Работа «Тюремный дневник» представляет собой сборник из 133 стихотворений, написанных на китайском языке, рожденных в особой ситуации. В августе 1942 года Нгуен Ай Куок взял имя Хо Ши Мин в качестве представителя Вьетнамской лиги независимости и Международного антиагрессионного отдела Вьетнама для работы в Китае. Когда он прибыл в Туквинь, Гуанси, он был несправедливо заключен в тюрьму правительством Чан Кайши, и отсюда началось 13-месячное путешествие, полное лишений и страданий, пройдя через 18 тюрем в 13 округах провинции Гуанси. В течение этих месяцев (август 1942 - сентябрь 1943) он составил сборник стихотворений «Тюремный дневник».
Президент Хо Ши Мин и товарищ Чан Зуй Хунг, председатель Административного комитета города Ханоя , приняли участие в строительстве парка Тхонг Нхат. Фото: VNA
Сборник стихов правдиво отражает тюремную систему и часть китайского общества при Чан Кайши. Тюрьмы — это места, где творятся многие социальные пороки (азартные игры, торговля, взяточничество и т. д.), где процветает много несправедливостей, несправедливостей, ссылок и угнетения людей, находящихся в ужасных условиях.
Каждое стихотворение в Дневнике — это голос автора, глубоко описывающий душу, мысли и чувства дядюшки Хо во время его заключения на чужбине. Это страстный патриотизм, постоянная тоска по Отечеству, желание вернуться и присоединиться к борьбе своих товарищей и соотечественников. Несмотря на страдания и угнетение, он всегда дарил любовь и заботу всем, особенно заключенным вокруг него. Его огромная, безграничная любовь была не только ко всем человеческим жизням, независимо от класса или этнической принадлежности, но и к природе, вписывающейся во все ландшафты.
Весь «Дневник» пропитан революционным оптимизмом, верой в светлое завтра, его сильной и стойкой волей, его железной решимостью. Мужество коммунистического солдата, его великая духовная сила привели его через изгнание и тюрьму к дню свободы, чтобы вернуться на свою любимую Родину, чтобы повести весь народ за собой к обретению независимости и свободы для нации. Работа стала национальным достоянием Вьетнама, восхваляемым международными друзьями и переведенным на многие языки мира.
С этим переводом поэта Куача Тана читатели, которые любят «Тюремный дневник», получают еще один выбор помимо знакомого перевода Нама Трана и других конфуцианских ученых. Страницы поэзии переведены и представлены в публикации новым и уникальным образом, что позволяет нам лучше понять и оценить талант переводчика, особенно чувства поэта Куача Тана к любимому президенту Хо Ши Мину.
Известный как ведущий переводчик поэзии Тан в нашей стране, Куач Тан в этом переводе сломал шаблон, переложив некоторые стихотворения из «Тюремного дневника» в другие традиционные вьетнамские поэтические формы, такие как форма шести-восьмистихия, потому что, по словам поэта, «есть много стихотворений, которые я нахожу более значимыми, если их перевести в форму шести-восьмистихия». По этой причине Куач Тан скромно назвал это «переводом».
Благодаря этому изданию читатели смогут «полюбоваться» стихами дядюшки Хо, написанными от руки китайскими иероглифами каллиграфа Чан Тук Лама, литературного друга Куача Тана, а также прекрасными вьетнамскими иероглифами, написанными от руки самим поэтом.
По данным газеты VNA/Tin Tuc
Источник
Комментарий (0)