Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Создание литературного моста между Вьетнамом и Австрией.

Перевод книги «Бабушка на яблоне», выполненный переводчицей Чу Тху Фуонг, был удостоен премии C на 8-й Национальной книжной премии. Это признание не только подтверждает ценность тщательного и эмоционально насыщенного перевода, но и демонстрирует непреходящую жизнеспособность классического произведения детской литературы, открывая при этом важный мост для литературного обмена между Вьетнамом и Австрией.

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế29/03/2026

Xây dựng nhịp cầu văn học Việt Nam-Áo
Переводчица Чу Тху Фуонг (вверху справа) получает третью премию на 8-й Национальной книжной премии. (Фото предоставлено интервьюируемой)

«Бабушка на яблоне» , написанная австрийской писательницей Мирой Лобе (1913-1995), — это простая история об Энди, единственном ребенке в округе, у которого нет бабушки.

Из очень детской, очень обыденной грусти Энди погружается в свой собственный воображаемый мир , где встречает особенную бабушку на яблоне, в тайном месте, связанном с его детством и воображением. Там они вместе отправляются в удивительные приключения: от верховой езды и вождения автомобилей до путешествий в далекие миры.

Захватывающим этот рассказ делает не драматический сюжет, а то, как автор Мира Лобе затрагивает внутренний мир маленьких детей. Казалось бы, незначительные желания, такие как «желание иметь бабушку», становятся движущей силой в создании Энди яркого мира. Но, что более важно, это путешествие эмоционального роста, в ходе которого мальчик постепенно учится открывать свое сердце, любить и налаживать отношения со своей соседкой, миссис Финк, в реальной жизни. Два образа — «воображаемой бабушки» и «настоящей бабушки» — развиваются параллельно, дополняя друг друга и создавая глубокую гуманистическую составляющую истории.

В частности, для передачи такого духа на другой язык требуются не только лингвистические навыки, но и культурная эмпатия. Переводчица Чу Тху Фуонг выбрала непростой путь, приблизив австрийскую литературу к вьетнамским читателям, особенно к молодым.

В переводе «Бабушки на яблоне » язык изложен мягко и проникновенно, сохраняя невинность оригинала и оставаясь при этом подходящим для восприятия вьетнамской детской психологии. Вымышленные детали и простые, но тонкие диалоги передаются естественно, позволяя читателям легко сопереживать персонажам. Это также является решающим фактором успеха произведения, завоевавшего признание экспертного совета Национальной книжной премии Вьетнама.

Переводчица Чу Тху Фуонг также перевела множество других произведений Миры Лобе, таких как «Иди сюда!» (Кот говорит), «Я — маленькая я» и «Город вокруг и вокруг ». Все это — знаковые произведения европейской детской литературы, переведенные более чем на 30 языков и сопровождающие детство многих поколений читателей по всему миру.

Представление этих произведений во Вьетнаме не только обогащает детскую литературную сцену страны, но и предоставляет читателям возможность прикоснуться к универсальным человеческим ценностям. Эти переводы можно рассматривать как последовательную попытку построить литературные мосты между двумя странами.

И наоборот, для вьетнамской общины в Австрии и других немецкоязычных странах эти переводы способствуют развитию любви к вьетнамскому языку, помогая детям проявлять большую мотивацию к изучению своего языка и культуры.

12p.số 13: Xây dựng nhịp cầu văn học Việt Nam-Áo
Обложка переведенной книги «Бабушка на яблоне». (Фото предоставлено автором)

Как поделилась переводчица, решение переводить детские произведения также направлено на то, чтобы помочь вьетнамским родителям лучше понять психологию своих детей, а также создать общее культурное пространство, где поколения могут читать и делиться друг с другом, способствуя формированию характера и развивая воображение и эмоции.

Из, казалось бы, скромной истории «Бабушка на яблоне» вышла за национальные границы и стала общим произведением для многих культур. Во Вьетнаме, благодаря переводу Чу Тху Фуонг, это путешествие продолжается, неся с собой ценности любви, понимания и веры в невинный мир детства. С этих простых страниц был построен значимый и прочный литературный мост между Австрией и Вьетнамом.

Чу Тху Фуонг — переводчица и поэтесса, работающая в сфере литературного перевода, в частности, занимающаяся переводом австрийских и немецких литературных произведений на вьетнамский язык. Она также известна под псевдонимом Дан Фонг Диеп. В настоящее время она работает дипломатом в Министерстве иностранных дел и культурной дипломатии (Министерство иностранных дел).

Источник: https://baoquocte.vn/xay-dung-nhip-cau-van-hoc-viet-nam-ao-373161.html


Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же тема

Та же категория

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт

Happy Vietnam
Идите в мире

Идите в мире

Утренний туман в Тонг-Хюэ.

Утренний туман в Тонг-Хюэ.

Использование искусственного освещения для выращивания драконьего фрукта вне сезона.

Использование искусственного освещения для выращивания драконьего фрукта вне сезона.