สหรัฐอเมริกา - เหงียน อัน ลี เป็นชาวเวียดนามคนแรกที่ได้รับรางวัลการแปลแห่งชาติประเภทร้อยแก้วจากสมาคมนักแปลวรรณกรรมแห่งอเมริกา เมื่อเช้าวันที่ 12 พฤศจิกายน (ตามเวลา ฮานอย )
นักแปลได้รับรางวัลด้วยผลงาน เรื่อง Chinatown ของนักเขียน Thuan ซึ่งแปลจากภาษาเวียดนามเป็นภาษาอังกฤษ นอกจากใบประกาศนียบัตรแล้ว เหงียน อัน ลี ยังได้รับรางวัลมูลค่า 4,000 เหรียญสหรัฐอีกด้วย ตัวแทนคณะลูกขุนให้ความเห็นว่า “นวนิยายของ Thuan เข้าถึงผู้อ่านผ่านประโยคที่ไพเราะและน่าดึงดูดของ Nguyen An Ly”

หน้าปกหนังสือ “ไชนาทาวน์” โดย Thuan แปลเป็นภาษาอังกฤษโดย Nguyen An Ly ภาพ : ทิศทางใหม่
ผลงานดังกล่าวเป็นการแปลภาษาอังกฤษครั้งแรกของ An Ly เรื่องราวในนิยาย เกิดขึ้นนานกว่าสองชั่วโมง เมื่อตัวละครหลักและแม่ของเธอติดอยู่บนรถไฟใต้ดินเนื่องจากสงสัยว่ารถไฟถูกระเบิด ในช่วงเวลาดังกล่าว ตัวละครจะมองย้อนกลับไปในชีวิตของเขาจากฮานอย (เวียดนาม) เลนินกราด (รัสเซีย) และปารีส (ฝรั่งเศส) แทรกไปด้วยความทรงจำเรื่องความรัก โดยมีเรื่องราวน่าหลอนและทรมานเกี่ยวกับ Thuy ชายชาวจีน
เหงียน อัน ลี เกิดที่กรุงฮานอย ปัจจุบันอาศัยอยู่ในนครโฮจิมินห์ เธอสามารถแปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาเวียดนามเป็นหลัก เธอมีผลงานแปลมากกว่า 20 ชิ้นที่ตีพิมพ์ภายใต้นามปากกาและประเภทต่างๆ รวมถึง Aleph (Jorge Luis Borges), The Remains of the Day ( Kazuo Ishiguro ), The Goldfinch (Donna Tartt) และ The Blind Assassin (Margaret Atwood) Nguyen An Ly เป็นผู้ร่วมก่อตั้งฟอรัมวรรณกรรมที่ไม่แสวงหากำไร ชื่อว่า Zzz Review

นักแปล เหงียน อัน ลี. ภาพ: ALTA
รางวัลการแปลแห่งชาติ (NTA) ก่อตั้งขึ้นในปี พ.ศ. 2541 โดยสมาคมนักแปลวรรณกรรมแห่งอเมริกา และมอบให้กับนักแปลภาษาอังกฤษที่มีคุณูปการสำคัญต่องานวรรณกรรม ตั้งแต่ปี 2015 รางวัลได้ถูกแบ่งออกเป็นสองประเภทคือร้อยแก้วและบทกวี คณะลูกขุนของปีนี้ได้แก่ Natascha Bruce, Shelley Frisch, Jason Grunebaum, Sawad Hussain และ Lytton Smith
อบเชย
วีเอ็นเอ็กซ์เพรส.เน็ต
การแสดงความคิดเห็น (0)