På eftermiddagen den 17 juni, direkt efter att nationalförsamlingen hade hört presentationen och rapporten om notarielagsprojektet (ändrat), diskuterade nationalförsamlingen ovannämnda lagprojekt i grupper. Ledamot Hoang Minh Hieu (Nghe An-delegationen) sa att detta är ett viktigt lagprojekt eftersom de transaktioner som kräver notariebekräftelse kommer att öka i takt med att ekonomin utvecklas. Med strikta regler som lagförslaget kommer det att bidra till den socioekonomiska utvecklingen.

Enligt Hieu bör man, när det gäller notariebekräftelse av översättningar, uppmärksamma möjligheten att notariebekräfta översättningar. Samtidigt, om lagen inte reglerar notariebekräftelse av översättningar, kommer det att skapa en rättslig lucka och detta är en fråga som behöver beaktas.
Herr Hieu analyserade till exempel hur det skulle vara till nackdel för personer som använder andra språk att ärva ett testamente från en etnisk minoritet som behöver upprätta ett testamente på sitt eget språk utan översättning. Även om transaktionen är på ett främmande språk utan att översättningen ges till tjänstemannen, vem vet vilken enhet som ska notarisera detta? Därför måste den juridiska luckan lösas.

Med hänvisning till det faktum att han under sin handledning såg att många notariekontor klarade sig bra, till exempel i Can Tho, som på ett år utförde mer än 1 300 notariebekräftelser med översättningar och hade goda resultat, sa Hieu att anledningen till att vi är oroliga för kapaciteten inte är det viktiga, det viktiga är kostnaden. Om man notarierar översättningar måste det finnas samordning, någon måste göra översättningen för att skapa förtroende mellan parterna i transaktionen. Därför bör vi noggrant överväga att undvika att skapa juridiska luckor och skapa förutsättningar för ett bättre slutförande av transaktioner.
Herr Hieu sa också att det är nödvändigt att kontrollera kvaliteten på notariebekräftelsen. Rapporten från den juridiska akademin och juridikuniversitetet vid Nationaluniversitetet visar att en notarie bara kan notarisera 8–10 notariebekräftade avtal per dag om hen arbetar seriöst och vetenskapligt . Men för närvarande finns det i vissa områden i Hanoi notariekontor där en notarie varje dag notariserar 700 transaktioner. "Så jag vet inte hur denna notariebekräftelse görs i så hög hastighet och i så stor mängd. Om så är fallet, hur är kvaliteten?
I verkligheten finns det många överträdelser i notarieverksamheten, det finns många falska notariebekräftelser, bilsäljare säljer genom notariebekräftade förhandssignerade kontrakt. De behöver bara överföra det till en annan person och föra in det i det notariebekräftade kontraktet och det är allt. Så vi kan inte kontrollera detta, eller notariebekräftelsen utan närvaro av en notarie, utan behöver bara utse notarieassistenten att göra notariebekräftelsen och sedan skriva under, utan några åtgärder för att kontrollera det," tog Hieu upp frågan och sa att det kanske i detta lagförslag måste finnas fler lösningar för att säkerställa notariebekräftelsens kvalitet.
Att kräva notariebekräftelse på kontoret eller utanför kontoret kan inte lösa det problemet eftersom ingen har åtgärder för att kontrollera om notariebekräftelsen sker på notariekontoret eller utanför notariekontoret. Därför behöver detta lagförslag överväga och lägga till lösningar, såsom att tillämpa erfarenheter från vissa länder, såsom att begränsa det maximala antalet notarier över tid.

Tidigare, när lagförslaget granskades, sa granskningsorganet, nationalförsamlingens lagutskott, att lagförslaget inte föreskriver certifiering av översättningarnas riktighet och laglighet inom ramen för notariebekräftelseverksamhet som i den nuvarande notariebekräftelselagen, utan endast föreskriver att notarier ska intyga översättarens underskrift i enlighet med bestämmelserna i lagen om certifiering.
Genom diskussionen instämde många i lagutskottet i bestämmelserna i lagförslaget för att övervinna bristerna och begränsningarna med notariebekräftelse av översättningar, vilket anges i den konsekvensbedömningsrapport som bifogas lagförslaget. Detta undviker det faktum att många notarier i verkligheten vägrar att notariebekräfta översättningar på grund av bristande språkkunskaper för att intyga dokumentets riktighet och laglighet. Notarieorganisationer kan inte heller bygga upp ett team av översättare, vilket orsakar "överbelastning" av översättningscertifiering vid justitiedepartementet på vissa platser när man istället för att gå till notarieorganisationer väljer att certifiera översättarens underskrift. Denna bestämmelse begränsar notariernas risker och ansvar för notariebekräftelse, vilket säkerställer genomförbarhet och lämplighet i den praktiska situationen.
Vissa yttranden i lagutskottet föreslog dock att man skulle behålla bestämmelserna om notarisering av översättningar som i den nuvarande notariseringslagen och ytterligare förbättra dem för att övervinna nuvarande brister och begränsningar i den riktning som lagutkastet behöver komplettera innehållet genom att tydligt ange översättarens ansvar för översättningens riktighet jämfört med originalet. Notarien ansvarar för äktheten och lagligheten hos det översatta dokument som kräver notariebekräftelse.
Herr Hoang Thanh Tung, ordförande för nationalförsamlingens lagutskott, uttryckte sin åsikt: Det är lämpligt att slutföra notariebekräftelsen för översättning i ovanstående riktning. Genom att ta bort regleringen om notariebekräftelse av översättningar av dokument och dokument, som i det lagförslag som regeringen lagt fram, kommer översättningar av kontrakt och andra transaktioner inte att bestyrkas med avseende på noggrannhet, laglighet och icke-stridighet mot social etik, vilket påverkar säkerheten i civila och ekonomiska transaktioner. Dessutom säkerställer inte bestämmelserna i lagförslaget rättssystemets enhetlighet. När människor har behov av att notariebekräfta en översättning, särskilt när det gäller ett testamente som upprättats på ett främmande språk eller etniskt språk i enlighet med bestämmelserna i civillagen, kommer det inte att finnas någon myndighet eller organisation som kan göra det, vilket skapar en rättslig lucka i praktiken.
”Att ta bort regleringen om notariebekräftelse av översättningar kommer att skapa ojämlikhet i den rättsliga miljön mellan vietnamesiska organisationer och individer och utländska organisationer och individer som har transaktioner som kräver notariebekräftelse i Vietnam, vilket inte uppfyller kraven för internationell ekonomisk integration. Genom praktiska undersökningar på vissa platser visar det sig att notariebekräftelse av översättningar fortfarande utförs effektivt med ett team av professionella översättare, vilket möter behoven för civila och ekonomiska transaktioner i området”, sade Tung.
[annons_2]
Källa: https://daidoanket.vn/cong-chung-vien-moi-ngay-cong-chung-700-giao-dich-10283551.html







Kommentar (0)