Information om jobbmöjligheter för koreanskaspråkiga elever delades av Dr. Nguyen Thi Hien, chef för institutionen för koreanskt språk och kultur (Van Lang-universitetet) i samband med programmet Korean Literature Day 2025 som ägde rum på skolan i eftermiddags (23 oktober). Programmet hade närvaro av Mr. Kwon Tae Han, tillförordnad generalkonsul vid Koreas generalkonsulat i Ho Chi Minh-staden.
Höga anställningsmöjligheter för koreanskastudenter
Dr. Nguyen Thi Hien sade att Korea för närvarande investerar i Vietnam inom en mängd olika områden, och samarbetet mellan Vietnam och Korea är omfattande inom alla områden. Jobbmöjligheterna för studenter som studerar koreanskt språk och kultur är inte längre begränsade till tolkning. Du kan också arbeta på avdelningar i koreanska företag, vietnamesiska företag, internationella företag...

Herr Kwon Tae Han, tillförordnad generalkonsul, Koreas generalkonsulat i Ho Chi Minh-staden (2:a från vänster) med docent Dr. Tran Thi My Dieu, rektor vid Van Lang-universitetet (3:e från vänster) och gäster vid programmet
FOTO: NGUYEN TAI
Enligt Dr. Hien kan fakultetens studenter dessutom studera till pedagogiska certifikat och bli lärare i koreanska på gymnasieskolor. Koreanska har nu införlivats som främmande språk på många gymnasieskolor, och efterfrågan på lärare i koreanska är hög. Därför kan studenterna efter examen undervisa i Ho Chi Minh-staden eller återvända till sin hemstad för att arbeta.
"Nyutexaminerades inkomster beror på deras förmågor. De som studerar koreanska kan, om de är riktigt duktiga, få 20 miljoner VND/månad. Den genomsnittliga inkomsten ligger på 10–15 miljoner VND, vilket är den mest grundläggande nivån för nyutexaminerade. Dessutom kan de få ytterligare bonusar, beroende på deras position och förmåga. Det finns en student i sitt fjärde år som har blivit antagen till en betald praktikplats på ett stort koreanskt försäkringsbolag", tillade Dr. Hien.
AI kan inte ersätta människor i litterär översättning
I ett svar till Thanh Nien Newspaper-reportrar sa Dr. Le Thi Gam, biträdande chef för institutionen för tillämpad litteratur vid fakulteten för samhällsvetenskap och humaniora vid Van Lang University, att studier av tillämpad litteratur inte bara handlar om att skriva, komponera och översätta, utan också har olika karriärmöjligheter, såsom: organisatör av kulturella och konstnärliga evenemang; om du vill fortsätta som lärare kommer du att studera ämnen om undervisningsmetoder, introduktion till läraryrket och samtidigt ta pedagogiska certifikat...
När det gäller modern litterär översättning, enligt Ms. Gam, exploderar AI-verktyg, men för att översätta ett litterärt verk med konstnärligt djup och nationens kulturella djup kan nuvarande AI inte uppfylla kraven.

Studenter som deltar i programmet vid institutionen för koreanskt språk och kultur
FOTO: THUY HANG

Lärare och gäster på programmet i eftermiddag
FOTO: THUY HANG
Enligt Dr. Gam kan AI stödja enkel översättning, men för att översätta väl och känslomässigt måste översättaren ha en djup förståelse för att välja lämpligt uttrycksspråk. Därför är översättarens roll fortfarande oersättlig. AI kan inte ersätta översättaren.
"När man översätter litterära verk handlar det inte bara om enkel översättning utan det krävs också att översättaren har en djup förståelse för den kulturella berättelsen såväl som författarens språk", sa Dr. Gam.
Tf. generalkonsul, Koreas generalkonsulat i Ho Chi Minh-staden tackar översättarna
Koreanska litteraturdagen 2025 med temat "Touch Korean Literature - Connecting Hearts" arrangeras av fakulteten för koreanska språk och kultur, institutionen för tillämpad litteratur - fakulteten för samhällsvetenskap och humaniora, med sponsring från Korean Literature Translation Institute, Koreas generalkonsulat i Ho Chi Minh-staden. Programmet inkluderar en prisutdelning för 2025 års koreanska litteraturkritiktävling.
Deltagarna väljer ett av tre koreanska verk att skriva sina känslor om på vietnamesiska: Human Nature (Han Kang); Encyclopedia of Demons and Ghosts - Korean Demons and Ghosts (Ko Seong Bae); Today I Got Arg på dig igen, mamma (Jang Hae Joo).
Första pris tilldelades Ngo Thuan Phat, som skrev en recension av boken Människans natur. Andra pris gick till: Nguyen Thanh Nhan, som skrev en recension av boken Koreas hundra spöken ; och Duong Thi Ut Giau, som skrev en recension av boken Människans natur .
Tredje pris gick till: Nguyen Thi Phuong, Ngo Bao Anh Tuan, Huynh Ngoc Han, Do Lan Anh, Nguyen Vu Hien Minh och många författare fick uppmuntrande priser.
Kwon Tae Han, tillförordnad generalkonsul vid det koreanska generalkonsulatet i Ho Chi Minh-staden, tackade koreanska litteraturälskare och översättare som hjälpt till att översätta koreansk litteratur till vietnamesiska. Kwon Tae Han anser att översättarna har bidragit till att knyta samman vietnamesiska och koreanska kulturer och bygger vänskapsbroar mellan Vietnam och Korea.
Källa: https://thanhnien.vn/hoc-ngon-ngu-han-ra-truong-thu-nhap-co-the-15-20-trieu-dong-185251023170017185.htm
Kommentar (0)