Вышедший в 2022 году «Танец Сатаны» — второй роман лауреата Нобелевской премии 2025 года, переведённый на вьетнамский язык. Благодаря своему характерному, сложному и несколько сложному для чтения стилю, книга имела умеренные продажи до объявления о победе.

2 романа в переводе Ласло Краснахоркая
ФОТО: ТД
По содержанию это постмодернистский роман, рассказанный с разных точек зрения. Структура глав напоминает танго с шестью шагами вперёд и шестью назад. Каждая глава — длинный абзац без переносов.
Основная часть истории разворачивается в захудалом венгерском поселении неподалёку от безымянного города, жители которого практически отрезаны от внешнего мира . Главный герой, Иримиас, мошенник, выдающий себя за спасителя, возвращается, солгав о своей смерти, а затем заставляет жителей отдать ему все свои кровно заработанные деньги, убедив их переехать в новое поселение, что, как он вскоре понимает, тоже было ложью.
В книге мрачность и печаль пейзажей, обстановка и страдания людей в целом легко напоминают об апокалипсисе. До этого также вышла книга «Война и война» (в 2017 году), которая сейчас отсутствует в продаже.
Г-н Нгуен Суан Минь, директор по авторским правам в Nha Nam, подразделении, выпустившем эту работу, сказал, что, поскольку автора сравнительно сложно читать, группа читателей, любящих литературу, с большим энтузиазмом приняла «Танец Сатаны» , но на массовом уровне не так много читателей знают о книге.
Переводчик Зяп Ван Чунг также рассказал о Ласло Краснахоркаи: «Его произведения нелегко читать даже венграм. Мнения венгерских критиков, писателей и читателей о нём очень разные. Помимо позитивных отзывов, многие отмечают его пессимистический, негативный взгляд на современный мир и будущее человеческой цивилизации».

Ласло Краснахоркаи становится вторым венгерским писателем, получившим Нобелевскую премию по литературе за 23 года.
ФОТО: THE GUARDIAN
Однако Нобелевскую премию по литературе можно назвать стимулом. По наблюдениям репортёра, всего через 3,5 часа после вручения премии все книги на электронных торговых площадках издательства были распроданы. Согласно заявлению, в случае переиздания новая партия книг должна была выйти в продажу через две недели.
Это очень похоже на то, что было раньше с Хан Каном, когда билеты на White также быстро раскупили после анонса, что привело к переизданию The Nature of Man, The Vegetarian, а также к выпуску новых работ.
Известно, что переводчик Гиап Ван Чунг также перевел другое произведение Краснахоркая после завершения перевода «Танца Сатаны» , в то время как переводчик Буй Бинь Ан, который переводил Джона Фосса, лауреата Нобелевской премии по литературе 2023 года, также работает над другим переводом.
Это показывает, что авторы, удостоенные Нобелевской премии, все чаще используются книжными компаниями и читаются вьетнамскими читателями, поскольку после выхода «Энни Эрно» многие произведения писателей-лауреатов постоянно публикуются.
Источник: https://thanhnien.vn/sach-cua-chu-nhan-nobel-van-chuong-2025-chay-hang-nhanh-chong-185251009225627815.htm
Комментарий (0)