การผสมคำต่างประเทศไม่กี่คำในการสนทนา หรือการเขียนประโยคภาษาเวียดนาม 10 คำกับคำต่างประเทศ 3-4 คำ... ถือเป็นปรากฏการณ์ทั่วไปในหมู่วัยรุ่นในปัจจุบัน การได้รับความนิยมของภาษาต่างประเทศนั้นจำเป็นต่อกระบวนการแลกเปลี่ยนและบูรณาการระหว่างประเทศ แต่จำเป็นหรือไม่ที่ต้องพูดและเขียนอย่างไม่เต็มที่เมื่อภาษาแม่ยังคงมีคำศัพท์ที่ดีและไพเราะอยู่มากมาย?
![]() |
การระมัดระวังในการแสดงออกและใช้คำพูดเป็นวิธีที่คนรุ่นใหม่สร้างจุดแข็งและความประทับใจให้กับตนเอง |
ใช้ภาษาต่างประเทศเพื่อความ...สง่างาม
ตั้งแต่ภาพยนตร์และเพลง การพูดที่ผสมผสานกับภาษาต่างประเทศก็ดูมีมากเกินไป แต่ก็มีหลายกรณีทั้งความโกรธและความรักเช่นกัน แม้จะเปิดสปาในเขตชานเมือง แต่เธอกลับพูดคุยกับลูกค้าด้วยภาษาต่างประเทศแบบ “ครึ่งๆ กลางๆ” จนทำให้ Khanh Ha (อายุ 28 ปี อาศัยอยู่ในเขต Binh Chanh เมืองโฮจิมินห์) หัวเราะจนร้องไห้หลายครั้ง
ควรทำการนัดหมายก่อนเข้ามาใช้บริการ เพื่อไม่ให้ร้านแน่นและบริการลูกค้าไม่ทัน แต่แทนที่จะ “ทำการนัดหมาย” หลายๆ คนมักเรียกว่า “ปฏิทินจอง” “จองตั๋ว” ... วิธีการพูดแบบนี้ค่อนข้างจะธรรมดาในเมืองใหญ่ แต่ในเขตชานเมือง ลูกค้าที่ไม่เข้าใจก็จะพูดเลียนแบบวิธีการพูดของเจ้าของร้านโดยอ่านว่า “บอคลิช” Khanh Ha กล่าวว่า “ลูกค้าของฉันอายุเกือบ 60 ปีแล้ว ทุกครั้งที่เธอนัดหมายดูแลผิว เธอจะโทรมาบอกว่า “เช็คตารางงาน” ตอน 9 โมงเช้าของวันพรุ่งนี้ และ “เช็คพนักงาน” ว่าจะให้บริการได้หรือไม่ ฉันอดหัวเราะไม่ได้ แต่แล้วฉันก็คิดอีกครั้งว่าเป็นความผิดของฉันเอง แทนที่จะบอกว่า “เช็คตารางงาน” ฉันคงไม่ออกเสียงคำนี้ให้ฟังดูแปลกๆ แบบนี้ จริงอยู่ที่ภาษาเวียดนามไม่ได้ขาดคำ และฉันไม่ได้สื่อสารกับชาวต่างชาติ”
ไม่เพียงแต่ "จองตั๋ว" และ "จองตารางเรียน" ภาษาเวียดนามมีคำศัพท์มากมายพอที่จะแสดงถึงปัญหาชีวิตได้ แต่หลายคนยังชอบใช้ภาษาต่างประเทศเพื่อ...ดูเท่อีกด้วย เช่นเดียวกับคำว่า “เมนู” เรามีมันในภาษาเวียดนาม แต่ไม่รู้ทำไม “เมนู” จึงกลายเป็นคำแปลกๆ จึงเกิดคลิป วิดีโอ ลูกค้ารายหนึ่งนำรถเข้าร้านซ่อมเพื่อเปลี่ยนชิ้นส่วน โดยให้พนักงานดู “เมนู” แต่ช่างกลับไม่เข้าใจเสียก่อน
หลังการระบาดของโควิด-19 ฮยุนมินห์ซาง (อายุ 32 ปี จาก เตี๊ยนซาง ) ตัดสินใจกลับบ้านเกิดเพื่อเริ่มต้นธุรกิจ โดยเปิดร้านกาแฟที่ประตูนิคมอุตสาหกรรมใกล้บ้านของเขา ร้านสวย ราคาไม่แพง แต่เกือบปิดเพราะเหตุผลไร้สาระ “ตอนเปิดร้านใหม่ๆ เพื่อนๆ ก็มาอุดหนุนกันเยอะ ผมเลยขอให้คนนี้แนะนำตัว แล้วก็ขายได้ค่อนข้างดี แต่ต่อมาลูกค้าก็ไม่กล้ามาที่ร้าน พอซื้อเครื่องดื่มอะไรก็ชี้ไปที่รูปภาพ พอถามลูกค้าไปก็เข้าใจว่าเพราะชื่อเครื่องดื่มที่ผมเขียนไว้ครึ่งหนึ่งเป็นภาษาอังกฤษ อีกครึ่งหนึ่งเป็นภาษาเวียดนาม เลยไม่กล้าอ่าน เลยชี้ไปที่รูปภาพแทน ลูกค้าหลายคนเลยไม่กล้ามาที่ร้าน” มินห์ ซาง กล่าว
ภาษาตะวันตกเป็นที่รู้จักแต่ภาษาเวียดนามเป็นภาษาแปลก
เนื่องจากครอบครัวของเขาต้องการให้เขาไปเรียนต่อต่างประเทศตั้งแต่เขายังเด็ก เหงียน ถัน เอช. (อายุ 23 ปี อาศัยอยู่ในเขต 3 นครโฮจิมินห์) จึงเรียนภาษาอังกฤษเกือบทั้งหมดในชั้นเรียนและภาษาเวียดนามที่บ้านกับแม่ของเขา H. เล่าว่า “ตอนที่ไปเรียนต่างประเทศ นำเสนอผลงาน และเขียนวิทยานิพนธ์เป็นภาษาอังกฤษ ฉันมั่นใจมาก แต่เมื่อต้องเขียนภาษาเวียดนามมาตรฐาน ฉันกลับมีข้อบกพร่องหลายอย่าง นั่นเป็นข้อดีเมื่อไปเรียนต่างประเทศ แต่ก็เป็นจุดอ่อนของฉันเช่นกัน เพราะฉันพูดภาษาแม่ไม่คล่อง ดังนั้นฉันจึงเรียนภาษาเวียดนามด้วยตัวเองต่อไป”
หลายครั้งที่สื่อมวลชนได้ออกมาพูดต่อต้านเนื้อเพลงในเพลงหรือภาพยนตร์ที่มีบทสนทนาที่แปลกเกินไป แต่บางทีเรื่องนี้อาจไม่หยุด แต่ยังคงดำเนินต่อไปในทิศทางที่ทั้งตะวันออกและตะวันตกล้วนผิดหลักไวยากรณ์ ตัวอย่าง: “พฤ. 2” กลายเป็น “พฤ. 2 สูง” หรือ “พฤ. 3” กลายเป็น “พฤ. 2 บาร์”... วิธีการเขียน/พูดเช่นนี้ไม่ถูกต้องทั้งในภาษาเวียดนามและภาษาอังกฤษ แต่กลับกลายเป็นภาษาที่ได้รับความนิยมในเครือข่ายโซเชียล ภายใต้กระทู้ต่างๆ ในฟอรัมที่แชร์เกี่ยวกับวรรณคดีและภาษา พูดคุยเกี่ยวกับภาษาต่างประเทศ "ครึ่งๆ กลางๆ" นี้ มีหลายความเห็น เช่น "ผสมภาษาอังกฤษเข้าไปนิดหน่อยเพื่อให้ทันสมัย" "ทุกคนพูดแบบนี้ ฉันก็เหมือนกัน ไม่งั้นจะน่าเขินมาก"...
Tran Thi Thuy Tien (อายุ 28 ปี อาศัยอยู่ในเขต 4 นครโฮจิมินห์) ซึ่งทำงานในด้านการสื่อสารแบรนด์ กล่าวว่า “ในบริษัทของฉัน ทุกครั้งที่ฉันมอบหมายให้พนักงานใหม่ร่างเอกสารและสัญญา ฉันมักจะพบกับปรากฏการณ์การใช้ทั้งภาษาเวียดนามและภาษาอังกฤษในเอกสารเดียวกัน เมื่อฉันเตือนพวกเขา พวกเขาก็จะบอกว่าเป็นเพราะพวกเขาคุ้นเคยกับการสื่อสารบนโซเชียลเน็ตเวิร์ก สำหรับเรื่องนี้ ฉันถือว่าตัวเองเป็นคนเรื่องมาก เอกสารสำหรับลูกค้าต่างประเทศบางครั้งมักจะเต็มไปด้วยคำศัพท์ทางเทคนิคเป็นภาษาอังกฤษ ส่วนสำหรับลูกค้าในประเทศ ฉันจะอธิบายเป็นภาษาเวียดนามเสมอ ยกเว้นคำศัพท์ทางเทคนิคบางคำ สำหรับฉัน นั่นเป็นวิธีที่จะรักษาเอกลักษณ์ของตัวเองและเคารพเพื่อนร่วมงานของฉัน”
ในกระแสของการบูรณาการและการแลกเปลี่ยนหลายมิติ อิทธิพลของภาษาต่างประเทศต่อการสื่อสารทางสังคมถือเป็นเรื่องที่สามารถเข้าใจได้ อย่างไรก็ตาม จงให้ตัวเองมีความเข้าใจอย่างลึกซึ้งในภาษาแม่ของคุณ และมีความเข้าใจอย่างมืออาชีพในภาษาต่างประเทศ อย่าสร้างคำศัพท์แบบครึ่งๆ กลางๆ ในสไตล์ "ภาษาต่างประเทศครึ่งๆ กลางๆ"
ตามข้อมูลจาก sggp.org.vn
-
แหล่งที่มา
การแสดงความคิดเห็น (0)