Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

อบอุ่น ล้นเหลือ น่าเบื่อ ทรมาน

Việt NamViệt Nam07/01/2025

[โฆษณา_1]

ในบทความก่อนหน้านี้ของชุด "พูดคุยเกี่ยวกับคำศัพท์" เราได้ชี้ให้เห็นคำประสมสี่คำที่พจนานุกรมคำซ้ำของเวียดนามระบุผิดว่าเป็นคำซ้ำ ได้แก่ "nôn nao" (วิตกกังวล), "cồn cào" (ความอยาก), "cơ cực" (ความยากลำบากอย่างยิ่ง) และ "cục càn" (แปลคร่าวๆ) ในบทความนี้ เราจะวิเคราะห์ความหมายที่สัมพันธ์กันของคำสี่คำต่อไป ได้แก่ "đầm ấm" (อบอุ่น), "đầm đìa" (ชื้น), "đần đù" (ทื่อ) และ "đầy đoạ" (ทรมาน) (ส่วนที่อยู่ในเครื่องหมายอัญประกาศหลังหมายเลขรายการคือข้อความต้นฉบับจากพจนานุกรมคำซ้ำภาษาเวียดนาม - สถาบันภาษาศาสตร์ - เรียบเรียงโดย Hoàng Văn Hành; บรรทัดใหม่คือการอภิปรายของเรา):

เกี่ยวกับคำที่ซ้ำกันบางคำ: อบอุ่นและสบาย, เต็มไปด้วยน้ำ, น่าเบื่อและโง่เขลา, ทุกข์ทรมาน

1 - “ความอบอุ่น มีผลทำให้เกิดความรู้สึกอบอุ่นเนื่องจากความกลมกลืน ความรัก และการสนับสนุนซึ่งกันและกัน บรรยากาศของการพบปะเป็นไปอย่างสนุกสนานและอบอุ่น เหมือนภาพครอบครัวที่อบอุ่น”

"Dầm ấm" เป็นคำประสมที่มีความหมายสองอย่าง โดย "đầm" (หรือ "đầm") หมายถึง ความรู้สึกสงบ ความอุดมสมบูรณ์ และความเงียบสงบ (เช่น "ไวน์ที่บ่มนานจะมีรสชาติกลมกล่อมมาก"; "เธอใจเย็นมาก") และ "ấm" หมายถึง ความรู้สึกสงบและสบาย (เช่น "ฉันรู้สึกอบอุ่นใจ")

- จากพจนานุกรมทั้งหมดที่เรามี มีเพียงพจนานุกรมภาษาเวียดนาม (โดย เลอ วัน ดึ๊ก) เท่านั้นที่บันทึกคำว่า "đầm" ไว้ในความหมายว่า "เงียบ ไม่เสียงดัง ไม่เร่งรีบ" และความหมายเชิงเปรียบเทียบคือ "อ่อนโยน กลมกลืน" "Đầm" ในที่นี้สอดคล้องกับความหมายอ่อนโยนในบริบทของประโยคที่ว่า "ไวน์ที่บ่มนานจะมีรสชาติที่นุ่มนวลมาก..." ดังที่เราได้กล่าวไว้ข้างต้น ยิ่งไปกว่านั้น "đầm" หรือ "đầm" ในความหมายนี้ยังเหมือนกับ "đầm" ใน "đầm thắm/đầm Thấm" พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (ที่อ้างถึง) ภายใต้หัวข้อ "đầm Thấm" อธิบายว่า "อ่อนโยน เงียบ ไม่เจ้าชู้หรือขี้เล่น" และยกตัวอย่างว่า "ผู้หญิงควรอ่อนโยนและสุภาพ"

- พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (เรียบเรียงโดย หว่าง เฝ) นิยามคำว่า "อบอุ่น" ว่า "มีผลทำให้เกิดความรู้สึกผ่อนคลายและสบาย 'หัวใจของเธอกลับมาอบอุ่นอีกครั้ง ความรักที่ตายไปแล้วได้ฟื้นคืนชีพ' (เหงียน บินห์) ~ เนื้อเพลงไม่ได้แปลกใหม่ แต่เสียงของเธอนั้นอบอุ่นมาก ราวกับกล่อมให้คนเคลิบเคลิ้มไปกับความฝัน' (โว ฮุย ตัม)"

ดังนั้น "dầm ấm" จึงเป็นคำประสมที่เกิดจากการรวมองค์ประกอบต่างๆ เข้าด้วยกัน ไม่ใช่คำที่ซ้ำกัน

2 - “มากเสียจนน้ำตาและเหงื่อไหลท่วม น้ำตาไหลริน เหงื่อไหลราวกับอาบน้ำ “เอียงไปอีกด้านอย่างไม่ระมัดระวัง หยดน้ำตาแห่งความเศร้าโศกจะท่วมท้นดวงตาของใครบางคน” (เหงียน ดุย)”

"đầm đìa" เป็นคำประสมระหว่างจีน-เวียดนาม โดย "đầm" มาจากคำว่า "đàm" (潭) ซึ่งหมายถึงสระน้ำลึก "đìa" มาจากคำว่า "trì" (池) แปลว่า บ่อน้ำ

ในภาษาจีน ไม่มีคำว่า "สระน้ำ" (潭池) แต่มี "สระน้ำ" (池潭) ซึ่งพจนานุกรมจีนให้คำจำกัดความว่าเป็นสระน้ำลึก (指深水池)

ในภาษาเวียดนาม คำว่า "đầm" และ "đìa" เดิมหมายถึงที่ลุ่มต่ำและลึกกลางทุ่งนา ซึ่งในช่วงฤดูแล้งจะมีน้ำและปลามารวมตัวกัน (เช่น "วันนี้เราระบายน้ำในบ่อ พรุ่งนี้เราระบายน้ำในสระ วันมะรืนนี้เราฉลองวันครบรอบ" หรือ "ด้วยสีหน้าบึ้งตึง เราระบายน้ำในบ่อแต่บ่อก็ไม่เคยแห้ง" - สุภาษิต) พจนานุกรมภาษาเวียดนาม Đại Nam quấc âm tự vị (Huình Tịnh Paulus Của) นิยาม "đầm đìa" ว่า "บ่อหรือสระน้ำที่มีปลาอาศัยอยู่" ต่อมา คำว่า "đìa" หรือ "đầm đìa" ได้มีความหมายเชิงเปรียบเทียบที่กว้างขึ้น คือ "เปียกโชก" "มาก" หรือ "มากเกินไป" (เช่น "บ่อน้ำเปียก, สระน้ำเปียก"; "หนี้จากบ่อน้ำ, หนี้จากสระน้ำ"; "หลังเปียกโชกไปด้วยเหงื่อ")

ดังนั้น ในคำประสม "đầm đìa" ทั้ง "đầm" และ "đìa" ต่างก็เป็นคำอิสระในแง่ของหน้าที่การทำงาน โดยมีความสัมพันธ์แบบประสานกัน ไม่ใช่ความสัมพันธ์แบบเสียงซ้ำซ้อน

อ้างอิง: คำว่า "đầm" มาจากอักษร 潭 ซึ่งหมายถึงสระน้ำลึก ความสัมพันธ์ทางเสียง AM ↔ ÂM ยังพบได้ในกรณีอื่นๆ เช่น 含 ↔ "hám" (ถือไว้ในปาก); คำว่า "đìa" มาจากอักษร 池 ซึ่งหมายถึงสระน้ำ ความสัมพันธ์ทางเสียง TR ↔ Đ พบได้ในกรณีเช่น 置 ↔ "để" (ถือ); และ I ↔ IA ในกรณีเช่น 匙 ↔ "thi" (ช้อน)

3 - "โง่" (คำคุณศัพท์) ดูเหมือนจะเชื่องช้าและไร้ความสามารถทั้งในด้านความเข้าใจและพฤติกรรม "บรรดาหญิงสาวในหมู่บ้านต่างก็วิจารณ์เขาว่าโง่ ไม่มีใครแม้แต่จะฝันถึงเขาด้วยซ้ำ" (วู ถิ เถือง)

"Đần đù" เป็นคำประสมที่มีความหมายสองนัย โดย "đần" หมายถึง โง่เขลา ไม่ฉลาด (เช่น "หมอนั่นโง่มาก"; "ปัญญาอ่อน"; "ยืนนิ่งอยู่อย่างนั้น") และ "đù" หมายถึง ซุ่มซ่าม เชื่องช้า ไม่ฉลาด (เช่น "ปัญญาอ่อน"; "เขาดูโง่มาก")

พจนานุกรมที่เรามีทั้งหมดบันทึกและให้คำจำกัดความของคำว่า "đù" หรือ "đụ" ไว้ว่าเป็นคำสบถเท่านั้น อย่างไรก็ตาม พจนานุกรมเหงะอานได้รวบรวมและให้คำจำกัดความของคำว่า "đù" ไว้ว่า "Khù khờ - đù đờ (คำซ้ำ)"

คนจาก เมืองแทงฮวา ใช้คำว่า "đù" เพื่ออธิบายถึงความเฉื่อยชาหรือไม่เฉลียวฉลาด เช่น "ถ้าคุณนั่งอยู่บ้านตลอดเวลา คุณจะเฉื่อยชา"

ควรเพิ่มเติมด้วยว่า พจนานุกรมภาษาถิ่นเหงะอานระบุว่า "đù" เป็นคำเดียว แต่ถือว่า "đù đờ" เป็นคำซ้ำ ที่จริงแล้ว "đù đờ" ยังเป็นคำประสมที่มีความสัมพันธ์กันด้วย คือ "đù" = ช้า; "đờ" = มึนงง สับสน (เช่น "lờ đờ"; "đờ đẫn"; "นั่งมึนงง") ส่วนพจนานุกรมเลอ วัน ดึ๊ก แสดงความหมายอิสระของ "đờ" ไว้ว่า: "đờ • คำคุณศัพท์ เช่น มึนงง สับสน ไม่รู้ ไม่รู้ว่าจะพูดหรือทำอย่างไร: เปิดเผย ยืนอยู่ที่นั่นอย่างมึนงงและยอมรับ"

ดังนั้น อย่างน้อยในมุมมองทางภาษาถิ่น "đần đù" จึงไม่ใช่คำซ้ำซ้อน

4 - “การทรมาน (กริยา) เหมือนการทรมาน “ในคนอย่างเขา ที่ทนทุกข์ทรมานจากพิษและความทุกข์ยากแสนสาหัส แต่ไม่เคยเจ็บป่วยเลย” (น้ำเฉา)

"Đầy đoa/đầy đoa" เป็นคำเดียวที่มีสองรูปแบบการสะกด "Đầy đoa/đọa đòi" เป็นคำประสมที่มีความหมายร่วมกัน [ความหมายร่วมสมัย] โดยที่ "đầy" หมายถึง ถูกบังคับให้ทนทุกข์ทรมานและถูกดูหมิ่นเหยียดหยาม (เช่น "ฉันโชคดีที่รอดชีวิต/แม่ผู้ใจดีของฉันเสียชีวิตตั้งแต่อายุยังน้อย ดังนั้นสวรรค์จึงลงโทษฉันด้วยการให้ฉันเขียนบทกวี" - Nguyễn Bính)

"ความเสียหาย" ยังหมายถึงการต้องทนทุกข์ทรมานจากความอัปยศอดสูอย่างยิ่ง การถูกเนรเทศ ความทุกข์ทรมาน (เช่นในบทกวี "Living in damnation, dying in torment"; "Having been born into a life of playfulness / Heaven has condemned me to a place I must work" - Kieu)

- พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (เรียบเรียงโดย Hoang Phe) ระบุว่า: “đọa • กริยา [id] [สวรรค์] ทำให้คนๆ หนึ่งต้องทนทุกข์ทรมานในชีวิตอย่างแสนสาหัส ตามแนวคิดเก่าที่ว่า: “หรือชีวิตในอดีตเป็นอย่างไร?/สวรรค์ลงโทษบาปโดยทำให้คนๆ นั้นกลายเป็นอสูรกาย” (CC)”

ดังนั้น คำทั้งสี่คำ ได้แก่ อบอุ่นและสบาย เต็มไปด้วยน้ำ น่าเบื่อและโง่เขลา และทุกข์ทรมาน ซึ่งเราได้วิเคราะห์ไปข้างต้น ล้วนเป็นคำประสมที่เกิดจากการรวมองค์ประกอบ ไม่ใช่การซ้ำคำ

หว่าง ตรินห์ ซอน (ผู้ร่วมเขียน)


[โฆษณา_2]
ที่มา: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-dam-am-dam-dia-dan-du-day-doa-236095.htm

การแสดงความคิดเห็น (0)

กรุณาแสดงความคิดเห็นเพื่อแบ่งปันความรู้สึกของคุณ!

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

ข่าวสารปัจจุบัน

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์

Happy Vietnam
สายการบินเวียดนาม

สายการบินเวียดนาม

บิ่ญหนอง

บิ่ญหนอง

กระดาษข้าวแผ่นยาวของฉัน

กระดาษข้าวแผ่นยาวของฉัน