State banquet มักใช้เพื่ออ้างถึงการต้อนรับระดับรัฐ แล้วเราจะพูดคำนี้ในภาษาอังกฤษอย่างไร?
ค่ำวันที่ 21 พฤศจิกายน พระเจ้าชาร์ลส์ที่ 3 ทรงเป็นเจ้าภาพเลี้ยงอาหารค่ำ ณ พระราชวังบักกิงแฮม ระหว่างการเสด็จเยือนสหราชอาณาจักรของประธานาธิบดียุน ซุก-ยอล แห่งเกาหลีใต้ และสุภาพสตรีหมายเลขหนึ่ง คิม กอน-ฮี งานเลี้ยงอาหารค่ำของรัฐนี้ถือเป็นหนึ่งในงานเลี้ยงที่หรูหราที่สุด เพื่อแสดงความเคารพต่อประมุขแห่งรัฐต่างประเทศ คำนี้ในภาษาอังกฤษคือ "งานเลี้ยงอาหารค่ำของรัฐ"
ในงานปาร์ตี้ กลุ่ม Blackpink ได้เข้าร่วมในฐานะทูตของ COP26 (Climate Change Summit) และได้รับเกียรติจากพระเจ้าชาร์ลส์ โดยพระเจ้าชาร์ลส์ที่ 3 ทรงขอบคุณ Blackpink ในงานเลี้ยงของรัฐ
คำว่า "ปาร์ตี้" เป็นคำที่ใช้กันทั่วไปเมื่อพูดถึงงานปาร์ตี้ หากคุณเป็นผู้จัดงาน ให้ใช้วลีเช่น "จัดปาร์ตี้" หรือ "จัดปาร์ตี้" ตัวอย่างเช่น วันเกิดลูกชายฉันสัปดาห์หน้า ฉันจะจัดปาร์ตี้ที่โรงเรียนของเขา
คำทั่วไปอีกคำหนึ่งคือ "งานเลี้ยง" ซึ่งหมายถึงงานเลี้ยงขนาดใหญ่ที่จัดขึ้นในโอกาสสำคัญ เช่น งานแต่งงานและวันครบรอบแต่งงาน ผู้หญิงต่างยุ่งอยู่กับการเตรียมงานเลี้ยงฉลองงานแต่งงาน
วิธีการรับประทานอาหารที่ได้รับความนิยมในหมู่ชาวเวียดนามคือ "บุฟเฟต์" ลูกค้าสามารถเลือกอาหารที่ต้องการและปริมาณได้ อาหารเช้าเสิร์ฟแบบบุฟเฟต์
เนื้อบาร์บีคิวเป็นอาหารที่มักปรากฏในงานปาร์ตี้บาร์บีคิว BBQ ย่อมาจากคำว่า barbecue ซึ่งเป็นคำภาษาอังกฤษที่หมายถึงทั้งเตาย่างและงานปาร์ตี้บาร์บีคิวกลางแจ้ง ยกตัวอย่างเช่น Let’s have a barbecue this Christmas, let we’re? (มาทำบาร์บีคิวกันในวันคริสต์มาสนี้เถอะ)
ครอบครัวมักจะกลับมารวมตัวกันและรับประทานอาหารร่วมกันในช่วงวันหยุดและเทศกาลเต๊ต เราสามารถใช้คำว่า "reunion" หรือ "family gathering" เพื่อพูดถึงการพบปะกันเช่นนี้ได้ เช่น เราอาศัยอยู่ไกลจากญาติพี่น้อง และจะเข้าร่วมงานสังสรรค์ของครอบครัวเฉพาะช่วงตรุษจีนเท่านั้น
ฮุย กวน
ลิงค์ที่มา
การแสดงความคิดเห็น (0)