Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

อุตสาหกรรมการ์ตูนเวียดนามตั้งแต่โดราเอมอนจนถึงโดราเอมอน

Công LuậnCông Luận26/09/2024


ความสำเร็จที่ไม่คาดคิดจากการนำผลงานคลาสสิกมาเวียดนาม

สำหรับผู้อ่านรุ่น 8X และ 9X ทุกครั้งที่เอ่ยชื่ออย่างโนบิตะ ซูก้า ไชเอน เซโกะ... ย่อมมีความทรงจำมากมายในช่วงเวลาที่พวกเขาหลงใหลในหนังสือการ์ตูนชุด "โดราเอมอน" ชู คิม นักวิจัยหนังสือการ์ตูนอิสระ กล่าวว่า กว่าสามทศวรรษผ่านไปนับตั้งแต่ปี 1992 เมื่อสำนักพิมพ์คิมดงนำหนังสือการ์ตูนชื่อดัง "โดราเอมอน" มาที่เวียดนาม หุ่นยนต์แมวอัจฉริยะตัวนี้ได้กลายเป็นเพื่อนสนิทของเด็กและผู้ปกครองหลายรุ่น สำหรับตัวเขาเอง การได้รับ "โดราเอมอน" สองเล่มจากพ่อของเขาถือเป็น "ครั้งแรกในชีวิตที่ช็อก" อย่างแท้จริง

“สัญญาณโดราเอมอนที่ยิงออกมาในปี 1992 เปรียบเสมือนระเบิดที่ระเบิดขึ้นกลางอากาศ ร่องรอยของ “โดราเอมอน” ในใจผู้อ่านนั้นไม่อาจทดแทนได้ ถือเป็นอนุสรณ์ทางวัฒนธรรม” คุณชูคิม กล่าว

วงการการ์ตูนเวียดนาม จากโดราเอมอนสู่ภาพโดราเอมอน 1

นักวิจัยการ์ตูนอิสระ ChuKim แบ่งปันในนิทรรศการ "จากโดราเอมอนถึงโดราเอมอน 30 ปีแห่งการเดินทางของหุ่นยนต์แมวในเวียดนาม"

อย่างไรก็ตาม มีน้อยคนนักที่จะรู้ว่าโดราเอมอน/โดราเอมอนในเวียดนามมีถึง 3 ฉบับ และเคยมีช่วงเวลาหนึ่งที่โดราเอมอนถูกตีพิมพ์โดยไม่มีลิขสิทธิ์ นักเขียน เล ฟอง เลียน บรรณาธิการของโดราเอมอนฉบับแรก เล่าว่าในช่วงหลายปีหลังจากยกเลิกระบบอุดหนุน สำนักพิมพ์คิมดงตกอยู่ในสถานการณ์ที่ยากลำบาก หนังสือที่ผลิตออกมาขายไม่ได้และเต็มโกดัง บรรณาธิการ แม้กระทั่งผู้กำกับ ก็ต้องออกไปขายหนังสือตามทางเท้า โชคดีที่ในช่วงฤดูใบไม้ร่วงปี 2534 ระหว่างการฝึกซ้อม คุณเหงียน ถัง วู (ผู้อำนวยการสำนักพิมพ์คิมดงในขณะนั้น) ได้รับแจ้งจากเพื่อนร่วมงานชาวไทยว่าโดราเอมอนได้รับความนิยมอย่างมากในหมู่เด็กๆ ในประเทศนี้

หลังจากศึกษาฉบับภาษาไทยและฉบับภาษาญี่ปุ่นต้นฉบับแล้ว คุณหวู่จึงตัดสินใจเขียนหนังสือเล่มนี้ แม้ว่าพนักงาน 90% ของหน่วยงานจะคิดว่าหนังสือเล่มนี้คงขายไม่ได้ก็ตาม หลังจากการถกเถียงกันอย่างต่อเนื่องเป็นเวลา 6 เดือน คุณเหลียนจึงได้รับการสนับสนุนให้รับหน้าที่แก้ไข "โดราเอมอน"

ด้วยการเรียนรู้จากคนไทย สำนักพิมพ์กิมดงจึงไม่ได้แปลต้นฉบับ แต่ได้แก้ไขใหม่ ศิลปินบุ่ย ดึ๊ก ลัม ได้รับเลือกให้เป็นผู้แก้ไขเนื้อหาและภาพของหนังสือชุดนี้ การผลิตได้ย้ายไปยังนคร โฮจิมินห์ เช่นกัน วันที่ 11 ธันวาคม พ.ศ. 2535 เล่มที่ 1 ชื่อ “ผ้าพันคอแปลงร่าง” ได้วางจำหน่าย นับเป็นการมาถึงของ “โดราเอมอน” ในเวียดนาม ไม่มีใครคาดคิดว่ากระแสความนิยมของหนังสือการ์ตูนจะปะทุขึ้นในหมู่ผู้อ่านรุ่นเยาว์ทันทีที่ “โดราเอมอน” วางจำหน่าย ร้านหนังสือทุกแห่งขายหมดเกลี้ยงต่อหน้าต่อตาผู้อ่านรุ่นเยาว์ที่เฝ้ารอ

“สี่เล่มแรกประสบความสำเร็จอย่างมาก คุณหวู่บินขึ้นเหนือด้วยเสียงแหบพร่า ประกาศว่าหนังสือขายหมดไปแล้ว 40,000 เล่ม เรื่องราวราวกับเสียงฟ้าผ่าที่ส่งสัญญาณว่าจะมีสิ่งที่ยิ่งใหญ่เกิดขึ้น” คุณเหลียนเล่า

แม้จะประสบความสำเร็จอย่างมาก แต่ "โดราเอมอน" ฉบับพิมพ์โดยไม่ได้รับอนุญาตก็หยุดตีพิมพ์อย่างเป็นทางการในปี 1995 หลังจากซื้อลิขสิทธิ์ในปี 1998 "โดราเอมอน" ก็กลับมาพร้อมเนื้อหาที่ผสมผสานจิตวิญญาณของฉบับปี 1992 และฉบับดั้งเดิมเข้าด้วยกัน ในปี 2010 สำนักพิมพ์คิมดงได้หยุดตีพิมพ์หนังสือชื่อ "โดราเอมอน" และแทนที่ด้วย "โดราเอมอน" พร้อมคำแปลที่ใกล้เคียงกับภาษาญี่ปุ่น ตัวละครก็ถูกเปลี่ยนชื่อเป็น "ชิซูกะ, ไจอัน, ซูเนโอะ, เดคิสึกิ" รูปแบบของหนังสือก็เปลี่ยนไปเช่นกัน โดยมีการพิมพ์จากขวาไปซ้าย คล้ายกับวิธีการอ่านมังงะในญี่ปุ่น หลังจากนั้น นอกจากฉบับหนังสือการ์ตูนดั้งเดิมแล้ว "โดราเอมอน" ยังเข้าถึงผู้อ่านผ่านช่องทางต่างๆ เช่น ภาพยนตร์ ซีรีส์แอนิเมชัน และการ์ตูนสี

“ยิ่งโดราเอมอนชนะมากเท่าไหร่ ปัญหาลิขสิทธิ์ก็ยิ่งทวีความรุนแรงมากขึ้นเท่านั้น สำนักพิมพ์คิมดงให้ความสำคัญกับลิขสิทธิ์ตั้งแต่ก้าวแรก ด้วยการเซ็นสัญญากับพันธมิตร 6 ปี ก่อนที่เวียดนามจะเข้าร่วมอนุสัญญาเบิร์น” คุณเหลียนกล่าว

ยังคงมีอุปสรรคอยู่

นักวิจัยชูคิม กล่าวว่า การ์ตูนโดราเอมอนไม่เพียงแต่เป็นปรากฏการณ์ทางวัฒนธรรมในช่วงเริ่มต้นของอุตสาหกรรมการพิมพ์การ์ตูนในเวียดนามเท่านั้น แต่ยังสะท้อนถึงกระบวนการผสมผสานและการพัฒนาของวัฒนธรรมสมัยนิยมเวียดนามอีกด้วย นับตั้งแต่ฉบับพิเศษปี 1992 ฉบับปี 1998 และฉบับหลังปี 2010 “โดราเอมอน” ได้แสดงให้เห็นถึงพลังอันยั่งยืนและอิทธิพลอันลึกซึ้งต่อผู้อ่านชาวเวียดนามหลายชั่วอายุคน

วงการการ์ตูนเวียดนามจากโดราเอมอนสู่ภาพโดราเอมอน 2

การเสวนาโต๊ะกลม “จากโดราเอมอนถึงโดราเอมอน: ลิขสิทธิ์การ์ตูนในเวียดนามตลอดสามทศวรรษ”

เมื่อมองจากมุมมองที่กว้างขึ้น รองศาสตราจารย์ ดร.เหงียน ถิ ทู่ เฟือง ผู้อำนวยการสถาบันวัฒนธรรมและศิลปะแห่งชาติเวียดนาม กล่าวว่า อุตสาหกรรมการพิมพ์เป็นหนึ่งใน 12 อุตสาหกรรมทางวัฒนธรรมที่ระบุไว้ในขอบเขตของกลยุทธ์การพัฒนาอุตสาหกรรมทางวัฒนธรรมถึงปี 2020 โดยมีวิสัยทัศน์ถึงปี 2030 การวิจัยของเราเกี่ยวกับเส้นทางของการ์ตูนโดราเอมอนสู่เวียดนามทำให้เรามีภาพรวมเพื่อส่งเสริมความเข้าใจและการแบ่งปันความรู้เกี่ยวกับการคุ้มครองและการใช้ประโยชน์จากทรัพย์สินทางปัญญา ลิขสิทธิ์ และสิทธิ์ที่เกี่ยวข้องในสาขาการพิมพ์

อย่างไรก็ตาม การจะประสบความสำเร็จอย่าง “โดราเอมอน” นั้นไม่ใช่เรื่องง่าย แม้ว่าจะมีความก้าวหน้าอย่างมาก แต่ปัญหาการบังคับใช้ลิขสิทธิ์ในเวียดนามก็ยังคงเป็นเรื่องที่น่ากังวลอย่างยิ่ง หนังสือการ์ตูนที่เพิ่งวางจำหน่ายมักจะถูกละเมิดลิขสิทธิ์และเผยแพร่ทางออนไลน์อย่างรวดเร็ว และทุกคนสามารถเข้าถึงได้ฟรี นักวิจัย ChuKim กล่าวว่าในเวียดนามมีคนจำนวนมากที่มีนิสัยชอบอ่านการ์ตูนละเมิดลิขสิทธิ์ ซึ่งเป็นเรื่องปกติมากจนทำให้การเช่าหนังสือการ์ตูนในเวียดนาม “หายไป” ในขณะที่รูปแบบนี้ยังคงได้รับความนิยมในญี่ปุ่น เกาหลี ไทย และอื่นๆ

เว็บไซต์เหล่านี้ไม่ได้ถูกคว่ำบาตรใดๆ และมีความยืดหยุ่นสูงในการเปลี่ยนชื่อโดเมน ด้วยระดับเทคโนโลยีสารสนเทศในปัจจุบัน วันนี้พวกเขาซื้อชื่อโดเมนจากประเทศนี้ และพรุ่งนี้ก็เปลี่ยนเป็นประเทศอื่นอย่างรวดเร็ว

นักวิจัย ChuKim ระบุว่า ระดับผู้อ่านในปัจจุบันสูงมากและต้องการงานการ์ตูนที่ไม่เพียงแต่มีเนื้อหาที่ดีเท่านั้น แต่ยังต้องมีผลงานที่เสร็จสมบูรณ์และมีรูปแบบที่สวยงามอีกด้วย พวกเขายินดีที่จะซื้อต้นฉบับเพื่อเปรียบเทียบ เปรียบเทียบความแตกต่าง และแม้กระทั่งค้นหาข้อผิดพลาดที่หายไประหว่างการแก้ไข สิ่งนี้จะสร้างแรงกดดันให้กับผู้ที่ทำงานในวงการสิ่งพิมพ์

อย่างไรก็ตาม สิ่งที่น่ากังวลที่สุดคือคนส่วนใหญ่ยังคงมองว่าการ์ตูนเป็นของเฉพาะเด็ก นักวิจัยชูคิมเชื่อว่าการจะสร้างรากฐานทางวัฒนธรรมอุตสาหกรรมจากการ์ตูนและคอมิกส์นั้น เราต้องเปลี่ยนทัศนคตินั้นเสียก่อน เพราะหากยังคงยึดถือแนวคิดนี้ต่อไป ศิลปะประเภทนี้จะต้องเผชิญกับอุปสรรคมากมาย

ตามที่ ดร.เหงียน ถิ ทู ฮา (ศูนย์พัฒนาอุตสาหกรรมวัฒนธรรมและศิลปะร่วมสมัย - สถาบันวัฒนธรรมและศิลปะแห่งชาติเวียดนาม) กล่าวไว้ว่า การมีอยู่และการพัฒนาของการ์ตูนญี่ปุ่นในเวียดนาม ซึ่งโดราเอมอนเป็นตัวแทนโดยทั่วไป จะทำให้เกิดประเด็นที่จำเป็นต้องมีการวิจัยและพัฒนานโยบายเพื่อส่งเสริมอุตสาหกรรมการพิมพ์ด้านวัฒนธรรมให้เป็นอุตสาหกรรมทางวัฒนธรรมเชิงสร้างสรรค์

“โดราเอมอนสะท้อนถึงยุคสมัยของอุตสาหกรรมสิ่งพิมพ์ ยุคสมัยของการ์ตูนในเวียดนาม สะท้อนถึงการเปลี่ยนแปลงความคิดของบรรณาธิการ ผู้บริหารรัฐด้านกิจกรรมทางวัฒนธรรมและศิลปะ และสะท้อนถึงความเปิดกว้างของผู้อ่าน จากมุมมองการวิจัย ชุดหนังสือนี้บอกเล่าเรื่องราวมากมาย แสดงให้เห็นว่าบนพื้นฐานของความเปิดกว้างของผู้อ่าน เราจะสามารถพัฒนาและเผยแพร่ความหลากหลายทางวัฒนธรรมได้ในอนาคต” คุณฮากล่าว

วู



ที่มา: https://www.congluan.vn/cong-nghiep-truyen-tranh-viet-namtu-doremon-toi-doraemon-post313992.html

การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

ดอกไม้ ‘ราคาสูง’ ราคาดอกละ 1 ล้านดอง ยังคงได้รับความนิยมในวันที่ 20 ตุลาคม
ภาพยนตร์เวียดนามและเส้นทางสู่รางวัลออสการ์
เยาวชนเดินทางไปภาคตะวันตกเฉียงเหนือเพื่อเช็คอินในช่วงฤดูข้าวที่สวยที่สุดของปี
ในฤดู 'ล่า' หญ้ากกที่บิ่ญเลียว

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

ชาวประมงกวางงายรับเงินหลายล้านดองทุกวันหลังถูกรางวัลแจ็กพอตกุ้ง

เหตุการณ์ปัจจุบัน

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์