Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

อบอุ่น เปียกโชก น่าเบื่อ เศร้าหมอง

Việt NamViệt Nam07/01/2025


ในคอลัมน์ “Cà ke truyện chữ nghĩa” ฉบับก่อน เราได้ชี้ให้เห็นคำประสมสี่คำที่พจนานุกรมคำซ้ำภาษาเวียดนามเข้าใจผิดว่าเป็นคำซ้ำ: nao nao, con ngang, co cuc, cuc grumpy ในบทความนี้ เราจะวิเคราะห์ความหมายอิสระของคำสี่คำต่อไป: dam am, dam dia, dan du, day doa (ส่วนในเครื่องหมายคำพูดหลังหมายเลขรายการเป็นข้อความต้นฉบับของพจนานุกรมคำซ้ำภาษาเวียดนาม - สถาบันภาษาศาสตร์ - บรรณาธิการบริหาร Hoang Van Hanh; การแบ่งบรรทัดเป็นหัวข้อที่เราพูดคุยกัน):

เกี่ยวกับคำซ้ำบางคำ เช่น อุ่น เปียกโชก โง่ ทรมาน

1. “ความอบอุ่น” มีผลทำให้เกิดความรู้สึกอบอุ่นจากความสามัคคี ความรัก และการสนับสนุนซึ่งกันและกัน บรรยากาศของการประชุมมีความสุขและอบอุ่น ฉากครอบครัวก็อบอุ่น

อบอุ่น เป็นคำรวม [ความหมายร่วมสมัย] โดยที่: อบอุ่น (หรือลึกซึ้ง) หมายถึง มีความรู้สึกอ่อนโยน เข้มข้น และสงบ (เช่น ไวน์ที่เก็บไว้เป็นเวลานานจะอ่อนโยน/ลึกซึ้งมาก เธอสงบมาก); อบอุ่น หมายถึง มีความรู้สึกอ่อนโยนและสบายใจ (เช่น ฉันรู้สึกว่าหัวใจอบอุ่นอีกครั้ง):

- ในพจนานุกรมทั้งหมดที่เรามี มีเพียงพจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Le Van Duc) เท่านั้นที่บันทึกคำว่า dam ไว้ในความหมายว่า "เงียบ ไม่กวน - เคลื่อนไหว ไม่เร่งเร้า - ศัตรู" และความหมายโดยนัยคือ "อ่อนโยน กลมกลืน - กลมกลืน" ในที่นี้ Dam สอดคล้องกับความหมายของ gentle ในบริบทของ Wine ที่เก็บไว้เป็นเวลานานจึงดื่มได้อย่างนุ่มนวลมาก... ซึ่งเราได้อ้างถึงข้างต้น ในทางกลับกัน dam หรือ dam ที่มีความหมายนี้ก็คือ dam/dam ในคำว่า dam tham/dam tham พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (หนังสือที่อ้างถึง) รายการ "dam tham" อธิบายว่า "อ่อนโยน เงียบ ไม่เจ้าชู้ - ล้อเล่น" และยกตัวอย่างว่า "สาวๆ ต้องเป็น dam - tham"

- พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Hoang Phe, บรรณาธิการบริหาร) อธิบายคำว่า "อบอุ่น" ว่า "มีผลทำให้รู้สึกสบายใจและผ่อนคลาย หัวใจของเธออบอุ่นอีกครั้ง ความรักที่ตายไปแล้วได้รับการชุบชีวิตขึ้นมาใหม่โดยใครบางคน (Nguyen Binh) ~ เนื้อเพลงไม่ได้แปลก แต่เสียงของเธออบอุ่นมาก ราวกับกล่อมผู้คนให้ล่องลอยไปในดินแดนแห่งความฝัน (Vo Huy Tam)"

ดังนั้น “dầm am” จึงเป็นคำรวม ไม่ใช่คำซ้ำ

2 - “น้ำตาและเหงื่อไหลไม่หยุด น้ำตาไหลพรากๆ เหงื่อไหลท่วมตัวราวกับอาบน้ำ “ถ้าฉันเอนกายไปอีกด้านหนึ่งโดยไม่ใส่ใจ น้ำตาแห่งความเศร้าโศกจะไหลเข้าตาใคร” (เหงียน ดุย)

คำว่า Dam dia เป็นคำประสมภาษาจีน-เวียดนาม [ร่วมสมัย]: dam มาจากคำว่า dam 潭 ที่แปลว่าบ่อน้ำลึก ส่วน dia มาจากคำว่า tri 池 ที่แปลว่าบ่อน้ำ

ในภาษาจีนไม่มีคำว่า 潭池 (หนองบึง) แปลว่า บ่อลึก แต่มีคำว่า Trì Đàm 池潭 (หนองบึง) ซึ่งพจนานุกรมจีนโบราณอธิบายว่าเป็น บ่อลึก (指深水池 - แปลว่า บ่อน้ำลึก)

ในภาษาเวียดนาม "เขื่อน" และ "เดีย" เดิมหมายถึงที่ลุ่มลึกกลางทุ่งนา ซึ่งในช่วงฤดูแล้ง น้ำและปลาจะรวมตัวกันอย่างอุดมสมบูรณ์ (เช่น "ตอนนี้เราระบายน้ำจากเขื่อน พรุ่งนี้เราจะระบายน้ำจากบ่อน้ำ วันหลังจากวันครบรอบการเสียชีวิต ใบหน้าเศร้าหมอง บ่อน้ำไม่แห้งเหือด" - สุภาษิต) ไดนามก๊วกอัมตูวี (Huỳnh Tịnh Paulus Của) อธิบายว่า "เขื่อนเดีย" คือ "บ่อน้ำที่ปลาอาศัยอยู่" ต่อมา "เขื่อน" และ "เดีย" มีความหมายกว้างขึ้นและเป็นรูปเป็นร่างว่าเปียกโชก อุดมสมบูรณ์ มากเกินไป (เช่น "เขื่อนอู๊ดเปียกเดีย" "โน้มน้าวเขื่อนหนี้เดีย" "หลังเปียกโชกไปด้วยเหงื่อ")

ดังนั้น ในคำประสม "dam dia" ทั้ง "dam" และ "dia" จึงเป็นคำที่ทำหน้าที่อิสระ โดยมีความสัมพันธ์ที่เป็นอิสระ ไม่ใช่ความสัมพันธ์ที่ซ้ำซ้อนกัน

อ้างอิง: หนองบึงมาจากคำว่า เขื่อน 潭 ซึ่งแปลว่าบ่อน้ำลึก นอกจากนี้ เรายังเห็นความสัมพันธ์ทางสัทศาสตร์ AM ↔ SAM ในกรณีอื่นๆ เช่น แฮม 含↔ am; dia มาจากคำว่า tri 池 ซึ่งแปลว่าบ่อน้ำ ความสัมพันธ์ทางสัทศาสตร์ TR ↔ Đ เหมือนกับ tri 置↔de; I ↔ IA เหมือนกับ thi 匙↔thia

3 - “ไอ้โง่ โง่เขลา เชื่องช้า ไร้ความสามารถทั้งด้านความเข้าใจและพฤติกรรม “สาวๆ ในหมู่บ้านยังพูดอีกว่าเขาโง่ ไม่มีสาวๆ คนไหนจะนึกถึงเขา” (หวู่ ถิ ทวง)

“ตั้งสติ” เป็นคำประสม [ที่มีความหมายเดียวกัน] โดยที่ “ตั้งสติ” แปลว่า โง่ ไม่ฉลาด (เช่น คนนั้นโง่มาก; ทึม; ยืนงง ๆ อยู่อย่างนั้น); “ตั้งสติ” แปลว่า มีรูปร่างโง่ เชื่องช้า ไม่เฉลียวฉลาด (เช่น คนโง่ หน้าดูโง่มาก)

พจนานุกรมทั้งหมดที่เรามีนั้นบันทึกและอธิบายว่า “du” หรือ “dú” เป็นคำหยาบคายเท่านั้น อย่างไรก็ตาม พจนานุกรม Nghe ได้รวบรวมและอธิบายว่า “du” นั้นเป็น “Khu kho - du do (ซ้ำ)”

ชาว ถันฮวา ใช้คำว่า "ดู" เพื่อหมายถึงความช้าและไม่คล่องแคล่ว เช่น หากคุณอยู่บ้านนานเกินไป คุณจะกลายเป็นคนเฉื่อยชา

นอกจากนี้ ควรระบุเพิ่มเติมด้วยว่าพจนานุกรม Nghe รวบรวมคำว่า “dù” ไว้เป็นคำ แต่ถือว่า “dù đù” เป็นคำซ้ำซ้อน ในความเป็นจริง “dù đù” ยังเป็นคำประสมอีกด้วย: “đù” = เชื่องช้า; “đờ” = โง่ ขาดความรอบคอบ (เช่น เฉื่อยชา; ทื่อ; นั่งเฉยๆ โง่) พจนานุกรม Le Van Duc แสดงความหมายอิสระของ “đờ” ให้เราเห็น: “đờ • bt. C/g. โง่ โง่ ไม่ เคลื่อนไหว ไม่รู้จักกินหรือพูด: ถูกเปิดเผย โง่และยอมรับ”

ฉะนั้น อย่างน้อยในแง่ของสำเนียงถิ่น "dần dù" ไม่ใช่คำที่ซ้ำกัน

4 - “การทรมาน เหมือนกับการทรมาน “ผู้คนอย่างเขา ทนทุกข์ทรมานจากพิษ ความเจ็บปวด และความยากลำบากมากมาย แต่ไม่เคยเจ็บป่วย” (นัมเคา)

คำว่า dau/dua dang เป็นคำเดียวที่มีการเขียนได้สองแบบ คำว่า dau/doa dang เป็นคำประสม [ความหมายร่วมสมัย] ซึ่งคำว่า dau หมายความว่า การถูกดูหมิ่น (เช่น ฉันโชคดีที่ยังมีชีวิตอยู่/แม่ของฉันเสียชีวิตตั้งแต่ยังเด็ก พระเจ้าเนรเทศฉันให้เขียนบทกวี - เหงียน บิญ)

การล้มลงยังหมายถึงการต้องอดทนต่อความอัปยศอดสู การเนรเทศ ความทุกข์ (เช่น การใช้ชีวิตอย่างทุกข์ระทม การตายอย่างทุกข์ระทม การเกิดมาในชีวิตแห่งการเล่นสนุก / จากนั้นสวรรค์ก็ส่งคนไปยังที่ที่ต้องทำงาน - เขียว):

- พจนานุกรมเวียดนาม (บรรณาธิการ Hoang Phe) “đòa • đg. [id] [สวรรค์] ทำให้คนเรามีชีวิตที่น่าสังเวช ตามแนวคิดเก่าที่ว่า “หรือชีวิตก่อนหน้านี้ของเราเป็นอย่างไร/สวรรค์ลงโทษเราด้วยการทำให้คนๆ หนึ่งกลายเป็นสัตว์ประหลาด” (CC)”

ดังนั้นคำทั้งสี่คำ ได้แก่ อุ่น เปียก โง่ และทรมาน ที่เราวิเคราะห์ไว้ข้างต้น ล้วนเป็นคำประสมที่เท่าเทียมกัน ไม่ใช่คำซ้ำกัน

ฮวง ตรินห์ ซอน (ผู้สนับสนุน)



ที่มา: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-dam-am-dam-dia-dan-du-day-doa-236095.htm

การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

ชมอ่าวฮาลองจากมุมสูง
สำรวจป่าดึกดำบรรพ์ฟูก๊วก
ชมทะเลสาบ Dragonfly สีแดงยามรุ่งอรุณ
เส้นทางที่งดงามนี้เปรียบเสมือน ‘ฮอยอันจำลอง’ ที่เดียนเบียน

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์