Генеральный секретарь То Лам и генеральный секретарь и председатель КНР Си Цзиньпин на церемонии запуска механизма железнодорожного сотрудничества Вьетнама и Китая. Фото: НГУЕН КХАНЬ
По случаю государственного визита во Вьетнам Генерального секретаря Центрального Комитета Коммунистической партии Китая, Председателя КНР Си Цзиньпина 14-15 апреля 2025 года лидеры двух стран выступили с Совместным заявлением.
Tuoi Tre Online с уважением представляет полный текст Совместного заявления:
СОВМЕСТНОЕ ЗАЯВЛЕНИЕ МЕЖДУ СОЦИАЛИСТИЧЕСКОЙ РЕСПУБЛИКОЙ ВЬЕТНАМ И КИТАЙСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКОЙ О ПРОДОЛЖЕНИИ УГЛУБЛЕНИЯ ВСЕОБЪЕМЛЮЩЕГО СТРАТЕГИЧЕСКОГО СОТРУДНИЧЕСТВА И ПАРТНЕРСТВА И СОДЕЙСТВИИ СОЗДАНИЮ СООБЩЕСТВА ОБЩЕГО БУДУЩЕГО СТРАТЕГИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ
1. По приглашению Генерального секретаря Центрального Комитета Коммунистической партии Вьетнама То Лама, Президента Социалистической Республики Вьетнам Лыонг Кыонга Генеральный секретарь Центрального Комитета Коммунистической партии Китая, Председатель Китайской Народной Республики Си Цзиньпин совершил государственный визит во Вьетнам 14–15 апреля 2025 года.
В ходе визита генеральный секретарь и председатель КНР Си Цзиньпин провели переговоры с генеральным секретарем То Ламом, президентом Лыонг Кыонгом, а также встретились с премьер-министром Фам Минь Чинем и председателем Национального собрания Чан Тхань Маном.
В искренней и дружественной атмосфере стороны проинформировали друг друга о ситуации в каждой Стороне и каждой стране, глубоко обменялись мнениями и достигли важных общих взглядов по дальнейшему углублению всестороннего стратегического сотрудничества и партнерства, содействию построению Вьетнамо-китайского сообщества единой судьбы, имеющего стратегическое значение, а также по международным и региональным вопросам, представляющим взаимный интерес.
Генеральный секретарь То Лам и генеральный секретарь, председатель КНР Си Цзиньпин делают памятное фото перед Президентским дворцом. Фото: НГУЕН КХАНЬ
2. Обе стороны согласились всемерно содействовать укреплению дружбы между Вьетнамом и Китаем.
Стороны считают, что Вьетнам и Китай географически соседствуют, культурно близки, имеют тесные связи между народами, схожие режимы и взаимосвязанные судьбы. Они – добрые соседи, хорошие друзья, хорошие товарищи и хорошие партнёры. Обе страны – социалистические государства, возглавляемые Коммунистической партией, и обе стремятся к счастью народа и процветанию страны, а также к благородному делу мира и прогресса человечества.
Стороны обсудили развитие отношений между двумя сторонами, а также Вьетнамом и Китаем за 75 лет с момента установления дипломатических отношений. Вьетнам стал первой страной Юго-Восточной Азии, установившей дипломатические отношения с Китайской Народной Республикой, а Китай стал первой страной в мире, признавшей и установившей дипломатические отношения с Демократической Республикой Вьетнам (ныне Социалистической Республикой Вьетнам).
Как бы ни менялась ситуация в мире, обе стороны всегда сражаются бок о бок, поддерживают друг друга в борьбе за национальную независимость и освобождение, всегда учатся друг у друга и вместе движутся вперед в поисках социалистического пути, подходящего к ситуации каждой страны, и модернизации с учетом особенностей каждой страны.
Партия, Государство и Народ Вьетнама всегда высоко ценили и дорожили мощной поддержкой и огромной помощью со стороны Партии, Государства и Народа Китая. Стороны согласились с тем, что традиционная дружба, «тесные вьетнамско-китайские отношения, как товарищи и братья», лично выстроенная и бережно взращенная Президентом Хо Ши Мином, Председателем Мао Цзэдуном и предыдущими лидерами, становится всё крепче и является ценным достоянием двух народов, которое необходимо бережно передавать по наследству, беречь и всячески развивать.
Вступая в новую эру, при стратегической ориентации Генерального секретаря Нгуен Фу Чонга, Генерального секретаря То Лама и Генерального секретаря, Председателя КНР Си Цзиньпина совместно с руководителями двух партий и двух стран, вьетнамско-китайские отношения значительно развились, особенно с момента провозглашения в декабре 2023 года создания Сообщества единой судьбы, имеющего стратегическое значение, и по сей день вьетнамско-китайские отношения вступили в новую фазу, характеризующуюся: более высоким политическим доверием, более существенным сотрудничеством в сфере обороны и безопасности, более глубоким существенным сотрудничеством, более прочной социальной основой, более тесной многосторонней координацией, более контролируемыми и урегулированными разногласиями; всестороннее стратегическое сотрудничество достигло многих значительных результатов, принеся практическую пользу народам двух стран.
Сталкиваясь с изменениями в мире, времени и истории, Китай неизменно подчёркивает свою политику дружбы с Вьетнамом, всегда рассматривая Вьетнам как приоритетное направление своей добрососедской дипломатии. Вьетнам подтверждает, что всегда считает отношения с Китаем последовательной политикой, объективным требованием и главным приоритетом своей внешней политики, основанной на принципах независимости, самостоятельности, многосторонности и диверсификации. Это стратегический выбор обеих сторон.
Стороны согласились с необходимостью твердо поддерживать друг друга в сохранении стратегической автономии и самостоятельном выборе пути развития, соответствующего ситуации их стран; последовательно следовать политической ориентации высших руководителей двух партий и двух стран, рассматривать развитие другой стороны как возможность для своего собственного развития, последовательно воспринимать и развивать вьетнамско-китайские отношения со стратегической высоты и долгосрочного видения, последовательно следовать девизу «дружеские соседи, всестороннее сотрудничество, долгосрочная стабильность, взгляд в будущее», духу «добрые соседи, добрые друзья, добрые товарищи, хорошие партнеры» и общей цели «еще 6»;
Пользуясь 75-й годовщиной установления дипломатических отношений между Вьетнамом и Китаем, мы продолжаем углублять всеобъемлющее стратегическое сотрудничество и партнерство, содействовать построению Вьетнамо-китайского сообщества общей судьбы, имеющего стратегическое значение, содействовать взаимовыгодному сотрудничеству между двумя сторонами с целью его качественного развития, глубже развивать стратегическое взаимодействие между двумя странами, приносить больше практической пользы народам двух стран, вносить важный вклад в стабильное развитие региона и дело мира и прогресса человечества, а также создавать позитивную модель для построения Сообщества общей судьбы человечества.
Генеральный секретарь и председатель КНР Си Цзиньпин подтвердил, что он всегда считает Вьетнам приоритетным направлением своей внешней политики в отношении соседей - Фото: VNA
3. Стороны подтвердили необходимость твердой поддержки друг друга на пути к социализму в соответствии с ситуацией каждой страны.
Вьетнамская сторона тепло поздравила Китай с успешной организацией Двух национальных сессий; поздравила Китай с историческими достижениями и историческими переменами в социально-экономическом развитии; поддержала Китай во всестороннем продвижении великого дела создания великой державы и национального возрождения посредством модернизации по китайскому образцу; и выразила уверенность в том, что дальнейшее углубление Китаем комплексных реформ, расширение открытости и высококачественное развитие откроют новые возможности для процесса модернизации развивающихся стран, включая Вьетнам.
Вьетнамская сторона желает и верит, что под твердым руководством Центрального Комитета Коммунистической партии Китая, ядром которого является товарищ Си Цзиньпин, и руководствуясь идеями Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой новой эпохи, партия, правительство и народ Китая непременно качественно выполнят цели и задачи 14-й пятилетки, всесторонне построят современную социалистическую державу и успешно реализуют цель второго столетия.
Китайская сторона горячо поздравила с 95-летием образования Коммунистической партии Вьетнама, 80-летием образования Социалистической Республики Вьетнам; поздравила и высоко оценила важные достижения Вьетнама за почти 40 лет обновления, почти 15 лет реализации «Платформы национального строительства в переходный период к социализму» (дополненной и развитой в 2011 году), способствовавшие высокому экономическому росту Вьетнама, значительному улучшению жизни народа, глубокой интеграции в мировую политику, глобальную экономику, человеческую цивилизацию, принятию на себя многих важных международных обязательств, продвижению активной роли во многих международных организациях и многосторонних форумах.
Китайская сторона желает и верит, что под твердым руководством Центрального Комитета Коммунистической партии Вьетнама во главе с Генеральным секретарем То Ламом Партия, Государство и Народ Вьетнама непременно успешно реализуют цели и задачи, поставленные XIII Национальным съездом Коммунистической партии Вьетнама, хорошо подготовят и успешно проведут XIV Национальный съезд в 2026 году, выведя страну в новую эру развития, успешно построив социалистический Вьетнам с богатым народом, сильной страной, демократией, равенством и цивилизацией.
Китай подтверждает свою поддержку процветающего развития Вьетнама, счастья его народа, построения сильной, независимой и самодостаточной экономики, одновременного продвижения дела инноваций, индустриализации, модернизации, всеобъемлющей международной интеграции, развития открытых и дружественных внешних отношений, а также продвижения более важной роли в обеспечении мира, стабильности, развития и процветания региона и мира.
Панорама переговоров Генерального секретаря То Лама и Генерального секретаря, Председателя КНР Си Цзиньпина в штаб-квартире Центрального Комитета партии. Фото: Хай Фам
4. Обе стороны пришли к выводу, что им необходимо работать вместе, чтобы поднять стратегическое доверие на более высокий уровень.
Стороны подтвердили, что взаимодействие на высоком уровне, особенно стратегическое взаимодействие высшего руководства двух Сторон и двух стран, играет незаменимую и важную роль в стабильном и здоровом развитии вьетнамско-китайских отношений. Стороны договорились продолжать укреплять контакты на высоком уровне между двумя Сторонами и двумя странами посредством различных форм, таких как взаимные визиты, направление специальных посланников, прямые линии, обмен письмами, оперативный обмен мнениями по вопросам отношений между двумя Сторонами и двумя странами, важнейшим и важным вопросам, представляющим взаимный интерес, а также текущей международной и региональной ситуации, твердо придерживаясь правильного направления развития вьетнамско-китайских отношений.
Обе стороны согласились продолжать всемерно продвигать особую роль партийного канала, еще больше укреплять роль механизма обмена и сотрудничества между двумя Сторонами, особенно встреч на высоком уровне между двумя Сторонами, теоретических семинаров между двумя Сторонами и т. д.; повышать эффективность обменов и сотрудничества между соответствующими ведомствами двух Сторон на центральном уровне, местными партийными организациями двух стран, особенно в приграничных провинциях (регионах); посредством теоретических семинаров между двумя Сторонами, планов сотрудничества в подготовке кадров, обмена делегациями по партийному каналу всесторонне осуществлять теоретические обмены и практический опыт в партийном строительстве и национальном управлении, совместно углублять осведомленность партийного руководства, содействовать развитию социализма в контексте беспрецедентных изменений в мировой ситуации, вносить вклад в партийное строительство и развитие социализма обеих сторон.
Продолжать укреплять дружественные обмены и сотрудничество между Национальным собранием Вьетнама и Всекитайским собранием народных представителей, Правительством Вьетнама и Правительством Китая, Отечественным фронтом Вьетнама и Народным политическим консультативным советом Китая. Мы организуем заседание Комитета межпарламентского сотрудничества между Национальным собранием Вьетнама и Народным политическим консультативным советом Китая, дружественные обмены между Центральным комитетом Отечественного фронта Вьетнама и Народным политическим консультативным советом Китая, а также организациями Отечественного фронта Вьетнама и Народного политического консультативного совета Китая приграничных провинций.
Содействовать укреплению общей координирующей роли Руководящего комитета по двустороннему сотрудничеству Вьетнама и Китая, направлять министерства, ведомства и местные органы власти двух стран на содействие построению Вьетнамо-китайского сообщества общей судьбы. Углублять сотрудничество в области политической безопасности, создать механизм стратегического диалога «3+3» по вопросам дипломатии, обороны и общественной безопасности между Вьетнамом и Китаем на уровне министров и организовать первую конференцию на уровне министров в подходящее время.
Продолжать эффективно реализовывать Соглашение о дальнейшем углублении сотрудничества в новых условиях между министерствами иностранных дел двух стран; поддерживать регулярные контакты между руководителями министерств иностранных дел двух стран, включая стратегические консультации на уровне постоянных заместителей министров, ежегодные дипломатические консультации; расширять обмены на уровне соответствующих департаментов (управлений); эффективно реализовывать план подготовки кадров, поддерживать и содействовать улучшению штаб-квартир и жилищных условий дипломатических представительств двух стран; содействовать официальному началу работы генерального консульства Вьетнама в Чунцине в первой половине 2025 года.
Вьетнамская сторона подтверждает свою твёрдую приверженность политике «одного Китая», признавая, что в мире существует только один Китай, что Правительство Китайской Народной Республики является единственным законным правительством, представляющим весь Китай, и что Тайвань является неотъемлемой частью территории Китая. Вьетнамская сторона поддерживает мирное развитие отношений между двумя сторонами пролива и великое дело объединения Китая, решительно выступает против любых форм сепаратистских действий, направленных на «независимость Тайваня», и последовательно придерживается принципа невмешательства во внутренние дела других стран. Вьетнамская сторона не развивает отношений с Тайванем на государственном уровне.
Вьетнамская сторона считает вопросы Гонконга, Синьцзяна и Тибета внутренним делом Китая и поддерживает Китай в обеспечении стабильного развития Гонконга, Синьцзяна и Тибета. Китайская сторона высоко оценила эту позицию Вьетнама и выразила поддержку Вьетнаму в поддержании социальной стабильности, обеспечении национальной безопасности и развития, а также национального единства.
Президент Лыонг Кыонг провел переговоры с Генеральным секретарем и председателем КНР Си Цзиньпином. Фото: VNA
5. Обе стороны подтвердили необходимость создания более прочной основы сотрудничества в области обороны и безопасности.
Сотрудничество в области обороны и безопасности является одним из столпов вьетнамско-китайских отношений, внося значительный вклад в укрепление стратегического доверия между двумя сторонами и двумя странами. Стороны договорились укреплять механизмы сотрудничества в области обороны, общественной безопасности, безопасности, Верховного суда и Верховной прокуратуры, а также расширять обмены между соответствующими судебными органами двух стран, способствуя следующим ключевым направлениям сотрудничества:
Стороны договорились расширить обмены на высоком и разном уровне между армиями двух стран; повысить роль таких механизмов, как Дружественный обмен по вопросам обороны границы и Стратегический оборонный диалог; содействовать обменам и сотрудничеству между армиями двух стран в таких областях, как политическая работа, подготовка кадров, стратегические исследования и совместные исследования; усилить сотрудничество в оборонной промышленности, совместных учениях, тренировках и взаимных визитах военных кораблей; продолжить расширять сотрудничество в таких областях, как медицинская логистика, миротворческая деятельность ООН и нетрадиционная безопасность.
Углублять приграничное сотрудничество, укреплять координацию в управлении границами, организовывать совместное патрулирование границы на суше, поощрять пограничников двух стран к установлению дружественных отношений и расширять дружественные обмены в приграничных районах. Повышать роль механизма совместного патрулирования в водах Тонкинского залива, эффективно организовывать совместное патрулирование в Тонкинском заливе; углублять механизм обмена и сотрудничества между военно-морскими силами и береговой охраной двух стран.
Стороны договорились активизировать обмены на высоком уровне между правоохранительными органами двух стран; повысить роль Министерской конференции по предупреждению преступности, Стратегического диалога по безопасности на уровне министров, Диалога по политической безопасности на уровне министров; эффективно осуществлять сотрудничество в области безопасности, разведки и борьбы с терроризмом; ускорить создание горячей линии между министрами общественной безопасности двух стран; а также координировать деятельность по предотвращению трансграничных преступлений.
Продолжать углублять сотрудничество между Министерством общественной безопасности Вьетнама и китайскими органами безопасности и правопорядка, а также расширять взаимодействие в таких областях, как борьба с терроризмом, предотвращение мошенничества в сфере телекоммуникаций, кибербезопасность, экономические преступления, торговля людьми, управление иммиграцией и преследование преступников, бежавших за границу.
Усилить обмен информацией и опытом в области противодействия интервенции, противосецессии, предотвращения «цветных революций» и «мирной эволюции» со стороны враждебных сил; расширить сотрудничество между Министерством общественной безопасности Вьетнама и Министерством по управлению и реагированию на чрезвычайные ситуации Китая.
Укреплять сотрудничество в правовой и судебной сферах между двумя странами, эффективно реализовывать Меморандум о взаимопонимании по сотрудничеству между Министерством общественной безопасности Вьетнама и Министерством юстиции Китая и между министерствами юстиции двух стран, организовать в этом году первую Конференцию между судебными административными органами провинций, имеющих общую границу между двумя странами, постоянно совершенствовать механизм судебной поддержки, а также усиливать обучение и обмен опытом в построении социалистического правового государства.
6. Стороны согласились рассматривать развитие Китаем новых качественных производственных сил и развитие Вьетнамом новых производственных сил как возможности для создания более всеобъемлющей и широкой структуры сотрудничества.
Ускорить согласование стратегий развития двух стран, эффективно реализовать План сотрудничества, связывающий концепцию «Два коридора, один пояс» с инициативой «Один пояс, один путь»; отдать приоритет ускорению развития инфраструктурных связей между двумя странами в области железных дорог, автомагистралей и инфраструктуры пограничных переходов.
Стороны будут укреплять роль Вьетнамско-китайского совместного комитета по железнодорожному сотрудничеству, эффективно реализовывать Соглашение между правительствами Вьетнама и Китая о сотрудничестве в реализации проектов строительства железных дорог с единой колеей, соединяющих Вьетнам и Китай, а также содействовать развитию трансграничных железнодорожных сообщений с единой колеей между Вьетнамом и Китаем. Китай готов сотрудничать с Вьетнамом в изучении и реализации сотрудничества в области технологий и подготовки кадров.
Стороны высоко оценили одобрение Китаем Технической помощи (ТП) по подготовке Технико-экономического обоснования (ТЭО) железной дороги Лаокай — Ханой — Хайфон со стандартной колеей и согласились в ближайшее время начать ТЭО, стремиться к скорейшему началу строительства, ускорить изучение Плана строительства участка железной дороги Лаокай — Хакхау, создав основу для скорейшей реализации Плана. Приветствовали подписание Письма о помощи в планировании двух железнодорожных линий со стандартной колеей: Донгданг — Ханой и Монгкай — Халонг — Хайфон.
Укрепление сотрудничества и обменов в области технологий дорожного строительства; высокая оценка начала строительства автомобильного моста через Красную реку в районе Бат Сат (Вьетнам) - Ба Сай (Китай), содействие началу работ по организации трансграничного движения на международном пограничном переходе Тхань Туй (Вьетнам) - Тхиен Бао (Китай).
Стороны продолжат повышать роль Комитета по сотрудничеству в управлении сухопутными пограничными пунктами Вьетнама и Китая, ускорят строительство интеллектуальных пограничных пунктов в пунктах таможенного оформления и специализированных дорог для перевозки грузов в районе ориентиров 1088/2 - 1089 и районе ориентиров 119 - 1120 международных пограничных пунктов Хыу Нги (Вьетнам) - Хыу Нги Куан (Китай), рассмотрят возможность их тиражирования на других соответствующих пограничных пунктах, включая пограничный пункт Монг Кай - Донг Хынг; а также модернизируют «мягкие связи» на интеллектуальных таможнях.
Поддерживать укрепление сотрудничества в области автомобильного, воздушного и железнодорожного транспорта; продолжать реализацию поправок к Соглашению о приграничной железной дороге; развивать международное железнодорожное сообщение между Вьетнамом и Китаем, восстанавливать международные пассажирские перевозки, открывать больше трансграничных железнодорожных транспортных поездок между Вьетнамом и Китаем; содействовать досмотру, карантину, а также импорту и экспорту товаров на железнодорожных пограничных переходах.
На основе соблюдения правил, регулирующих время взлёта и посадки, действующих в обеих странах, создать условия для увеличения и продления времени взлёта и посадки авиакомпаний двух стран для освоения рынков друг друга, а также стимулировать авиакомпании двух стран к восстановлению и открытию новых рейсов в соответствии с рыночным спросом. Приглашать вьетнамские авиационные компании к эксплуатации китайских коммерческих самолётов в различных формах и поддерживать дальнейшее укрепление сотрудничества в области коммерческих самолётов, производимых в Китае.
Укрепление стратегической взаимосвязанности двух экономик, объединение региональных стратегий развития двух стран, таких как район Большого залива Гуандун - Гонконг - Макао, дельта реки Янцзы, а также продление маршрута экономического коридора в районе «Двух коридоров, одного пояса» до Чунцина.
Обе стороны поощряют и поддерживают инвестиции предприятий, обладающих потенциалом, репутацией и передовыми технологиями, в другую страну, создавая справедливую и благоприятную деловую среду для предприятий. Предприятия двух стран приглашаются к сотрудничеству в исследовании и применении технологий 5G.
Укреплять сотрудничество в таких новых областях, как искусственный интеллект, чистая энергетика, зелёное развитие и цифровая экономика. Повышать роль Рабочей группы по модели создания зоны приграничного экономического сотрудничества Вьетнама и Китая, активно исследовать и пилотировать внедрение модели зоны приграничного экономического сотрудничества, а также совместно формировать безопасную и стабильную производственную цепочку и цепочку поставок.
Стороны договорились углубить обмен опытом в области реформирования и управления государственными предприятиями, а также наладить сотрудничество в области подготовки кадров. Содействовать повышению эффективности работы Рабочей группы по финансовому и валютному сотрудничеству между двумя странами, укреплять обмен информацией и опытом в области управления политикой и реформ в финансовом и валютном секторе, эффективно внедрять двустороннее сотрудничество в области розничных платежей с использованием QR-кодов, изучать возможности расширения сферы платежей в местных валютах и повышать потенциал по предотвращению финансовых рисков.
Исследовать и реализовать сотрудничество в ключевом секторе добычи полезных ископаемых в соответствии с законами и промышленной политикой каждой страны. Ускорить реализацию проекта Вьетнамской академии традиционной медицины и фармации (кампус 2), обслуживание и ремонт Дворца вьетнамо-китайской дружбы и других проектов сотрудничества в сфере жизнеобеспечения населения.
Стороны договорились укреплять роль Регионального всеобъемлющего экономического партнерства (РВЭП) и Соглашения о свободной торговле между АСЕАН и Китаем (АСЗТА) в целях содействия сбалансированному развитию двусторонней торговли. Стороны также договорились укреплять роль Рабочей группы по упрощению процедур торговли и Рабочей группы по сотрудничеству в области электронной торговли, продолжать использовать потенциал двусторонней торговли, содействовать развитию сотрудничества предприятий двух стран в области электронной торговли, а также посредством диалога и консультаций успешно разрешать торговые разногласия и расширять возможности сотрудничества предприятий двух стран.
Стороны приветствовали подписание Протокола об экспорте вьетнамской продукции в Китай, включая перец чили, маракуйю, сырые птичьи гнёзда, чистые птичьи гнёзда и рисовые отруби. Китай активно внедряет процедуры официального лицензирования вьетнамской сельскохозяйственной продукции, такой как цитрусовые и восточные лекарственные травы растительного происхождения. Вьетнам ускорит импорт осетровых из Китая.
Стороны договорились укреплять таможенное сотрудничество, расширять экспорт продукции, используя сильные стороны обеих сторон, эффективно реализовывать План взаимного признания в области «УЭО» и сотрудничества по принципу «одного окна». Китайская сторона приветствовала участие вьетнамской стороны в организации мероприятий по продвижению торговли, продвижению и рекламе вьетнамских товарных брендов в Китае и готова и впредь содействовать скорейшему созданию большего числа вьетнамских офисов по продвижению торговли в Хайкоу (Хайнань) и других соответствующих местах. Стороны договорились координировать усилия в целях повышения эффективности таможенного оформления на пограничных переходах, въездах и приграничных рынках, снижая нагрузку на таможенную очистку.
Продолжать повышать роль Вьетнамско-китайского совместного комитета по сельскохозяйственному сотрудничеству и Совместного комитета по сотрудничеству в области рыболовства в Тонкинском заливе, содействовать существенному сотрудничеству в таких областях, как высокотехнологичное сельское хозяйство, включая выращивание и глубокую переработку сельскохозяйственной продукции, обеспечение продовольственной безопасности и комплексная борьба с болезнями.
Стороны договорились в ближайшее время обсудить и подписать Соглашение о сотрудничестве в области рыболовства в Тонкинском заливе; сотрудничать в вопросах выпуска рыбы и защиты водных ресурсов в Тонкинском заливе; эффективно реализовывать Соглашение о создании горячей линии для непредвиденных инцидентов при рыболовной деятельности в море между Вьетнамом и Китаем и Соглашение о сотрудничестве в поиске и спасании на море.
Укрепить сотрудничество в области очистки окружающей среды от загрязнения, особенно загрязнения воздуха в городских районах; усилить сотрудничество в области предотвращения и смягчения последствий стихийных бедствий, реагирования на изменение климата, водных ресурсов и метеорологии, обмена гидрологической информацией о паводках, усилить сотрудничество в области комплексного управления водными ресурсами. Стремиться сделать научно-техническое сотрудничество новым приоритетом двустороннего сотрудничества, проводить исследования и развивать сотрудничество в таких областях, как искусственный интеллект, полупроводники, ядерная энергетика и т. д.
Эффективно реализовывать Соглашение о сотрудничестве в области науки и технологий между Вьетнамом и Китаем, продолжать повышать роль Совместного комитета по сотрудничеству в области науки и технологий, углублять связь политик в области науки, технологий и инноваций, а также проводить совместные исследования в области здравоохранения, медицины, предотвращения и смягчения последствий стихийных бедствий, чистой энергии и зеленого сельского хозяйства.
Укреплять сотрудничество в области развития человеческих ресурсов в сфере технологий, содействовать трансферу технологий и созданию инновационных стартапов. Поощрять совместные исследовательские проекты, развитие технологий и обмен человеческими ресурсами между исследовательскими институтами и предприятиями обеих сторон.
Укрепить сотрудничество в области правового регулирования и стандартизации ядерной безопасности; проводить исследования и развивать сотрудничество в области развития ядерной энергетики; продолжить эффективную реализацию Соглашения о сотрудничестве в области интеллектуальной собственности между сторонами; рассмотреть возможность реализации совместных мероприятий по исследованию возможности взаимной защиты географических указаний; продолжить осуществление обменов и сотрудничества в области медицины, здравоохранения, профилактики инфекционных заболеваний и традиционной медицины.
7. Обе стороны должны работать вместе над укреплением социальной основы Вьетнамско-китайского сообщества единой судьбы.
Стороны подтвердили необходимость рассматривать 75-ю годовщину установления дипломатических отношений и Год гуманитарных обменов между Вьетнамом и Китаем (2025) как возможность для эффективной реализации ряда мероприятий в рамках гуманитарного обмена, объединяющих людей, носящих глубокий и практический характер и способствующих укреплению социальной основы. Необходимо в полной мере использовать «красные ресурсы» в межпартийных обменах. Китайская сторона пригласила вьетнамскую молодёжь в Китай для реализации программы «Красная поездка для учёбы и исследований», способствующей укреплению взаимопонимания и дружбы между людьми, особенно между молодыми поколениями двух стран.
Стороны подчеркнули необходимость усиления пропагандистско-просветительской работы по вопросам традиционной дружбы между двумя сторонами и двумя странами, а также всестороннего стратегического сотрудничества между Вьетнамом и Китаем. Необходимо укреплять сотрудничество между прессой, новостными агентствами, издательствами, радио- и телевизионными службами.
Стороны договорились эффективно реализовывать Меморандум о взаимопонимании по сотрудничеству между компетентными ведомствами двух стран в области цифровых медиа, продолжать содействовать сотрудничеству в области перевода и публикации выдающихся аудиовизуальных произведений двух стран, а также продолжить реализацию проекта по переводу классических произведений Вьетнама и Китая.
Оказывать поддержку населенным пунктам двух стран, особенно приграничным провинциям (районам), в осуществлении обмена опытом сотрудничества, высоко оценить достижения таких механизмов, как Весенняя встреча секретарей провинций Куангнинь, Лангшон, Каобанг, Хазянг и секретаря Гуанси; Ежегодная конференция секретарей провинций Лаокай, Хазянг, Дьенбьен, Лайчау и секретаря Юньнань.
Укреплять обмены между массовыми организациями, такими как профсоюзы, женские и молодёжные организации, а также между дружественными населёнными пунктами. Продолжать организовывать такие известные мероприятия, как Встречи дружбы вьетнамско-китайской молодёжи, Вьетнамско-китайский народный форум и Фестиваль приграничных народов.
Стороны будут практически реализовывать План развития культурного и туристического сотрудничества на период 2023–2027 годов между культурными и туристическими ведомствами двух стран, а также поощрять обмены и сотрудничество между культурными организациями и художественными коллективами двух стран. Вьетнам поддерживает деятельность Китайского культурного центра в Ханое. Китай приветствует скорое открытие Вьетнамом культурного центра в Пекине.
Tăng cường trao đổi, điều phối chính sách du lịch giữa hai nước, cùng nhau khai thác các tuyến du lịch, xây dựng sản phẩm du lịch, thúc đẩy ngành du lịch phát triển lành mạnh. Vận hành tốt Khu cảnh quan thác Bản Giốc (Việt Nam) - Đức Thiên (Trung Quốc), khuyến khích du khách hai bên sang du lịch bên kia.
Hai bên nhất trí thực hiện tốt Hiệp định hợp tác giáo dục Việt Nam - Trung Quốc, tăng cường giao lưu giáo viên, học sinh, học giả. Trung Quốc hoan nghênh và khuyến khích ngày càng nhiều học sinh xuất sắc của Việt Nam đến Trung Quốc học tập và nghiên cứu, sẵn sàng tiếp tục cung cấp nhiều học bổng du học Trung Quốc hơn.
Làm sâu sắc hợp tác đào tạo nghề; thúc đẩy giao lưu đào tạo ngôn ngữ giữa hai nước, cùng triển khai đào tạo giáo viên dạy tiếng Trung của Việt Nam, triển khai tốt các suất học bổng ngành giảng viên tiếng Trung quốc tế Trung Quốc dành cho Việt Nam; tích cực phát huy vai trò của Học viện Khổng Tử tại Đại học Hà Nội và cuộc thi "Nhịp cầu Hán ngữ", làm sâu sắc hợp tác giáo dục. Tăng cường giao lưu giữa các trường đại học, cao đẳng, cơ quan nghiên cứu của hai nước.
8. Hai bên nhất trí triển khai phối hợp chiến lược đa phương chặt chẽ hơn.
Hai bên khẳng định tăng cường điều phối, hợp tác đa phương phù hợp với quá trình xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai Việt Nam - Trung Quốc có ý nghĩa chiến lược. Năm nay là kỷ niệm 80 năm thành lập Liên hợp quốc.
Hai bên tái khẳng định kiên định bảo vệ hệ thống quốc tế với Liên hợp quốc làm hạt nhân, trật tự quốc tế với luật pháp quốc tế làm nền tảng, kiên trì "Năm nguyên tắc chung sống hòa bình" và các chuẩn mực cơ bản của quan hệ quốc tế với tôn chỉ và nguyên tắc Hiến chương Liên hợp quốc làm nền tảng. Việt Nam chúc mừng Trung Quốc tổ chức thành công hoạt động kỷ niệm 70 năm công bố "Năm nguyên tắc chung sống hòa bình".
Đứng trước tính không xác định, không ổn định và không thể dự báo của tình hình quốc tế, hai bên sẽ kiên định đề cao chủ nghĩa đa phương, cùng bảo vệ công bằng, chính nghĩa quốc tế và lợi ích chung của các nước đang phát triển; giữ gìn đoàn kết, hợp tác trong cộng đồng quốc tế, phát huy các giá trị chung của toàn nhân loại về hòa bình, phát triển, công bằng, chính nghĩa, dân chủ, tự do; ủng hộ một thế giới đa cực bình đẳng, có trật tự và toàn cầu hóa kinh tế bao trùm, mang lại lợi ích chung, thúc đẩy quản trị toàn cầu phát triển theo hướng công bằng và hợp lý hơn.
Hai bên nhấn mạnh sẽ cùng phản đối chủ nghĩa bá quyền và chính trị cường quyền, cùng phản đối chủ nghĩa đơn phương dưới mọi hình thức, phản đối các hành động gây nguy hại tới hòa bình, ổn định của khu vực.
Hai bên nhất trí thúc đẩy hợp tác phù hợp trong khuôn khổ các quan điểm, sáng kiến lớn như xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại, Sáng kiến Phát triển toàn cầu, Sáng kiến An ninh toàn cầu và Sáng kiến Văn minh toàn cầu, cùng ứng phó với các thách thức mang tính toàn cầu.
Hai bên sẵn sàng cùng nhau triển khai hợp tác trong khuôn khổ Sáng kiến Văn minh toàn cầu, cùng thúc đẩy giao lưu văn hóa, thúc đẩy kết nối tình cảm giữa người dân. Tích cực thực hiện Bản ghi nhớ giữa hai nước về tăng cường hợp tác phát triển nguồn nhân lực trong khuôn khổ Sáng kiến Phát triển toàn cầu.
Triển khai hiệu quả các văn bản hợp tác thúc đẩy Sáng kiến Phát triển toàn cầu và kết nối Vành đai và Con đường chất lượng cao. Ủng hộ kết nối giữa Trung Quốc với các nước tiểu vùng Mê Công.
Tăng cường điều phối, phối hợp trong khuôn khổ các cơ chế đa phương, như Liên hợp quốc, Diễn đàn Hợp tác Kinh tế châu Á - Thái Bình Dương (APEC), Diễn đàn hợp tác Á - Âu (ASEM), Hiệp hội các quốc gia Đông Nam Á (ASEAN), ủng hộ lẫn nhau trong ứng cử vào vị trí của các tổ chức quốc tế.
Việt Nam đánh giá tích cực vai trò quan trọng của tổ chức các quốc gia BRICS trong thúc đẩy đoàn kết, hợp tác giữa các nền kinh tế mới nổi, sẵn sàng trao đổi về việc trở thành nước đối tác của BRICS, sẵn sàng tăng cường hợp tác với Tổ chức Hợp tác Thượng Hải.
Hai bên chú ý đến các biện pháp hạn chế thương mại, đầu tư, khẳng định duy trì thể chế thương mại đa phương cởi mở, minh bạch, bao trùm, không phân biệt đối xử với Tổ chức Thương mại thế giới (WTO) là hạt nhân, quy tắc là nền tảng, thúc đẩy toàn cầu hóa kinh tế phát triển theo hướng cởi mở, bao trùm, mang lại lợi ích chung, cân bằng, cùng thắng.
Hai bên sẽ cùng triển khai tốt "Sáng kiến khung hợp tác kinh tế thương mại quốc tế về kinh tế số và phát triển xanh"; thúc đẩy triển khai Hiệp định đối tác kinh tế toàn diện khu vực" (RCEP) với chất lượng cao; tích cực hoan nghênh đơn gia nhập Hiệp định đối tác kinh tế toàn diện khu vực (RCEP) của Khu hành chính đặc biệt Hồng Công, Trung Quốc.
Phía Việt Nam ủng hộ Trung Quốc gia nhập Hiệp định đối tác toàn diện và tiến bộ xuyên Thái Bình Dương (CPTPP) trên cơ sở phù hợp với các tiêu chuẩn và trình tự của Hiệp định. Hai bên nhấn mạnh tầm quan trọng của hợp tác chống tội phạm mạng, hoan nghênh việc Đại hội đồng Liên hợp quốc thông qua "Công ước về chống tội phạm mạng của Liên hợp quốc", kêu gọi các nước tích cực ký kết và phê chuẩn Công ước, thúc đẩy Công ước sớm có hiệu lực.
Trung Quốc ủng hộ Việt Nam tổ chức lễ ký Công ước tại Hà Nội trong năm 2025. Việt Nam ủng hộ Trung Quốc tổ chức Hội nghị APEC năm 2026, Trung Quốc ủng hộ Việt Nam tổ chức Hội nghị APEC năm 2027, hai bên tăng cường trao đổi, phối hợp chặt chẽ để bảo đảm thành công của các Hội nghị này.
Hai bên nhấn mạnh tầm quan trọng của giữ gìn hòa bình và an ninh của khu vực châu Á - Thái Bình Dương, cùng thúc đẩy hợp tác khu vực mở. Trung Quốc ủng hộ ASEAN xây dựng Cộng đồng ASEAN đoàn kết, thống nhất, tự cường và phát triển, ủng hộ ASEAN duy trì vai trò trung tâm trong cấu trúc khu vực châu Á - Thái Bình Dương đang không ngừng biến đổi; sẵn sàng cùng các nước ASEAN thúc đẩy sáng kiến về xây dựng "5 ngôi nhà chung" hòa bình, an ninh, phồn vinh, tươi đẹp và hữu nghị; đẩy nhanh ký kết và thực thi Hiệp định thương mại tự do ASEAN - Trung Quốc phiên bản 3.0 (ACFTA 3.0), nỗ lực thúc đẩy hội nhập kinh tế khu vực với mức độ cao hơn.
Hai bên nhất trí tiếp tục phối hợp thúc đẩy hợp tác Mê Công - Lan Thương (MLC), hợp tác kinh tế tiểu vùng sông Mê Công mở rộng (GMS) thực hiện tầm nhìn tiểu vùng Mê Công gắn kết, thịnh vượng, bền vững và bao trùm hơn, nỗ lực thúc đẩy xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai giữa các quốc gia Mê Công - Lan Thương vì hòa bình và thịnh vượng, tổ chức tốt Hội nghị cấp cao Mê Công - Lan Thương lần thứ 5 và Hội nghị Bộ trưởng Ngoại giao Mê Công - Lan Thương lần thứ 10 trong năm 2025. Trung Quốc ủng hộ Việt Nam đảm nhận vai trò đồng chủ trì hợp tác Mê Công - Lan Thương giai đoạn 2026 - 2027, hai bên sẽ phối hợp chặt chẽ và đồng chủ trì các hội nghị liên quan của cơ chế.
Hai bên cho rằng, bảo đảm và bảo vệ quyền con người là sự nghiệp chung của toàn nhân loại, cần xuất phát từ tình hình thực tế của mỗi nước, tìm kiếm con đường phát triển quyền con người phù hợp với nhu cầu của nhân dân; sẵn sàng triển khai giao lưu, hợp tác trong vấn đề nhân quyền trên cơ sở bình đẳng, tôn trọng lẫn nhau, tăng cường đối thoại, hợp tác quốc tế trong lĩnh vực nhân quyền, cùng thúc đẩy sự nghiệp nhân quyền toàn cầu phát triển lành mạnh, kiên quyết phản đối "chính trị hóa", "công cụ hóa" và tiêu chuẩn kép trong vấn đề nhân quyền, cũng như lợi dụng vấn đề nhân quyền để can thiệp công việc nội bộ của quốc gia có chủ quyền.
9. Hai bên nhất trí kiểm soát và giải quyết thỏa đáng bất đồng, giữ gìn đại cục hữu nghị Việt - Trung
Hai bên trao đổi ý kiến chân thành, thẳng thắn về vấn đề trên biển, nhấn mạnh cần kiểm soát tốt hơn và tích cực giải quyết bất đồng trên biển, cùng duy trì hòa bình, ổn định ở Biển Đông. Hai bên nhất trí tuân thủ nhận thức chung quan trọng giữa Lãnh đạo cấp cao hai Đảng, hai nước, kiên trì thông qua hiệp thương hữu nghị, tích cực tìm kiếm các giải pháp cơ bản, lâu dài mà hai bên có thể chấp nhận được, phù hợp với "Thỏa thuận về những nguyên tắc cơ bản chỉ đạo giải quyết vấn đề trên biển Việt Nam - Trung Quốc", luật pháp quốc tế, bao gồm Công ước Liên hợp quốc về Luật Biển năm 1982; không có hành động làm phức tạp tình hình, mở rộng tranh chấp, cùng duy trì ổn định trên biển.
Thúc đẩy bàn bạc về phân định vùng biển ngoài cửa Vịnh Bắc Bộ và bàn bạc về hợp tác cùng phát triển trên biển sớm đạt tiến triển thực chất; tích cực triển khai hợp tác trên các lĩnh vực ít nhạy cảm trên biển, tăng cường hợp tác tìm kiếm cứu nạn trên biển.
Hai bên khẳng định sẽ tiếp tục thực hiện toàn diện, hiệu quả "Tuyên bố ứng xử của các bên ở Biển Đông" (DOC), trên cơ sở hiệp thương thống nhất sớm đạt được "Quy tắc ứng xử ở Biển Đông" (COC) hiệu lực, thực chất, phù hợp với luật pháp quốc tế, trong đó có Công ước Liên hợp quốc về Luật Biển năm 1982.
Hai bên nhất trí phát huy tốt vai trò của các cơ chế Ủy ban liên hợp biên giới trên đất liền, Ủy ban hợp tác quản lý cửa khẩu biên giới trên đất liền Việt Nam - Trung Quốc, tiếp tục thực hiện tốt 03 văn kiện pháp lý về biên giới trên đất liền Việt Nam - Trung Quốc và các thỏa thuận liên quan; tăng cường quản lý khu vực biên giới; tích cực thúc đẩy mở và nâng cấp cửa khẩu biên giới. Tiếp tục triển khai hiệu quả "Hiệp định tàu thuyền đi lại tại khu vực tự do đi lại ở cửa sông Bắc Luân".
10. Hai bên nhất trí triển khai hiệu quả các văn kiện hợp tác ký kết trong chuyến thăm.
Trong chuyến thăm, hai bên đã ký kết các văn kiện hợp tác trong các lĩnh vực kết nối đường bộ, đường sắt, kiểm nghiệm, kiểm dịch hải quan, thương mại nông sản, quốc phòng, khoa học công nghệ, văn hóa, thể thao, giáo dục, dân sinh, nguồn nhân lực, truyền thông và hợp tác địa phương...
11. Hai bên nhất trí cho rằng, chuyến thăm cấp Nhà nước tới Việt Nam của Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Trung Quốc Tập Cận Bình đã thành công tốt đẹp, là dấu mốc quan trọng trong lịch sử quan hệ hai Đảng, hai nước, góp phần quan trọng trong việc phát huy tình hữu nghị truyền thống Việt Nam - Trung Quốc, thúc đẩy xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai Việt Nam - Trung Quốc có ý nghĩa chiến lược trong tình hình mới, thúc đẩy hòa bình, ổn định, phồn vinh và phát triển của khu vực và thế giới. Hai Đảng và Nhân dân hai nước cảm thấy thực sự vui mừng về kết quả chuyến thăm.
Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tập Cận Bình trân trọng cảm ơn Tổng Bí thư Tô Lâm, Chủ tịch nước Lương Cường, các đồng chí Lãnh đạo Đảng, Nhà nước Việt Nam và Nhân dân Việt Nam về sự tiếp đón trọng thị, thân tình và hữu nghị; trân trọng mời Tổng Bí thư Tô Lâm và Chủ tịch nước Lương Cường sớm thăm lại Trung Quốc. Tổng Bí thư Tô Lâm, Chủ tịch nước Lương Cường bày tỏ cảm ơn và vui vẻ nhận lời.
Hà Nội, ngày 15-4-2025.
Tuoitre.vn
Nguồn:https://tuoitre.vn/toan-van-tuyen-bo-chung-viet-nam-trung-quoc-20250415153521883.htm






Комментарий (0)