Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Första introduktionen av forntida vietnamesiska publikationer till den franska allmänheten

Báo Văn HóaBáo Văn Hóa28/05/2023

[annons_1]

Första gången vi introducerar vietnamesiska produkter för den franska allmänheten, foto 1

Utställningen ger allmänheten ett tydligt perspektiv på utvecklingen av vietnamesiska typsnitt. Foto: Thu Ha/VNA

Under de sista dagarna i maj, när den franska allmänheten kommer till biblioteket vid universitetet för språk och civilisationer (BULAC) i Paris, kommer de att ha möjlighet att beundra några antika publikationer med vietnamesisk Quoc Ngu-skrift.

Detta är första gången publikationer i forntida vietnamesiska typsnitt presenteras inom ramen för utställningen ”Nationalspråk, en grundläggande faktor i den vietnamesiska kulturens innovation från 1860 till 1945”.

De första vietnamesiska romanerna i västerländsk stil, såsom Mr. Lazaro Phien av Nguyen Trong Quan, publicerad 1887, eller Berättelsen om det gamla livet (1866); berömda litterära verk översatta från kinesiska och franska, såsom Romansen om de tre kungadömena, översatt av Phan Ke Binh och Nguyen Van Vinh och publicerad 1909, The Bastards (senare omöversatt som The Miserables - 1926), The Three Musketeers (1927); de första numren av tidningen Gia Dinh, publicerade i juli 1865, eller tidskriften Nam Phong (1923); ordböcker, vietnamesiska språkundervisningsböcker och till och med dikterna Kim Van Kieu eller Luc Van Tien ... om mer än 20 antika verk, alla tryckta med Quoc Ngu-skrift, visades för första gången på BULAC-biblioteket.

Dessa är representativa publikationer från mer än 1 000 publikationer som samlats in av BULAC-biblioteket under den första utvecklingsperioden för Quoc Ngu-skriften i slutet av 1800-talet och första hälften av 1900-talet, utvalda för att introduceras brett för den franska allmänheten vid utställningen med titeln "Quoc Ngu-skriften, en grundläggande faktor i förnyelsen av vietnamesisk kultur från 1860 till 1945", öppen till den 31 maj.

Enligt Dr. Nguyen Thi Hai, ansvarig för utställningar och samordning av sydostasiatiska dokument på BULAC-biblioteket, är BULAC:s vietnamesiska typsnitt ett av de äldsta typsnitten som samlats in och bevarats i Frankrike.

Hon sa att vietnamesiska språket hade undervisats i Paris sedan 1869 i fria klasser vid Sorbonneuniversitetet. Det var inte förrän 1871-1872 som detta ämne officiellt undervisades vid Instituto des langues orientales, numera Instituto Nacional des langues et civilisations Orientales (INALCO).

Första gången vi introducerar vietnamesiska produkter för den franska allmänheten, foto 2

Verket Luc Van Tien i Quoc Ngu-skrift tryckt 1883. Foto: Thu Ha/VNA

Vid den tiden hade skolan kopplingar till många forskare i Sydvietnam, såsom Truong Vinh Ky, Truong Minh Ky, etc. för att föra vietnamesiska publikationer, böcker, berättelser och tidningar till Frankrike.

I början av 1900-talet stödde den franska regeringen spridningen av Quoc Ngu-skriften, så många vietnamesiska publikationer samlades på Inter-University Library of Oriental Languages ​​(BIULO), East Asian Language and Civilization Training and Research Agency (LCAO) och French School of the Far East (EFEO).

Dessa samlingar överfördes senare till BULAC. Som ett resultat blev detta bibliotek en av de största och äldsta vietnamesiska typsnittssamlingarna i Frankrike, med en samling på upp till 13 000 titlar (16 500 böcker), särskilt mer än 9 000 titlar på vietnamesiska, samt cirka 100 tidningar och akademiska tidskrifter, varav cirka 20 fortfarande är i omlopp idag.

Dessutom mottog BULAC-biblioteket nästan 100 dokument i Han Nom-skrift, huvudsakligen litterära verk, samlade från BIULO-bibliotekets samling och några andra från donerade personliga samlingar, inklusive två utgåvor av det berömda eposet "Truyen Luc Van Tien" som publicerades i både Han Nom och Quoc Ngu 1874 och "Kim Van Kieu Story" 1871.

Enligt BULAC-biblioteket var Vietnam, i samband med den omvälvning som kolonialregimen orsakade, det enda asiatiska landet som övergav användningen av Han Nom-hieroglyfer och officiellt bytte till ett nytt skriftsystem baserat på latinska bokstäver. Denna skrift, kallad Quoc Ngu, var resultatet av ett samarbete på 1600-talet mellan europeiska missionärer och tidiga vietnamesiska kristna forskare, i syfte att underlätta evangeliets spridning.

Under 1800-talet bidrog svårigheten att trycka hieroglyfisk typ med xylografi till en grundläggande förändring av skriften i Vietnam.

Strax efter erövringen av CochinChina främjade införandet av franskt kolonialstyre användningen av latiniserad vietnamesisk för administrativa och politiska ändamål. Ersättningen av Han Nom med Quoc Ngu föreslogs och godkändes, och utvecklingen av detta nya sätt att skriva vietnamesiska ledde till viktiga kulturella förändringar.

Vietnamesiska publikationer i Quoc Ngu blomstrade sedan från 1870. Bevis på detta är masspubliceringen av transkriptioner och översättningar av antika verk, ordböcker, språkguider, noveller och romaner av kolonialregeringen, kristna forskare och mer allmänt en ny framväxande elit.

Första gången vi introducerar vietnamesiska produkter för den franska allmänheten, foto 3

Några antika vietnamesiska publikationer finns utställda på BULAC-biblioteket i Paris. Foto: Thu Ha/VNA

Dr. Nguyen Thi Hai tillade att även om utvecklingen av Quoc Ngu-skriften initialt fick starkt uppmuntran från den franska regeringen, så stödde vietnamesiska forskare och intellektuella vid den tiden inte detta riktigt.

Men i början av 1900-talet insåg de att det nationella språket öppnade möjligheter att få tillgång till nya liberala idéer och västerländsk kunskap, vilket kunde hjälpa Vietnam att hitta sin väg till självständighet och bygga en modern nation. Därför gjorde de stora ansträngningar för att utveckla det nationella språket genom att skriva artiklar, översätta böcker, skriva berättelser, sprida västerländska idéer och det nationella språket, vilket bidrog till att skapa en ny litterär rörelse, hjälpa det nationella språket att bli skriftspråk och även det officiella språket för vietnamesisk litteratur och kultur idag.

Quoc Ngu, som var lätt att läsa och skriva, accepterades och användes alltmer av det vietnamesiska folket. Dess spridning genom modern press och litteratur skapade en verklig vändpunkt i vietnamesisk historia.

I ett samtal med reportrar dolde inte Benjamin Guichard, chef för BULAC Library Science, sin stolthet över sitt bibliotek. Han sa att BULAC grundades 2011 och samlade in mer än 1,5 miljoner dokument och publikationer på 350 språk och 80 skriftsystem i världen.

Han delade: ”Detta är det enda biblioteket i Frankrike, även i Europa, som samlar dokument från mer än 350 språk i världen . Alla skriftsystem som förvaras i biblioteket samlades in från mitten av 1800-talet. I år firar biblioteket 150-årsdagen av bildandet av denna enorma samling av språk, litteratur, civilisationer och kunskap.”

Första gången vi introducerar vietnamesiska produkter för den franska allmänheten, foto 4

Ett hörn av utrymmet för böcker, tidningar och forskningsdokument om Vietnam på BULAC-biblioteket. Foto: Thu Ha/VNA

Bland de dokument vi har är de vietnamesiska samlingarna bland de äldsta i Asien. De dateras tillbaka till mitten av 1800-talet och är nära kopplade till Vietnams kolonialhistoria, till den franska dominansens historia och till utbytet mellan vietnamesiska och franska forskare, representerade av mycket sällsynta dokument, bland de första vietnamesiska texterna tryckta med latinska bokstäver i slutet av 1800-talet och början av 1900-talet.

Herr Benjamin Guichard tillade också att denna rika vietnamesiska typsnittsskatt har lockat många experter, akademiker, forskare och studenter att komma och hitta forskningsmaterial om Vietnam, samt att studera antika dokument och litterära publikationer skrivna med Han Nom- och Quoc Ngu-skrifttyperna.

I årtionden har BULAC upprätthållit en samling dokument i vietnamesiska typsnitt. Varje år köper biblioteket in cirka 200 böcker på vietnamesiska för att uppdatera ny forskning om Vietnam.

Dessa dokument, mestadels insamlade i Vietnam, men många dokument kommer också från Ryssland, Frankrike, USA eller från andra länder i världen. Herr Benjamin Guichard uttryckte sin önskan att få fler originalvietnamesiska publikationer, om olika ämnen, för att berika den vietnamesiska bakgrunden på BULAC-biblioteket.

VNA


[annons_2]
Källa

Kommentar (0)

No data
No data

I samma kategori

Yen Nhis video av nationaldräktsframträdandet har flest visningar på Miss Grand International
Com lang Vong - smaken av höst i Hanoi
Den "finaste" marknaden i Vietnam
Hoang Thuy Linh tar hitlåten med hundratals miljoner visningar till världens festivalscen

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Sydost om Ho Chi Minh-staden: "Att beröra" stillheten som förenar själar

Aktuella händelser

Politiskt system

Lokal

Produkt