Читая приведенный выше отрывок из «газеты», написанный вьетнамской «горничной» за рубежом, каждый будет поражен предложением о Нят Ле, которое звучит как поэзия: «… нежная река лет, несущая вечерний закат к морю». Правда ли, что когда люди уезжают на необходимое и достаточное количество времени и пространства, среди непрекращающейся ностальгии, родина в их воспоминаниях предстает с линиями и красками, которые наделены более романтическими качествами, чем в повседневной жизни?
Немного любопытствуя, я спросил: «А роялти хорошие?». «Это немного, около сотни «картофелин» (тайваньских денег), что составляет около нескольких сотен вьетнамских донгов, но я определенно не пишу статьи для того, чтобы заработать деньги». Опять же, получается, что выученный вами тайваньский язык окажется пустой тратой, когда вы вернетесь на родину? По ее словам, она вернулась в страну более 10 лет назад. Имея небольшой капитал, она купила небольшое торговое помещение на рынке Куан Хау.
Несколько лет назад, когда я продавал товары, на рынок внезапно пришла группа китайских покупателей. Со своими родственниками они общаются с помощью «языка жестов», но между собой говорят на тайваньском языке. Когда они приблизились к ее магазину, размахивая руками и ногами, она выпалила: «Куда вы идете?» (Что он сказал?) Клиент с интересом спросил: «Di è heo koong tài ghi bo?» (Вы знаете тайваньский язык?) Она: «Гоа чай чин су а ля». (Я немного знаю). Поэтому они закричали и попросили ее стать их переводчиком, чтобы отвезти их за покупками на рынок. Услышав это, я посоветовал ей зарегистрироваться в Департаменте туризма, чтобы, когда приедет группа тайваньских туристов, они могли позвать ее в качестве переводчика?! Она улыбнулась и ничего не сказала. Ее сад в пригороде города Куанхау полон зеленых овощей, кур и бананов. Ее внуки еще ходят в детский сад и ждут, что она станет «высококлассной горничной», так что у нее, вероятно, не так уж много свободного времени осталось...
Простые рабочие, где бы они ни находились и каковы бы ни были их обстоятельства, могут каким-то образом проявить себя, свою родину и свою страну, украсив их в глазах друзей со всего мира.
Ее зовут Фам Туй Дунг.
Нгуен Тхе Туонг
Источник: https://www.baoquangbinh.vn/van-hoa/202501/o-sin-viet-bao-hai-ngoai-2223928/
Комментарий (0)