Во время войны сопротивления против французов коммуна Зядьен стала первой штаб-квартирой Вьетнамской ассоциации литературы и искусства. В 1947–1948 годах группа художников выбрала деревню Гокгао в коммуне Зядьен для проживания и литературной и художественной деятельности. В то время такие писатели и поэты, как То Хыу, Нгуен Динь Тхи, Нгуен Хюй Тыонг, Ким Лан… выбрали пятикомнатный деревянный дом госпожи Ву Тхи Гай, крытый пальмовыми листьями, для проживания и литературной и художественной деятельности, служа революции. Увидев приезжающих художников, госпожа Гай спустилась на кухню, чтобы предоставить пространство на втором этаже гостям.
![]() |
| Бывшие преподаватели и бывшие студенты факультета литературы Ханойского национального педагогического университета 2 посетили мемориальную стелу дома-музея штаб-квартиры Ассоциации литературы и искусств Вьетнама и дом Ву Тхи Гай (коммуна Ха Хоа, провинция Футхо). |
Каждый день госпожа Гай по-прежнему поднималась на холм, чтобы сажать маниоку, арахис или ходила в поля, чтобы сеять рис и увеличивать урожай. Иногда по ночам писатели и художники слышали плач госпожи Гай, доносившийся из кухни. Наслушавшись этих рыданий несколько ночей подряд, писателям и поэтам стало любопытно узнать, в чём дело. Расспросив её, госпожа Гай призналась, что скучает по сыну, который долгое время служил в Армии национальной обороны и не получал писем или вестей, поэтому она плакала оттого, что так сильно по нему скучает. Чтобы помочь госпоже Гай облегчить тоску по сыну, сражавшемуся вдали от дома, писатели и художники попросили поэта То Хыу написать стихотворение, «выдавая себя» за её сына и возвращая его с поля боя. Через несколько дней «задумывания» и завершения стихотворения, писатели и художники солгали, что стихотворение прислал господин Кхай (сын госпожи Гай), и они получили письмо для него, затем поручили кому-нибудь медленно читать каждое предложение, чтобы госпожа Гай могла отчётливо слышать. После прослушивания лицо госпожи Гай просветлело, и она сказала всем, как сильно Кхай любит меня, а также добавила: «Вспоминай меня, мама, не грусти/Когда враг будет повержен, я буду с тобой утром и ночью». Позже стихотворение «Мама» разошлось по полям сражений. Многие солдаты переписывали это стихотворение в письмах к своим матерям в родные города, чтобы передать им, что «на поле боя они всё ещё в безопасности».
В стихотворении «Bam oi» каждое предложение, каждое слово источает очень обычную, простую красоту, близкую сельским жителям Северного Центра. В Северном Центре женщины от 60 лет и старше часто называются «бам» своими детьми. Поэтому поэт То Хыу назвал стихотворение «Bam oi», чтобы соответствовать культуре людей сельской местности Хахоа того времени. Читая стихотворение «Bam oi», многие люди из других мест увидят в нем себя и свои семьи, особенно солдаты, которые участвовали в сражениях на всех полях сражений от Юга до Севера. Поскольку во время войны сопротивления большинство молодых людей уходили на войну, в каждой семье был кто-то в армии, поэтому стихотворение глубоко запало в умы многих людей и солдат.
Название стихотворения говорит о близости, подобно тихому зову «Мама» ребёнка, который вдали от дома тайно скучает и зовёт свою любимую маму в родном городе. С первых же двух строк стихотворения: «Кто приезжает навестить мою маму в моём родном городе? / Сегодня днём, вдали от дома, есть ребёнок, который вдали от дома тайно пропал...», – словно подтверждая, ребёнок вдали спрашивает, не придёт ли кто-нибудь домой, чтобы что-нибудь послать его любимой маме. Красота метафоры – в образе матери и ребёнка, солдата и гражданина, связанных и слитых воедино, но главным образом – это настроение ребёнка, который сражается вдали от дома, но всегда обращается к родному городу, к любимой матери. «Мама, тебе холодно? / Холодный горный ветер, моросящий дождь / Мама идёт в поле сажать рис, ты дрожишь / Твои ноги вязнут в грязи, твои руки сажают молодой рис / Сколько молодых рисовых саженцев ты посадила / Твоё сердце так часто скучает по тебе».
Стихотворение «О, мама» не только выражает любовь к матери сына, который ради великого дела и Отечества вынужден быть вдали от матери и родного города, но и служит посланием матери, оставшейся дома, чтобы она чувствовала себя в безопасности, работая и творя. Автор передал личные чувства матери и ребёнка в любви к родине. «Я иду на далёкий фронт/ Я люблю свою мать и свою страну, и мою добрую мать». Чувства сына, находящегося в армии вдали от дома, словно выражают общие чувства многих солдат на фронте, день и ночь сражающихся с врагом, любящих свою мать так же сильно, как и свою страну. Всё стихотворение источает материнскую любовь, которая так близка и дорога в сельской местности Севера.
Для тех, кто служил в армии, при чтении этого стихотворения невозможно не упомянуть ещё одну красоту, которую они всегда чувствуют и разделяют каждый день: любовь к товарищам и сослуживцам. «Я иду и далеко, и близко/Братья и товарищи собираются вокруг меня, как мои дети», – это значит, что, даже если сын идёт далеко, у него есть другие братья и товарищи, которые собираются вокруг его матери, как его собственные дети. Автор умело использует рифмы: «Мать любит вас, любит вас, товарищи/Мать дорожит вами, мать дорожит братьями». Когда солдаты маршируют по деревне или проводят массовую мобилизацию в домах людей, матери всегда испытывают к ним особые чувства, готовые предоставить им свои дома для проживания. То Хыу глубоко понимает это, поэтому он говорит от имени сына, дорожа его чувствами к матери, дорожа сыном так же сильно, как и братьями.
Стихотворение также показывает красоту глубокой любви между армией и народом, которую автор передал и раскрыл в простых стихах: «О, мать, мы – одно целое, / Со мной мать и наши соотечественники, / Я делаю каждый трудный шаг / Вдали от тебя, но так много матерей! / Сколько старушек добры, как матери, / Любят меня, словно сами меня родили / Дают мне одежду и подарки / Дают мне дров, чтобы согреться, дать мне покой в моём доме»... Автор очень деликатно выразил чувства сына к своей старой матери в родном городе, а также описал тесную связь между армией и народом. Когда солдат находится вдали от матери, в каждой части страны найдётся много других матерей, всегда готовых защитить, опекать и считать их своими детьми. Вряд ли найдётся в мире армия, которую народ любил бы так же близко и по-особому, как солдаты дяди Хо во Вьетнаме.
Источник: https://www.qdnd.vn/van-hoa/doi-song/tinh-nguoi-cao-dep-trong-bai-tho-bam-oi-cua-to-huu-997255







Комментарий (0)