
Öst-västliga författare och romanen Ånger
På eftermiddagen den 27 juni ägde det första litterära utbytesprogrammet mellan Vietnam och Kina - Dialog med österländska och västerländska författare - rum på högkvarteret för Ho Chi Minh-stadens litteratur- och konstföreningsunion.
De kinesiska gästerna är författaren Dong Tay, ordförande för Guangxi Writers' Association, delegat från Kinas 14:e nationella folkkongress (mars 2023-mars 2028) och de vietnamesiska gästerna är författaren Bich Ngan och översättaren Le Chi.
Skriv gärna bra och dela med er av era tankar.
Vid diskussionen betonade författaren Dong Tay rollen av litterärt utbyte och samarbete. Som delegat i nationalförsamlingen sa han att han hade lagt fram många förslag till den kinesiska regeringen för att främja utvecklingen av kulturutbyte mellan Vietnam och Kina.
När Dong Tay tillfrågades om vägen för att marknadsföra kinesisk litteratur till världen , sa han: "Varje författare behöver bara skriva väl, skriva sanningsenligt om sin egen historia, om landet och människorna där de föddes och växte upp. Då kommer själva verket att ha en unik färg."
Till exempel är litteraturen i Guangxi, där jag bor, mycket nära Vietnam, med många likheter i kultur och seder. Det är denna närhet som skapar djup sympati hos vietnamesiska läsare.
Att skriva är som att laga mat. När du lagar en utsökt rätt sprider sig aromen till dina grannar. De kommer att vara nyfikna och vilja smaka på den, och vice versa. Det är också andan i kulturellt och litterärt utbyte mellan länder. Författare bör skriva bra och väl och dela sina verk med varandra.

Från vänster till höger: översättaren Le Chi, författaren Dong Tay, författaren Bich Ngan deltar i diskussionen - Foto: HO LAM
Att skriva om det förflutna betyder inte nödvändigtvis att ha levt i det.
Författaren Bich Ngan frågade om möjligheterna och utmaningarna han skulle möta när han samtidigt tar på sig många roller – att skriva, undervisa och skriva filmmanus.

Dong Tay vann det första Lu Xun-litterära priset för romanen Livet utan språk.
Herr Dong Tay sade:
"Det är tack vare många jobb som jag har fått mer erfarenhet inom den litterära vägen. När jag undervisade vid Guangxi University for Nationalities förstod jag vad dagens ungdomar tänker och vilka deras ambitioner är."
När jag skrev manuset interagerade jag med konstvärlden och förstod hur de fungerar.
Vad du än gör, vad du än skriver, kom ihåg ditt uppdrag: Jag är en författare, en berättare och en inspiration genom ord."
När han svarade på författaren Tram Huongs fråga om var man kan få tag på material när man skriver historiska verk, betonade han:
"För att skriva om det förflutna är det inte nödvändigt att vara någon som levde i den tiden. Det viktiga är att man läser mycket, forskar noggrant och använder sin fantasi för att återskapa det."
Jag vet att det finns många kända verk skrivna om krig, men författarna upplevde inte kriget. Det viktigaste är att känna sympati och bli verkligt berörd av det man vill skriva.
Kinas biträdande generalkonsul i Ho Chi Minh-staden, Xu Zhou, deltog i utbytet mellan Dong Tays författare och vietnamesiska läsare och tror att Dong Tays verk kommer att spridas och lämna ett djupt intryck i de vietnamesiska läsarnas hjärtan.
Författaren Dong Tay (riktiga namn Dien Dai Lam), född 1966 i Guangxi. Han är en berömd samtida kinesisk författare och manusförfattare. Han vann Mao Dun-litteraturpriset 2023 för romanen Echo och det första Lu Xun-litteraturpriset för romanen Life Without Language .
Dong Tays verk har översatts till många språk, såsom engelska, thailändska, vietnamesiska, grekiska, koreanska, japanska, tyska, franska, tjeckiska, danska, franska... I Vietnam har han publicerat ett antal böcker, såsom: Dröm om ett förändrat liv, Himlens slag, Ånger, Eko...
De flesta av Dong Tays verk har anpassats till tv-serier eller spelfilmer, och han medverkade också i att skriva manus anpassade från sina egna litterära verk.
Hans roman *Liv utan språk * adapterades till en tv-serie med titeln *Älskare i himlen*, som han skrev, och vann priset för "Enastående konstnärliga bidrag" vid den 15:e internationella filmfestivalen i Tokyo i oktober 2002.
Källa: https://tuoitre.vn/viet-van-giong-nhu-nau-an-mui-thom-mon-an-ngon-se-lan-sang-hang-xom-20250627203635749.htm






Kommentar (0)