Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"การดริฟท์" และ "การดริฟท์"

(Baothanhhoa.vn) - ในโพสต์บนโซเชียลมีเดีย ผู้เขียนเขียนว่า "ฝนตกหนักมาก ใบไม้เริ่มปลิวเข้ามาในลานบ้าน..." ประโยคนี้บรรยายถึงฝนที่ตกหนักบนถนน น้ำเพิ่มสูงขึ้นอย่างรวดเร็ว ทำให้ใบไม้แห้งปลิวเข้ามาในลานบ้าน

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa18/07/2025

ผู้อ่านแสดงความคิดเห็นถามว่า "ควรเป็น 'Dột vào' หรือ 'giàt vào' หรือไม่? ผู้เขียนตอบว่า "เขียนว่า 'giát vào' หรือ 'dết vào' ถูกต้อง"

อย่างไรก็ตาม ผู้อ่านอีกหลายคนไม่เห็นด้วยกับข้อสรุปนี้

ดังนั้นการสะกดคำใดถูกต้อง: "giết vào" หรือ "dết vào"? หรือถูกต้องทั้งคู่?

ลองค้นหาคำว่า "giạt" และ "dạt" ในพจนานุกรมเพื่อดูว่าคำเหล่านี้ใช้ในบริบทใดบ้าง

- ủ Nam Quốc Âm Từ Diển (Huình Tịnh Paulus Của) ให้คำจำกัดความ "giết" ว่า "ถูกพัดพาหรือพัดขึ้นฝั่งด้วยคลื่นและลม" และแสดงรายการ "giết vào bờ" = "พัดขึ้นฝั่ง"; "giết ra" = "เอาออก, ย้ายออก, กันไว้"; "บัทเกียต" = "ถูกพัดพาขึ้นฝั่ง หรือถูกพาไปยังที่ใดที่หนึ่ง"...

สำหรับคำว่า "dạt" พจนานุกรมนี้อธิบายว่า "กระจายออก, คลายออก, ป้องกันไม่ให้จับตัวเป็นก้อน" และระบุว่า "dạt ra" = "ปล่อย, คลายออก"; "dạt củi" = "ดึงฟืนออกจากกันเพื่อให้ห่างกัน, ลดปริมาณฟืน, ลดขนาดไฟ"

ดังนั้น ตามคำอธิบายของ Huình Tịnh Paulus Của เมื่ออธิบายถึงสิ่งใดที่ลอยไป ควรเขียนว่า "giạt" ในขณะที่เมื่อกล่าวถึง "การวางลง การทิ้ง การเก็บไว้" หรือ "การกระจายออก การคลายออก การไม่ปล่อยให้มันจับตัวเป็นก้อน" สามารถใช้ได้ทั้ง "giạt" หรือ "dạt" ดังนั้น การเขียนว่า "ใบไม้เริ่มลอยไปในสวน..." จึงถูกต้องอย่างสมบูรณ์

พจนานุกรมบางเล่มได้รับการตีพิมพ์ในภายหลัง:

- พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (จากสมาคมเพื่อความก้าวหน้าของความรู้) นิยามคำว่า "giạt" ว่า "ถูกคลื่นและลมพัดพาไป" และยกตัวอย่างว่า "ฝนชะล้างดอกบัวในสระ เรือถูกคลื่นซัดขึ้นฝั่ง ตัวอย่างวรรณกรรม: ดอกไม้ลอยไป ดอกบัวลอยหายไป (Kieu)" ส่วนคำว่า "dạt" พจนานุกรมเล่มนี้นิยามว่า "เบาบาง ยืดออก" และยกตัวอย่างว่า "ผ้าลอยหายไป เส้นด้ายลอยหายไป"

- พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (โดย Lê Văn Đức) ให้คำจำกัดความของคำว่า "giạt" ว่า "ลอย, หลงทาง, ล่องลอยไปอย่างไร้จุดหมาย" และยกตัวอย่างว่า "เรือลอย, ผักตบชวาลอย, ดอกไม้ลอย" ส่วนคำว่า "dạt" (คำกริยา) พจนานุกรมเล่มนี้ให้คำจำกัดความว่า "บรรทุก, กระจายออก, ไม่กองทับถม" และยกตัวอย่างว่า "กระจายฟืน, กระจายกองทราย" ขณะที่ "dạt" (คำคุณศัพท์) หมายถึง "เบาบาง, หลวม, ไม่หนา, ไม่แน่น: ผ้าที่ลอยไปตามลม, เส้นด้ายที่ลอยไปตามลม"

พจนานุกรมอื่นๆ อีกหลายเล่ม เช่น พจนานุกรมภาษาเวียดนามฉบับย่อ (Dao Van Tap) และพจนานุกรมภาษาเวียดนามฉบับใหม่ (Thanh Nghi) ก็มีคำอธิบายที่คล้ายคลึงกัน

ดังนั้น พจนานุกรมของสมาคมเพื่อความก้าวหน้าของความรู้และของ Tran Van Duc รวมถึงผู้เขียนท่านอื่นๆ อีกหลายท่าน จึงแยกแยะความแตกต่างไว้อย่างชัดเจนว่า "giạt" ใช้กับสถานการณ์ที่สิ่งของลอยไปมาหรือถูกผลักไปมาอย่างไร้จุดหมาย ในขณะที่ "dạt" ใช้กับสถานการณ์ที่สิ่งของนั้นหลวม แยกออกจากกัน หรือห่างออกจากกัน ไม่ได้อยู่ใกล้กันอีกต่อไป ตามนี้แล้ว การเขียนว่า "Leaves begin to drift into the yard..." จึงไม่ใช่การสะกดผิด

พจนานุกรมบางเล่มตีพิมพ์ออกมาในภายหลัง:

- พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (เรียบเรียงโดย Văn Tân) บันทึกคำว่า "giạt" ไว้เพียงคำเดียว และอธิบายว่า "ถูกผลักไปด้านใดด้านหนึ่ง <> ผ้าที่ถูกคลื่นซัดขึ้นฝั่ง; ผักตบชวาที่ถูกคลื่นซัดขึ้นฝั่ง"

- พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (เรียบเรียงโดย Hoang Phe, ฉบับ Vietlex) คำว่า "giạt" แนะนำให้อ่าน "dạt" คำว่า "dạt" อธิบายความหมายสองอย่างคือ: - "ถูกผลักไปด้านใดด้านหนึ่งหรือที่ใดที่หนึ่ง" โดยยกตัวอย่างเช่น "bèo dạt mây trôi ~ "เด็กๆ วิ่งไปด้านข้าง สาดน้ำไปทั่ว" (Doan Gioi)"; - "แผ่ออก [มักหมายถึงเส้นใยของผ้าทอ]" เช่น "พื้นผิวของผ้าถูกดันออก"

- พจนานุกรมภาษาเวียดนามฉบับสมบูรณ์ (เรียบเรียงโดย เหงียน นู ยี) มีเพียงคำว่า "dạt" เท่านั้น ไม่มีคำว่า "giạt" และให้ความหมายของ "dạt" (คำกริยา) ว่า "ถูกผลักไปด้านใดด้านหนึ่งหรือที่ใดที่หนึ่ง: แพลอยไปที่ชายฝั่ง <> สาหร่ายลอยน้ำลอยเหมือนเมฆ" และให้ความหมายของ "dạt" (คำคุณศัพท์) ว่า "บาง: เสื้อผ้าที่สวมใส่เป็นเวลานาน เนื้อผ้ากระจัดกระจาย"

ดังนั้น ในภาษาเวียดนาม เดิมทีมีการแยกแยะระหว่าง "giạt" (ลอยไป) และ "dạt" (กระจัดกระจาย, บางลง) ต่อมา (โดยเฉพาะในปัจจุบัน) มีแนวโน้มที่จะทำให้ง่ายขึ้น โดยไม่แยกแยะระหว่าง "giạt" และ "dạt" อีกต่อไป แต่ใช้การสะกดแบบเดียวคือ "dạt" อย่างไรก็ตาม ความแตกต่างเล็กน้อยระหว่าง "giạt" ใน "ผักตบชวาที่ลอยและเมฆที่ลอยไป" "น่าเสียดายที่อ่างน้ำใส / ปล่อยให้ผักตบชวาและดอกบัวลอยเข้ามา" (เพลงพื้นบ้าน) และ "dạt" ใน "ผ้าที่กระจัดกระจาย" ยังคงเป็นตัวเลือกที่หลายคนเลือกใช้ ดังนั้น เมื่อพิจารณาถึงวิวัฒนาการของคำแล้ว ทั้ง "trôi giạt" และ "trôi dạt" จึงถูกต้องทั้งคู่

แมน หนอง (ผู้ร่วมเขียน)

ที่มา: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm


การแสดงความคิดเห็น (0)

กรุณาแสดงความคิดเห็นเพื่อแบ่งปันความรู้สึกของคุณ!

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

ข่าวสารปัจจุบัน

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์

Happy Vietnam
ความฝันยามบ่าย

ความฝันยามบ่าย

คำสาบาน

คำสาบาน

สถานที่แห่งความสงบสุขและความสุข

สถานที่แห่งความสงบสุขและความสุข