Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

“Cù bất cù bơ” หมายความว่าอย่างไร

Người Lao ĐộngNgười Lao Động19/03/2023

[โฆษณา_1]

"Rolling" เป็นคำประสมที่มีความหมายเดียวกัน หมายถึงบางสิ่งบางอย่างที่กลิ้งไปมา กระโดดขึ้น หรือคลานไปในหลายๆ ทิศทาง...

ดังนั้น หากจะถามต่อไปว่า ทำไมคำว่า "cù" (การกลิ้ง) จึงเข้ามาแทรกแซง "แยกคู่รัก" จาก "lăn lóc" (การกลิ้ง) กลายเป็น "cù lăn cù lóc" (การกลิ้งและกลิ้ง)? เหตุผลก็คือ "cù" สะท้อนการกระทำของการกลิ้งและกลิ้งได้อย่างชัดเจนที่สุด เพราะสิ่งสำคัญที่สุดคือ วัตถุนั้นต้องกลม กล่าวอีกนัยหนึ่ง "cù" มาจากคำภาษาจีน-เวียดนามว่า "cầu" (สะพาน) ซึ่งหมายถึงวัตถุกลม

ในคำศัพท์ของชาวเวียดนามใต้ มีคำว่า "hòn cù" หรือ "trái cù" ซึ่งใช้ในเกมต่างๆ เช่น "đánh cù" และ "cù khang" โดยแสดงออกในวลีว่า "กลิ้งเหมือนผล cù" ตามพจนานุกรม "Đại Nam quấc âm tự vị" (1895) ระบุว่า "ผลไม้กลมๆ ที่ใช้เล่นเกม 'trống'" คำอธิบายนี้เข้าใจยากเนื่องจากคำว่า "trống" หรือ "đánh trống" ดังนั้นพจนานุกรมนี้จึงระบุว่า "การเล่นเกม 'trống': ในเกม 'trái cù' ผู้เล่นสองคนถือไม้สองชิ้นและตี 'cù' ไปมาเพื่อแย่งชิงพื้นที่ คนที่แข็งแรงกว่าหรือคนที่รู้วิธีตี 'cù' ได้ไกลกว่าจะได้พื้นที่มากกว่า"

แล้วเมื่อเติมคำว่า "bù" กลายเป็น "bù lăn bù lóc" แล้ว "bù" หมายความว่าอะไรคะ? น่าแปลกที่ในบริบทนี้ "bù" ยังเป็น "cù" หรือ "cù lăn cù lóc" เอกลักษณ์ที่เท่าเทียมกันคือสำนวน "cầu bơ cầu bất/cầu bất cầu bơ" ซึ่งโดยพื้นฐานแล้วคือ "cù bơ cù bất/cù bất cù bơ ." ตัวอย่างเช่น กวี Tố Hữu เขียนว่า:

"ฉันเป็นลูกของครอบครัวนับไม่ถ้วน"

คุณคือพี่น้องร่วมสายเลือดกับความเสื่อมสลายนับไม่ถ้วนในภพชาติต่างๆ

เขาเป็นพี่ชายของเด็กเล็กนับพันคน

"ไม่มีเสื้อผ้าหรือ อาหาร ยากจนข้นแค้นอย่างที่สุด..."

ดังที่ตัวละครในเรื่องของวู่ จ่อง เฟือง เล่าไว้ว่า “ฉันเกิดมาภายใต้ดวงดาวที่ไม่เป็นมงคล ในขณะที่เด็กคนอื่นๆ ได้รับการเอาใจ ดูแล และอุ้มชูจากพ่อแม่ ฉันกลับเป็นเด็กที่อยู่คนเดียวและต้องเผชิญกับความยากลำบากมากมาย” ซึ่งอาจรวมถึงการเร่ร่อนอย่างไร้จุดหมาย การไร้บ้าน การถูกละเลย และการถูกคนรอบข้างมองข้าม…

แน่นอนว่า คำว่า "cù" มีความหมายอื่นๆ อีกมากมาย

"เรามาทำให้เรื่องนี้เสร็จสิ้นกันเถอะ คุณแม่สื่อ"

เขากระโดดขึ้นไปบนยอดต้นโกงกาง

"เขาเป็นชายชราที่ซุ่มซ่าม แม้แต่การทอผ้าก็ยังทำไม่ได้"

ดังนั้น "cù/cù lần" ในที่นี้ เข้าใจตาม "พจนานุกรมภาษาเวียดนาม" (Vietlex) ว่า "เฉื่อยชา เชื่องช้า (แฝงนัยวิจารณ์หรืออารมณ์ขัน): ทำไมคนถึงได้งุ่มง่ามขนาดนี้?" ไม่ใช่ ในบริบทนี้ "cù lần" เป็นคำย่อของ "cù lần cù cứa" ซึ่งหมายถึงการลังเล ผัดวันประกันพรุ่ง ล่าช้า หรือผัดวันประกันพรุ่ง ขึ้นอยู่กับบริบท อาจเข้าใจได้ว่า "cù lơ cù trượt," "cù nảy/cù nhang/cù nhầy/cù nhựa," เป็นต้น

ไม่เพียงเท่านั้น ยังมีอีกคำหนึ่งที่พบได้เฉพาะใน "ได นัม กว็อก อัม ตู วิ" (1895) เท่านั้น คือ "คู เซย์: ชอบก่อเรื่องวุ่นวาย ดื้อรั้นและหัวแข็ง เมื่อถูกทวงถามการชำระหนี้ ก็ยังคงก่อเรื่องวุ่นวายต่อไป" ในกรณีนี้ ด้วยนิสัยดื้อรั้นและหัวแข็งเช่นนี้ คนทางใต้จึงเรียกมันว่า "คู จี คู ไม"


[โฆษณา_2]
แหล่งที่มา

การแสดงความคิดเห็น (0)

กรุณาแสดงความคิดเห็นเพื่อแบ่งปันความรู้สึกของคุณ!

หมวดหมู่เดียวกัน

ดอกซากุระบานสะพรั่งแต่งแต้มหมู่บ้านค้อมที่อยู่ชานเมืองดาลัดให้เป็นสีชมพู
แฟนบอลในนครโฮจิมินห์แสดงความผิดหวังหลังจากทีมชาติเวียดนาม U23 แพ้ให้กับจีน
ถนนดอกไม้เหงียนเว้จะเปิดต้อนรับเทศกาลตรุษจีนปีม้าเมื่อไหร่?: เผยโฉมมาสคอตม้าสุดพิเศษ
ผู้คนต่างพากันเดินทางไปยังสวนกล้วยไม้เพื่อสั่งซื้อกล้วยไม้ฟาเลโนปซิสล่วงหน้าหนึ่งเดือนสำหรับเทศกาลตรุษจีน

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

ดินห์ บัค และผู้รักษาประตู จุง เกียน กำลังใกล้คว้าแชมป์ประวัติศาสตร์ โดยพร้อมที่จะเอาชนะทีมชาติจีนชุด U-23

ข่าวสารปัจจุบัน

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์