Иллюстрация: ХИЕН ТРИ
Зыонг занялся ополаскиванием чайника, чтобы заварить чай. Затем он спросил Нуон Чиа: «Когда Чхоль чнам тхмай?» Нуон Чиа ответил: «Чхоль чнам тхмай длится три дня, с 13 по 15 апреля. Во многих местах он продолжается до 17 апреля». Дьеу растерянно спросил: «Какой сегодня день?» Сенг Тук сказал: «В эти выходные Чхоль чнам тхмай. У нас будет выходной, и мы будем праздновать с кхмерами в Сноуле». Ким Харуон добавил: «Помните, когда вы идете праздновать Чхоль чнам тхмай с кхмерами, заверните свои деньги и документы в полиэтиленовые пакеты, чтобы они не промокли. Во время празднования кхмеры благословляют друг друга, обливая водой родственников, друзей и почетных гостей издалека... Кхмеры верят, что тот, кто промокнет, как утопленная крыса, будет иметь удачу в новом году».
Дождь всё ещё шёл, хотя и не сильно. Нуон Чиа объяснил, что Чхоль чнам тхмай — самый важный праздник года, поэтому перед ним кхмеры идут в храмы своих деревень, чтобы помочь монахам омывать статуи Будды, чистить алтари и подметать территорию храмов. «Большинство кхмеров исповедуют буддизм; они живут добродетельно и считают эту жизнь лишь временной», — добавил Ким Харуон.
Вьетнамские рабочие хотели узнать больше о новогоднем фестивале Чхоль Чнам Тхмай, поэтому они попросили камбоджийских рабочих рассказать о нем подробнее. Те с энтузиазмом объяснили. Фестиваль Чхоль Чнам Тхмай длится три дня. Первый день называется маха сонгкран, начало нового года. Второй день называется уанабот, день проявления сыновней почтительности к предкам, бабушкам и дедушкам, родителям. Третий день называется тхнгай ленг сака, день приветствия удачи и благословений в новом году.
Подобно вьетнамцам, кхмеры также готовят множество традиционных блюд во время Нового года Чхоль чнам тхмай, чтобы порадовать родственников, соседей и друзей, которые приходят в гости. Бай ксач чхрут — это жареные свиные ребрышки с рисом. Амок — это рыба, приготовленная на пару в кокосовом молоке и завернутая в банановые листья. Нум ансом — это клейкий рисовый пирог с начинкой из банана или маша. Три дня Нового года наполнены народными играми, такими как гонки на лодках по реке, строительство песчаных гор, возведение песчаных храмов и башен, а также исполнение танцев Апсара и Ромвонг.
«Невозможно рассказать вам всё о фестивале Чхоль чнам тхмай!» — сказал Сенг Тук.
«В эти выходные, если вы поедете в город Сноул, вы сможете почувствовать, как проходит кхмерский Новый год!» — сказал Соул Бэй.
В день маха сонгкрана, около девяти часов утра, Тхе, Мак, Дао, Дьеу, Дуонг и «квартет», включающий Хо Тьен Лоя, Май Хоанг Луонга, Нгуен Дай Ту и Чан Бой Тина, вышли поиграть в город Сноул. На перекрестке впереди собралась большая движущаяся толпа людей, окруженная неистовой толпой, смеющейся и кричащей. Заинтригованные, вьетнамские рабочие шагнули вперед. Их облили водой, пока они не промокли насквозь. Пять ротеко (1) несли большие пластиковые емкости, полные воды, а кхмерские мальчики и девочки стояли, черпая воду и разбрызгивая ее на толпу по обеим сторонам дороги, крича: «Ч'нам т'май самакхи!» (2).
Многие из толпы также использовали кокосовые скорлупы и пластиковые стаканчики, чтобы черпать воду из ведер и кувшинов, расставленных людьми по обеим сторонам дороги, разбрызгивая ее на тех, кто стоял на тележках, и громко крича: «Чхон Нам тхмай самакхи!». К восторженной толпе, двигавшейся по дороге, присоединились Тхе, Мак, Дао, Дьеу, Дуонг и «квартет». Увидев, что вьетнамские рабочие выглядят спокойными, кхмерские мужчины принесли алкоголь и предложили им выпить. Они сказали: «Чхон Нам тхмай — это весело только с небольшим количеством алкоголя». Сначала вьетнамские рабочие были нерешительны и сдержанны, но, немного выпив, быстро присоединились к толпе. Они также подхватили скандирование «Чхон Нам тхмай самакхи» и с энтузиазмом черпали воду из ведер и кувшинов, расставленных по обеим сторонам дороги, разбрызгивая ее на тележки и в толпу под ликующие возгласы и аплодисменты всех присутствующих.
Куда бы ни проезжал водонапорный бак, Тхе не знал, кто в него накачивает воду, но молодые люди, стоявшие на баке, постоянно черпали и разбрызгивали воду, и бак, казалось, никогда не опустеет. Эти водонапорные баки были подобны волшебному рисовому горшку Тхач Саня из вьетнамской сказки, постоянно опустошающемуся и снова наполняющемуся.
Вьетнамские рабочие почувствовали голод и усталость, поэтому они покинули толпу и вышли на тротуар, где солнце отбрасывало круглые тени на их ноги. Чей Моан привел своих друзей, чтобы встретиться с вьетнамскими рабочими, и пригласил их к себе домой в деревню Кхриел Ко, чтобы отпраздновать Новый год Чхоль чхнам тхмай.
Старинное манговое дерево накрывало просторный двор прохладной тенистой кроной. Большая длинная доска покоилась на шести деревянных кольях, прочно вбитых в землю. По обе стороны от стола стояли два стула. Фен Мали, жена Чей Моана, разкладывала свежеприготовленную еду по тарелкам. Чей Моан и его друзья помогали нести блюда. Вскоре все было аккуратно расставлено на столе вместе с тремя янтарными кувшинами вина.
Чей Моан пригласил всех сесть. Он потер руки и сказал: «По случаю Нового года Чхоль чнам тхмай моя семья пригласила наших уважаемых вьетнамских и кхмерских друзей отпраздновать это событие вместе с нами. Для нашей семьи большая честь, что на празднике присутствует Пу Хен, уважаемый старейшина деревни Кхриел Ко. Пожалуйста, поднимите бокалы за «Вьетнам – Камбоджа самакхи»».
Все закричали «Вьетнам — Камбоджа самакхи» и выпили все до дна. Всего было около двадцати человек, они ели, пили и болтали. Чей Моана наказали напитком за то, что он не предупредил заранее, что застало врасплох вьетнамских рабочих. Чей Моан рассмеялся и принял наказание. Допив свой штрафной напиток, Чей Моан сказал, что не предупредил заранее, чтобы создать сюрприз, что сделало ситуацию еще веселее.
Кхмерская кухня имеет много общего с вьетнамской , что делает её вкусной для всех. По словам Пу Хена, отличается только рыбный соус! Вьетнамский рыбный соус не подходит для кхмеров, потому что он слишком солёный! И наоборот, кхмерский рыбный соус прохок не по вкусу вьетнамцам, потому что он пресный и имеет сильный запах.
Празднества продолжались далеко за полдень. Когда вечеринка закончилась, вьетнамские рабочие лежали, раскинувшись во сне, на сваях дома в Чей Моане.
С наступлением вечера в Пхум Кхриэль Ко раздаются смех и разговоры.
Затем он проснулся первым. Он потряс Мака, Дао, Дьеу, Дуонга, Хо Тьен Лоя, Май Хоан Луонга, Нгуен Дай Ту и Чан Бой Тина. Фен Мали рассмеялся и спросил: «Вы все уже проснулись? Вы слишком много выпили, разве вы не устали?» Мак упрекнул Чей Моана: «Почему ты не разбудил нас раньше, чтобы мы могли пойти домой? Теперь мы упустили шанс сходить в город Сноул посмотреть танец Ромвонг…» Чей Моан махнул рукой: «Не волнуйтесь! Сегодня вечером в деревне Кромия у большого ручья до утра будут исполнять танец Ромвонг. После ужина, если хотите, я вас отведу…»
Спустилась темнота. Из деревни Кромия доносились звуки барабанов торо и сико. Чей Моан повел вьетнамских братьев посмотреть на танец ромвонг. Двор храма в Кромии был большим, в каждом углу стояло по четыре ярких электрических фонаря.
Вьетнамские братья и Чей Моан смешались с окружающей толпой, наблюдая за тем, как кхмерские юноши и девушки танцуют парами, образуя круг, вращающийся против часовой стрелки. Те и Мак молча наблюдали. Одна рука была поднята, раскинута, как лепесток лотоса, другая опущена, пальцы согнуты и сложены. Одна нога шагнула вперед, используя другую для шага вперед, поворачиваясь боком и покачивая бедрами. Движения их рук и ног были ритмичными и грациозными, следуя звуку барабанов сико, рото и мелодичной мелодии песни. Лица девушек, в частности, сияли, глаза сверкали, а улыбки были яркими и радостными.
Чей Моан стоял рядом с Те и Маком и сказал: «Танец Ромвонг довольно прост; его можно освоить, понаблюдав некоторое время». Те спросил: «Какие песни они поют с такими плавными и глубокими мелодиями?» Чей Моан ответил: «Когда танцуют Ромвонг, обычно поют кхмерские народные песни, такие как «Розовый шарф», «Цветок папайи», «Песнь соловья», «Песнь дерева Муом» и т. д.»
Погруженные в созерцание ночных торжеств, Те, Мак, Диеу и Дуонг внезапно увидели двух кхмерских девушек, которые, сделав реверанс, протянули руки: «Приглашаем вас, вьетнамских друзей, присоединиться к нам и потанцевать Ромвонг в честь Нового года Чоль Чнам Тхмай». Диеу и Дуонг испугались и отшатнулись, слившись с толпой. Те и Мак застыли в недоумении. Кто-то неподалеку передал Чей Моан бутылку вина и дал каждой из девушек по фарфоровой чашке. Чей Моан наполнила чашки вином, и девушки предложили его Те и Маку. Чей Моан сказала: «Выпейте, а потом вы сможете потанцевать Ромвонг, чтобы по-настоящему проникнуться духом праздника».
Одна доза, три семёрки, это всё доза. Когда Тхо и Мак осушили свои кубки с вином, раздались звуки пения, музыки и барабанов. Вместе со всеми остальными Тхо, Мак и две девушки присоединились к танцу ромвонг. Когда песня закончилась, Тхо и Мак поклонились двум девушкам и вернулись на свои места. Видя, что движения Тхи и Мока были не так уж плохи, До, Дию, Дунг, Хо Тьен Лоу, Май Хоан Лунг, Нгуен Ди То и Трун Бо Тин также выпили вино и смело присоединились к группе. танец ромвонг.
Окружающая их толпа одобрительно зааплодировала. Мак сказал им: «Участвуя в этом групповом танце, юноши и девушки легко узнают друг друга. Возможно, поэтому в те времена многие вьетнамские солдаты-добровольцы влюблялись друг в друга в деревнях». Они согласно кивнули.
Атмосфера фестиваля Ромвонг, посвященного празднованию Нового года Чоль Чнам Тхмай в деревне Кромия, становилась все более оживленной с наступлением ночи. Пение, музыка и барабанный бой вовлекали людей в танцевальные круги против часовой стрелки. Несколько вьетнамских мужчин с энтузиазмом присоединились к ним. Казалось, дух весны расцветал в сердцах молодых людей и девушек…
(1) Кхмерское слово означает «волья повозка», распространенное средство передвижения в сельских районах Камбоджи.
(2) Кхмерское слово означает «Новый год единства».
Источник: https://baoquangnam.vn/tet-chol-ch-nam-th-may-3152650.html






Комментарий (0)