Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Посвящение переводчику Ле Дюку Ману - человеку, который связывает вьетнамскую и русскую культуру посредством музыки

10 мая в Ханойском университете состоялась специальная художественная программа под названием «Вьетнамские песни с русским текстом», которая привлекла внимание многих поколений преподавателей, студентов и выпускников кафедры русского языка. Программа является выражением глубокой благодарности преподавателю и переводчику Ле Дюку Ману, бывшему преподавателю кафедры русского языка, который за последние три десятилетия посвятил всю свою душу переводу более 60 вьетнамских песен на русский язык.

Thời ĐạiThời Đại11/05/2025

Tri ân dịch giả Lê Đức Mẫn - Người kết nối văn hóa Việt - Nga qua âm nhạc
Специальная художественная программа «Вьетнамские песни с русскими текстами». (Фото: газета Nhan Dan)

Мероприятие было совместно организовано группой выпускников факультета русского языка по случаю 75-летия установления дипломатических отношений между Вьетнамом и Российской Федерацией (30 января 1950 г. - 30 января 2025 г.), к годовщине Победы при Дьенбьенфу (7 мая) и Победы над фашизмом во Второй мировой войне (9 мая).

На церемонии прозвучало много известных вьетнамских песен на русском языке, тексты песен перевел переводчик Ле Дюк Ман. Это песни, тесно связанные с историей и душой вьетнамского народа, такие как: «Марш на Ханой» , «Песня о любви на северо-западе», «Песня надежды», «Песня Хо Ши Мина», «Каждый день я выбираю радость», «Эта Земля наша», «Взявшись за руки в большом круге», «Привет, Вьетнам», «Возрождение...»

Переводчик Ле Дык Ман родился в 1941 году в Зуйтьене, Ханам. С 1966 по 2002 год он работал в Ханойском университете. Испытывая особую любовь к языку, музыке и культуре, с 1990-х годов он начал переводить тексты вьетнамских песен на русский язык. Он не только просто переводит смысл, но и тщательно подбирает слова и ритм, чтобы тексты песен сохраняли свои эмоциональные оттенки и гармонировали с оригинальной мелодией — работа, требующая глубокого понимания как языка, так и музыки.

Говоря о переводных работах преподавателей и переводчиков, доцент Ле Дык Ман, доктор Нгуен Ван Трао, ректор Ханойского университета, сказал, что для сочинения музыкального произведения и любовных песен художнику нужны творческие материалы, эмоции, творческий контекст, мелодия и тексты песен.

Tri ân dịch giả Lê Đức Mẫn - Người kết nối văn hóa Việt - Nga qua âm nhạc
Сборник «Вьетнамских песен с русскими текстами» преподавателя и переводчика Ле Дык Мана. (Фото: газета Nhan Dan)

«При переводе русских текстов для вьетнамских музыкальных произведений г-н Ман обладает силой языка, мастерством литературы, русско-вьетнамского языка и большой любовью как к Вьетнаму, так и к России. У него есть музыкальное чутье, настоящие эмоции от сердца и души, сопереживание, общение между композитором и переводчиком, и общение русско-вьетнамских культурных ценностей. Самое главное, это гармония сердца и души г-на Мана и понимание студентов всех поколений», - сказал доцент, доктор Нгуен Ван Трао.

Г-н Максим Курилов, первый секретарь Посольства Российской Федерации во Вьетнаме, выразил свои эмоции, услышав вьетнамские песни, исполняемые на его родном языке. Он высоко оценил роль переводчика Ле Дюка Мана в содействии культурному обмену между двумя странами и подтвердил: «Переводческая работа является важным мостом для двух стран, позволяющим лучше понять друг друга. Вклад г-на Ле Дюка Мана является живым свидетельством крепкой дружбы между Россией и Вьетнамом».

Tri ân dịch giả Lê Đức Mẫn - Người kết nối văn hóa Việt - Nga qua âm nhạc
Г-н Максим Курилов, первый секретарь Посольства Российской Федерации во Вьетнаме. (Фото: газета Nhan Dan)

Студентка Нгуен Тхи Хоай Тху (второй курс, русский факультет) сказала: «Песни, переведенные преподавателем, помогают нам больше любить русский язык и глубже понимать вьетнамскую культуру. Это не только возможность практиковать языковые навыки, но и возможность сохранять и распространять национальную идентичность».

Помимо переводов текстов песен, г-н Ле Дюк Ман также перевел на вьетнамский язык более 40 произведений русской литературы, включая многие классические произведения, такие как: «Анна Каренина» (Толстой), «Дьявольский эпос» (Михаил Лермонтов), «А здесь зори тихие» (Борис Васильев), а также пьесы, поэмы и рассказы Пушкина, Достоевского, Грибоедова...

В 2017 году Ассоциация писателей Вьетнама наградила его премией за выдающийся перевод за перевод поэтической пьесы «Страдание ради мудрости», состоящей из более чем 5000 стихов.

Несмотря на то, что ему уже более 80 лет, переводчик Ле Дюк Ман все еще усердно работает над переводом. Для него каждый перевод — это кусочек шелка, сотканный из эмоций, страсти и глубокой любви к стране, языку и народу. Этот тихий, но настойчивый вклад продолжит украшать культурный мост между Вьетнамом и Россией в настоящем и будущем.

Источник: https://thoidai.com.vn/tri-an-dich-gia-le-duc-man-nguoi-ket-noi-van-hoa-viet-nga-qua-am-nhac-213385.html


Комментарий (0)

No data
No data

Та же категория

Дикая природа острова Катба
Долгое путешествие по Каменному плато
Кат Ба - Симфония лета
Найдите свой собственный Северо-Запад

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт