Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

คำว่า 'ผ่าน' ในภาษาเวียดนาม

Báo Thanh niênBáo Thanh niên27/05/2023


มะระมีชื่อ ทางวิทยาศาสตร์ ว่า Momordica charantia ซึ่ง เป็นพืชเขตร้อนและกึ่งเขตร้อนในวงศ์ Cucurbitaceae มีการปลูกกันอย่างแพร่หลายในเอเชีย แอฟริกา และแคริบเบียน มะระ มีหลากหลายสายพันธุ์ซึ่งมีรูปร่างและรสขมที่แตกต่างกัน ในภาษาจีน แตงขม (苦瓜) เรียกอีกอย่างว่า liang qua (涼瓜), ban sheng qua (半生瓜), lai pu tao (癞葡萄) และ ดอกเบญจมาศผ้า (锦荔枝); คนญี่ปุ่นเรียกมันว่า นิงาอูรี, โกยะ (苦瓜, ゴーヤ) และคนเกาหลีเรียกมันว่า ยอจู (여자)

คำว่า "qua" (瓜) ในคำว่า "มะระ" ยังใช้เรียกแตงโม ฟักทอง สควอช และฟักทองโดยทั่วไปด้วย เช่น สควอช เป็นผักชนิดหนึ่ง แตงโม หรือ แตงโมฤดู หนาว คือ แตงโมฤดูหนาว; แตงโม หรือ แตงโม คือ แตงโม; สควอช คือ พันธุ์สควอชชนิดหนึ่ง ส่วน ที่เหลือ เป็นแตงกวา; เสียผ่าน สควอช; คิงควา คือ แตงโม มะเขือยาว ก็คือมะเขือยาว; มะตูม คือมะละกอ เรียง บัคควา นอกจากจะแปลว่าฟักทองแล้ว คำนี้ยังใช้เรียกแตงโมเปลือกขาวชนิดหนึ่งที่เรียกว่า น้ำควา อุ้ยควา หรือ ฟินควา ... คำเหล่านี้แทบไม่ได้ใช้ในปัจจุบัน โดยพบได้ในตำราโบราณเท่านั้น

โดยทั่วไป มะระ เป็นภาษาถิ่นใต้ ถอดความมาจากคำว่า 苦瓜 (kǔguā) ในภาษาจีน มะระ เป็นภาษาถิ่นเหนือ แปลมาจากคำว่า 苦瓜 ด้วย ทั้งสองคำนี้ถูกบันทึกไว้ใน Dictionarium latino-ananamiticum โดย Jean Louis Taberd (1838) และ Dai Nam Quoc Am Tu Vi โดย Huynh Tinh Paulus Cua (1895)

ในภาษาจีน นอกเหนือจากคำว่า qua (瓜) ที่กล่าวไว้ข้างต้นแล้วยังมีคำ qua อื่นๆ ที่มีการสะกดและความหมายที่แตกต่างกันอีกด้วย ตัวอย่างเช่น: qua (戈) คือหอก ซึ่งเป็นอาวุธโบราณ ต้ม (瘑) คือ สิว;คือ แส้ หรือ ไม้(髽) คือขนมปังไว้ทุกข์ที่ถักด้วยป่านซึ่งผู้หญิงใช้ในสมัยโบราณ Qua (騧) เป็นม้าที่มีลำตัวสีเหลืองและปากสีดำ และ คำกว๊าน (坩堝) คือ เครื่องปั้นดินเผา หม้อสำหรับต้มทองและเงิน...

ในอักษรนาม คำว่า qua (戈) ยังใช้เพื่อระบุเวลา (เมื่อวานนี้) การเคลื่อนไหว ทิศทาง (ผ่านประตู) การสังเกต (มองไปมา) ... คำนี้ยืมมาจากคำว่า 戈 ในภาษาจีน ซึ่งเป็นคำที่ชาวจีนใช้เพื่อบ่งชี้ถึง "กระบอง" (อาวุธโบราณ) หรือหมายถึง "สงคราม" เช่น คำว่า nhat tam can qua (日尋干戈) ที่แปลว่า "วันแห่งการต่อสู้"

สรรพนามบุคคล "qua" เป็นคำ "เวียดนามแท้" มักใช้หมายถึง "ฉัน" (บุคคลในตำแหน่งบน) เขียนด้วยอักษร Nom สองตัว คือ 戈 และ 過 ซึ่งยืมมาจากภาษาจีนโดยใช้วิธีแปลเทียม เช่น เรื่องของ ทัคซัน ที่เขียนด้วยอักษรนามว่า “ วางถาดไว้ที่บ้าน แม่กับฉันจะกินเอง” (บรรทัดที่ 423 - 424)

หลังจากปี พ.ศ. 2518 คำสรรพนามบุคคล "qua " แทบจะไม่ได้ใช้อีกต่อไป ในปี 2561 เกิด "กระแส" ขึ้นอย่างกะทันหัน ทำให้หลายคนถกเถียงกันอย่างดุเดือด เมื่อนักธุรกิจชื่อ Dang Le Nguyen Vu เรียกตัวเองว่า "qua" แทนที่จะใช้คำว่า "toi" ซึ่งเป็นคำเรียกปกติ



ลิงค์ที่มา

การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หมวดหมู่เดียวกัน

สัตว์ป่าบนเกาะ Cat Ba
พระอาทิตย์ขึ้นสีแดงสดที่ Ngu Chi Son
ของโบราณ 10,000 ชิ้น พาคุณย้อนเวลากลับไปสู่ไซง่อนเก่า
สถานที่ที่ลุงโฮอ่านคำประกาศอิสรภาพ

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์