När Dr. Pham Thi Kieu Ly och konstnären Ta Huy Long skrev boken om historien kring det nationella språkets bildande ville de förmedla till läsarna, särskilt barn, kärleken till vietnamesiska – det vackra språk vi besitter.
| Den spännande resan med det vietnamesiska skriftspråket |
Enligt boken är resan med att skapa Quoc Ngu-skriften berättelsen om utvecklingen och populariteten av den latinska skriften i det vietnamesiska språket. Ursprungligen var denna skrift ett verktyg för att underlätta kommunikationen med det vietnamesiska folket, vilket gjorde det lättare att utföra missionsarbete; senare användes den som en kod mellan missionärer och de fyra religionerna och lärdes endast ut på seminarier.
Efter politiska och utbildningsmässiga omvälvningar ersatte Quoc Ngu gradvis kinesiska tecken i landets administrativa dokument, spelade rollen att upplysa folket och blev det officiella skriftspråket.
Det speciella är att boken är skriven i ett halvfiktivt seriespråk genom berättelsen av Alexandre de Rhodes – en präst, medlem av Vatikanen, som kom till Vietnam på 1600-talet och hade stor förtjänst i att trycka den första vietnamesiska ordboken (vietnamesisk-portugisisk-latinsk ordbok) år 1651.
Anledningen till att Dr. Pham Thi Kieu Ly valde Alexandre de Rhodes som berättare är att denne präst bodde i både Dang Trong och Dang Ngoai och förstod seder och bruk i båda regionerna. Han lämnade efter sig många verk, tack vare vilka det fanns data för att bygga handlingen till den här boken. Förutom att lägga till dialoger med huvudpersonens känslor, respekterade författaren de viktigaste historiska milstolparna och händelserna som skapade Quoc Ngu-manuset.
Dr. Pham Thi Kieu Ly sade att innehållet i den här boken är baserat på hennes doktorsavhandling om grammatikens och den latinska skriftens historia i Vietnam samt dokument i europeiska arkiv och böcker om missionsresorna. Från avhandlingen på upp till 640 sidor har författaren förkortat den till en kort, koncis bok med livfulla illustrationer på 126 sidor.
När författaren talade om boken bekräftade han: ”Alexandre de Rhodes var inte den första personen som skrev vietnamesiska med latinska bokstäver. Före Alexandre de Rhodes fanns det också Francisco de Pina – en portugis – som sammanställde en liten ordbok, men den gick förlorad. Prästen António de Fontes var den första personen som använde de två bokstäverna ”ơ” och ”ư”, och fann tonerna för att skriva i en rapport år 1631. Han sammanställde också en vietnamesisk-portugisisk ordbok för sig själv och andra präster för att lära sig vietnamesiska.”
Men i den kreativa processen var det Alexandre de Rhodes som samlade sina föregångares verk, i kombination med sin kunskap om Annam, för att trycka den vietnamesisk-portugisisk-latinska ordboken i Rom år 1651.
Således kombinerar Resan i skapandet av det nationella språket historisk och vetenskaplig kunskap med författarens fantasi för att förklara födelsen av det nuvarande vietnamesiska skriftsystemet. Författargruppen skapade också en specialintervju med tre framstående personer i processen att skapa det nationella språksystemet, Alexandre De Rhodes, Francisco De Pina och Gaspar do Amaral, där de diskuterade processen att skapa den latinska skriften för det vietnamesiska språket.
Boken innehåller många humoristiska detaljer, som till exempel när Alexandre De Rhodes först kom till Vietnam, köpte han på grund av ett tonfel av misstag ca (fisk) som ca (ca); eftersom han inte kunde enstavig vietnamesisk skrev prästerna ofta orden ihopklistrade...
Förutom att skildra Alexandre De Rhodes resa med att undersöka och skapa den nationella språkskriften har författaren lagt till ett avsnitt som heter Krönikorna om de nationella språken, som redovisar viktiga milstolpar i utvecklingen av den nationella språkskriften från 1600-talet, samt bidrag från vietnamesiska präster som Filippe Binh, Mr. Pao, Mr. Ngan, Mr. Lien, etc.
Den resan fortsatte med bidrag från många andra individer som hjälpte till att popularisera det nationella språket i södern, som då var rikstäckande.
Genom boken kommer läsarna att förstå mer om hur Quoc Ngu-skriften modifierades, populariserades och accepterades under åren, hur den bidrog till att eliminera analfabetism för vårt folk under den franska kolonialtiden, och hur den erkändes av president Ho Chi Minh som Vietnams officiella skrift sedan 1945.
[annons_2]
Källa: https://baoquocte.vn/hanh-trinh-ly-ky-cua-chu-quoc-ngu-290513.html






Kommentar (0)