สหรัฐอเมริกา - เหงียน อัน ลี เป็นชาวเวียดนามคนแรกที่ได้รับรางวัลการแปลแห่งชาติประเภทร้อยแก้วจากสมาคมนักแปลวรรณกรรมแห่งอเมริกา เมื่อเช้าวันที่ 12 พฤศจิกายน (ตามเวลา ฮานอย )
นักแปลผู้นี้ชนะรางวัลด้วยผลงาน เรื่อง Chinatown ของนักเขียน Thuan ซึ่งแปลจากภาษาเวียดนามเป็นภาษาอังกฤษ นอกจากใบประกาศนียบัตรแล้ว เหงียน อัน ลี ยังได้รับเงินรางวัล 4,000 ดอลลาร์สหรัฐ ตัวแทนคณะกรรมการกล่าวว่า "นวนิยายของ Thuan เข้าถึงผู้อ่านผ่านประโยคที่ไพเราะและกินใจของเหงียน อัน ลี"

ปกหนังสือ "Chinatown" ของ Thuan แปลเป็นภาษาอังกฤษโดย Nguyen An Ly ภาพ: New Direction
ผลงานชิ้นนี้เป็นงานแปลภาษาอังกฤษชิ้นแรกของอัน ลี เรื่องราวในนวนิยาย เรื่องราวเกิดขึ้นนานกว่าสองชั่วโมง เมื่อตัวละครหลักและแม่ของเธอติดอยู่ในรถไฟใต้ดินเพราะสงสัยว่ารถไฟถูกระเบิด ระหว่างนั้น ตัวละครได้หวนรำลึกถึงชีวิตของเธอจากฮานอย (เวียดนาม) เลนินกราด (รัสเซีย) และปารีส (ฝรั่งเศส) เรื่องราวความรักที่แฝงอยู่สลับกับความทรงจำ ซึ่งเรื่องราวอันน่าสะพรึงกลัวและทรมานนี้เกี่ยวกับถุ่ย ชายชาวจีน
เหงียน อัน ลี เกิดที่กรุงฮานอย และปัจจุบันอาศัยอยู่ในนครโฮจิมินห์ เธอรับแปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาเวียดนามเป็นหลัก เธอมีผลงานแปลมากกว่า 20 ชิ้นที่ตีพิมพ์ภายใต้นามปากกาและแนววรรณกรรมที่หลากหลาย อาทิ Aleph (Jorge Luis Borges), The Remains of the Day ( Kazuo Ishiguro ), The Golden Sparrow (Donna Tartt) และ Blind Assassin (Margaret Atwood) เหงียน อัน ลี เป็นผู้ร่วมก่อตั้ง Zzz Review ฟอรัมวรรณกรรมที่ไม่แสวงหาผลกำไร

ผู้แปล Nguyen An Ly ภาพ: ALTA
รางวัลการแปลแห่งชาติ (NTA) ก่อตั้งขึ้นในปี พ.ศ. 2541 โดยสมาคมนักแปลวรรณกรรมแห่งอเมริกา เพื่อยกย่องนักแปลภาษาอังกฤษที่มีคุณูปการสำคัญต่อวรรณกรรม ตั้งแต่ปี พ.ศ. 2558 รางวัลนี้แบ่งออกเป็นสองประเภท ได้แก่ ร้อยแก้วและร้อยกรอง คณะกรรมการตัดสินในปีนี้ประกอบด้วย นาตาชา บรูซ, เชลลีย์ ฟริช, เจสัน กรูเนบาม, ซาวาด ฮุสเซน และลิตตัน สมิธ
อบเชย
วีเอ็นเอ็กซ์เพรส.เน็ต
การแสดงความคิดเห็น (0)