Исходя из реальности существования и развития современного вьетнамского языка, книга «Strange but Familiar Vietnamese» (включающая 23 краткие статьи) последовательно знакомит читателей с интересными и глубокими открытиями вьетнамского языка посредством подхода когнитивной лингвистики.
Привычка вьетнамцев использовать язык как инстинкт выживания
По словам автора Тринь Сэма, когнитивная лингвистика — это раздел науки , изучающий язык как деятельность разума, фокусирующийся на том, как люди используют мышление и восприятие для создания и восприятия языка . Когнитивная лингвистика рассматривает язык не только как систему правил, но и как тесно связанный с человеческим мировоззрением . Используя язык, люди также используют его на культурном и когнитивном уровне всех аспектов общественной жизни.
Вот почему у вьетнамцев есть множество идиом, связанных с использованием языка, например: Слова не стоят денег / Выбирайте слова так, чтобы понравиться друг другу / Слова приносят кровь… У китайцев также есть поговорка: « Одно сказанное слово , и четыре лошади его не догонят », что означает, что слово, однажды произнесённое, уже не вернуть. Вышеприведённые идиомы призваны подчеркнуть важность осторожности в говорении и использовании языка… Это проявление когнитивной лингвистики.

С академической точки зрения, «Странный, но знакомый вьетнамский язык» — весьма примечательное исследование, которое автор широко опубликовал для читателей.
ФОТО: ХА ТУНГ СОН
В свете эпистемологии в рамках лингвистики « Странный, но знакомый вьетнамский» — это книга, в которой рассматриваются языковые привычки вьетнамского народа, связанные с процессом развития истории и цивилизации страны.
В статьях «Концептуальная область рек и воды в восприятии вьетнамцев» и « Концептуальная область рек и воды в восприятии южан» автор выдвинул убедительные гипотезы. С древних времен вьетнамцы были тесно связаны со своей жизнью, связанной с реками и водой, поэтому выразительный язык вьетнамцев неотделим от воды как решающего элемента выживания. Поэтому вьетнамцам также присущи такие характеристики, как мягкость, податливость, гибкость и текучесть, как вода. С этой практической точки зрения, Тринь Сам пришёл к выводу: способность адаптироваться и балансировать — секрет выживания вьетнамцев на протяжении веков. Вот почему реки и вода играют важную роль в языковой жизни нашего народа. Отсюда автор книги «Странный, но знакомый вьетнамский» сделал очень интересное замечание: идя по берегу, но всё ещё используя слово «dung loi» — «dung loi» при посещении друг друга, «dung loi» в офисе, «dung loi» в классе; идёшь по берегу, но всё ещё просишь подвезти (чтобы пересечь реку), на берегу, но всё ещё используешь «ben» (автобусная станция)...
Странный, но знакомый вьетнамский язык показывает, что язык всегда отражает аспекты восприятия, знаний, культуры и уровня цивилизованности людей в постоянно развивающемся обществе.
Теория, основанная на практике
Именно это убедительно демонстрирует исследовательское направление доцента Чинь Сэма в его книге «Странный, но знакомый вьетнамский язык». Рассматривая теорию лингвистики, он не навязывает строго научные суждения о реальном использовании языка вьетнамцами. Таким образом , «Странный, но знакомый вьетнамский язык» — это практический урок когнитивной лингвистики, помогающий читателям лучше понять языковую жизнь общества, в котором мы живём.
В статье « Языковой стиль президента Хо Ши Мина с точки зрения когнитивной лингвистики » автор исходит из языковых привычек президента Хо Ши Мина с очень четкими критериями, такими как что писать, для кого писать, как писать. Это то, что президент Хо Ши Мин решил почти идеально, тем самым создав свой языковой стиль. В этой подробной статье автор упомянул нерешенные вопросы языкового стиля Хо Ши Мина с точки зрения когнитивной лингвистики. Это вопросы: концептуальная метафора и изучение языка Хо Ши Мина; теория воплощения и изучение языка Хо Ши Мина; выдающиеся особенности и изучение языка Хо Ши Мина. Из конкретных текстовых свидетельств в его языковом наследии автор Тринь Сам приходит к выводу, что: с тремя предпосылками, изложенными выше, можно отметить и увидеть, что это объяснительный подход, который, безусловно, сделает исследовательскую картину мысли президента Хо Ши Мина в целом и его языкового стиля в частности более богатой и всеобъемлющей.
Иными словами, когнитивная лингвистика — это действенный ключ, открывающий новые возможности в изучении языкового стиля — от конкретного автора до языка целой нации. В этом и заключается важнейший вклад доцента Чинь Сама в его книге «Вьетнамский язык: странный, но знакомый».

Доцент доктор Тринь Сэм, автор книги «Странный, но знакомый вьетнамский язык»
ФОТО: NVCC
Тесная связь между языком и культурой
В странном, но знакомом вьетнамском языке автор отошёл от привычки использовать риторические приёмы вьетнамского языка, такие как метафора, метонимия... чтобы лучше понять значение вьетнамского языка, от устной речи до литературных произведений и поэзии. Это ясно видно на примере конкретного случая: стихотворение Нгуена Ким Хюя, блестящего писателя из Дананга, было очень деликатно использовано в метафорах: «Поэтическая метафора, тип метафоры, который появляется в литературе, более или менее носит личный отпечаток автора: Ань хоанг хон, Дай Лай также хоанг хон/Чьёу тхыонг дот хай ко там… Дай Лай хоанг хон ань также да суо/Хай кон дуонг до дуонг да дуонг ( Хоанг хон Дай Лай , Нгуен Ким Хюй)». Это свет поэзии и свет культуры, излучаемый красотой языкового стиля.
Основываясь на теории когнитивной лингвистики, книга «Strange but Familiar Vietnamese» указывает на то, что язык — это зеркало, отражающее восприятие человеком окружающего мира и общества. Социальная культура включает в себя область языка, которую люди используют ежедневно в устной и письменной речи. Чем выше уровень культуры, тем изысканнее и прекраснее язык. Книга «Strange but Familiar Vietnamese» успешно продемонстрировала эту истину.
Читая вьетнамский язык, странный и одновременно знакомый, читатели также познакомятся с другими интересными темами в рамках когнитивной лингвистики. Например, концептуальная метафора, культурное взаимодействие, языковое мышление, интересный вьетнамский...
Доцент доктор Тринь Сэм, бывший преподаватель филологического факультета Педагогического университета Куинён (ныне Университет Куинён), преподаватель филологического факультета Педагогического университета города Хошимин. Он посвятил свою жизнь исследованию и преподаванию лингвистики на уровне бакалавриата и магистратуры. Основываясь на практике исследования и преподавания языков, Тринь Сэм написал книгу «Странный, но знакомый вьетнамский» как публикацию, а также для распространения новейших знаний, которые он обновил. Стиль письма Тринь Сэма лаконичен и краток, проблемы и идеи представлены четко и конкретно, что внушает читателям любовь к вьетнамскому как родному языку с академической точки зрения когнитивной лингвистики. Оттуда «Странный, но знакомый вьетнамский» способствует тому, чтобы внушить читателям больше понимания вьетнамского языка, больше любви к вьетнамскому языку и увидеть богатство и красоту вьетнамского языка. Итак , «Странный, но знакомый вьетнамский» — одна из важных опубликованных работ, которую издательство Tre включило в серию книг «Богатый и красивый вьетнамский», содержащую множество полезной и интересной информации.
Источник: https://thanhnien.vn/tieng-viet-la-ma-quen-185251121101658901.htm






Комментарий (0)