Titeln "Vän av kinesisk litteratur" hedrar översättningsarbete av kinesisk litteratur utfört av erfarna litterära översättare från olika länder, utvalda och tilldelade av den kinesiska författarföreningen. Översättaren Nguyen Le Chi fick titeln efter mer än 25 års ihärdigt arbete inom översättning och publicering, där många kinesiska litterära verk introducerats för vietnamesiska läsare.

Tillsammans med översättaren Nguyen Le Chi tilldelades även 14 översättare från andra länder titlar inom ramen för den sjunde internationella konferensen om kinesisk litteraturöversättning för sinologer, som ägde rum den 20–24 juli i Nanjing. Konferensen, som anordnats av den kinesiska författarföreningen vartannat år sedan 2010, samlade många kända författare och översättare från hela världen .
Med temat ”Översättning för framtiden” deltar årets konferens i 39 ledande kinesiska författare, såsom Liu Zhenyun, Dongxi, Tat Phiyu…, samt 39 litterära översättare från länder och territorier som Vietnam, Thailand, Korea, Japan, Iran, Italien, Mexiko, Spanien, Turkiet, Nederländerna, Polen…

I ett uttalande till kinesisk press sa översättaren Nguyen Le Chi: ”Att läsa och översätta bra berättelser har varit min livslånga passion. Att ha tillgång till och översätta utmärkta litterära verk, särskilt från Kina, är en stor förmögenhet. Jag hoppas kunna fortsätta min resa med att söka, upptäcka och introducera värdefulla berättelser och bli en litterär bro mellan vietnamesiska och kinesiska läsare. Samtidigt vill jag också ge vietnamesisk litteratur till läsare i Kina och andra länder runt om i världen.”
Källa: https://hanoimoi.vn/dich-gia-nguyen-le-chi-duoc-vinh-danh-la-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-709874.html






Kommentar (0)