Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Поспорьте, какой предлог «за» или «в» Бен Тхань правильный в знаке метро?

Báo Thanh niênBáo Thanh niên28/12/2024


Tranh luận 'for' hay 'to' Bến Thành, giới từ nào đúng trong biển chỉ dẫn metro?- Ảnh 1.

Предлог «for» используется в похожем знаке на линии метро 1 (Бентхань - Суойтьен)

В социальных сетях недавно разгорелись дебаты по поводу вывески на линии метро 1 (Бентхань - Суойтьен) в городе Хошимин. В частности, вывеска «go to Ben Thanh» была переведена как «for Ben Thanh», что заставило многих людей заподозрить, что в переводе использован неправильный предлог. «Помню, когда я учил, что слово «go» на английском было «to go», или сейчас словарь изменился?», - задался вопросом один из пользователей.

Предлог «for» тоже правильный. Почему?

Мастер До Нгуен Данг Хоа, выпускник факультета преподавания английского языка в Университете Уорика (Великобритания) и стипендиат Hornby Scholar 2021 года, сказал, что использование предлога "for" в приведенном выше случае является правильной английской грамматикой. Поскольку, согласно Кембриджскому словарю (Великобритания), в некоторых контекстах "for" также означает "toward", а не только "to".

На этой странице приведен пример: «Говорится, что этот поезд идет только в Бирмингем и Ковентри».

Видеозапись объявления на железнодорожной станции в Лондоне, Англия, также использует слово «for»: «Следующая станция — Кингс-Кросс Сент-Панкрас. Пересадка на линии Victoria, Northern, Hammersmith & City, Metropolitan и Circle, а также на национальные и международные железнодорожные службы».

Однако г-н Хоа также отметил, что в некоторых случаях вместо «for» используется «to». Например, на станции Кингс-Кросс в Лондоне объявление будет следующим: «Платформа 9 для поезда Hull Trains, отправляющегося в 15:48 в Халл». Некоторые приложения для поиска поездов, такие как Trainline (Великобритания) и Amtrak (США), также используют фразу «from - to» вместо «from - for», отметил г-н Хоа.

«Короче говоря, и «for», и «to» оба варианта верны», — подчеркнул эксперт по преподаванию английского языка.

Tranh luận 'for' hay 'to' Bến Thành, giới từ nào đúng trong biển chỉ dẫn metro?- Ảnh 2.

В каждом пункте назначения пассажиры могут следить за названием станции в зоне ожидания поезда.

Тем временем г-н Нгуен Тхай Дуонг, преподаватель английского языка из Хошимина, у которого 1,3 миллиона подписчиков, поделился на своей домашней странице, что слово «for» есть в словосочетании «bound for» (идущее в) и часто используется для обозначения общественного транспорта, такого как поезда, трамваи и самолеты. Поэтому «for Ben Thanh» по-прежнему правильно. «Помимо «to», люди иногда также используют «for», чтобы говорить о пунктах назначения, например «leave for», «head for»; после слова «for» идет пункт назначения», — написал г-н Дуонг.

Мастер Буй Минь Дык, окончивший Университет Кларка (США), также обсуждал этот вопрос со своим преподавателем в США, чтобы лучше понять этот вопрос. Соответственно, «for» не очень распространено, но если пункт назначения — конечный, то «for Ben Thanh» не является неправильным. В случае, когда Ben Thanh — конечный пункт, но на знаке используется «to», людям часто приходится добавлять «final stop» или «terminal» для ясности.

Иностранцы используют и «for», и «to»?

В социальных сетях многие аккаунты также выразили свое мнение о том, используют ли страны "for" или "to" на знаках метро. Многие пользователи заявили, что некоторые страны или территории, такие как Япония и Тайвань, используют "for", прикрепив иллюстративные фотографии. Между тем, некоторые западные страны, такие как США, Канада и Австралия, предпочитают использовать "to" на своих знаках.

Tranh luận 'for' hay 'to' Bến Thành, giới từ nào đúng trong biển chỉ dẫn metro?- Ảnh 3.

В Японии многие пользователи социальных сетей сообщили, что использование предлога «for» довольно распространено на линиях метро.

Г-н Ле Нгок Тао, преподаватель IELTS в Хошимине, предложил, чтобы вместо использования «to» или «for» подразделение управления метрополитеном могло бы напрямую писать «Ben Thanh», «Ben Thanh Station» в случае, если пунктом назначения является станция Ben Thanh; или просто поставить стрелку рядом со словом «Ben Thanh», если поезд направляется в сторону Ben Thanh, что может быть следующей станцией или еще 2-3 станциями. Это помогло бы пассажирам лучше визуализировать при посадке в поезд.

Вопрос перевода знаков в системах метрополитена также привлек в последнее время много внимания. Ранее СМИ также обсуждали использование слова «ke ga» для объяснения термина «платформа» в соответствии с законом, вместо использования слова «sàn tram», которое более популярно и легче для понимания публикой.



Источник: https://thanhnien.vn/tranh-luan-for-hay-to-ben-thanh-gioi-tu-nao-dung-trong-bien-chi-dan-metro-185241229060741836.htm

Комментарий (0)

No data
No data

Та же категория

Вкус речного региона
Прекрасный восход солнца над морями Вьетнама
Величественная пещерная арка в Ту Лан
Лотосовый чай — ароматный подарок от жителей Ханоя

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт