Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ตามที่ Tran Thanh กล่าวไว้ คำว่า Trung Duong แปลว่า "พระอาทิตย์กำลังตก" ผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาพูดว่าอย่างไร?

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ26/02/2024


Ê kíp phim

ทีมงานภาพยนตร์เรื่อง "ใหม่" พูดคุยกับผู้ชม - ภาพ: เฟซบุ๊กตัวละคร

เมื่อไม่นานนี้ Tran Thanh ได้แบ่งปันความรู้สึกของเขาเกี่ยวกับตัวละครในภาพยนตร์ เรื่อง Mai ซึ่งเขาเป็นผู้กำกับ ในหน้าส่วนตัวของเขา

เขาขอบคุณผู้ชมและแสดงความคิดเห็นอธิบายว่าทำไมตัวละครที่รับบทโดยนักแสดง Tuan Tran จึงมีชื่อว่า Truong Duong

Tran Thanh ตอบกลับความคิดเห็นของผู้ชมว่า "คุณเขียนได้ดีมาก ข้างๆ Mai ก็มี Binh Minh และ Duong ทั้งคู่คือแสงสว่างในชีวิตของ Mai"

แต่รุ่งอรุณจะสว่างไสว! แต่อีกฟากหนึ่งคือฉงหยาง ถึงแม้จะเป็นแสงอาทิตย์ แต่มันก็จะจมลง ขอบคุณที่คิดลึกซึ้งเกี่ยวกับภาพยนตร์เรื่องนี้

อย่างไรก็ตาม คำอธิบายของ Tran Thanh ที่ว่า “ดวงอาทิตย์คือแสงอาทิตย์แต่จะตกกระทบลงมา” ได้ก่อให้เกิดการถกเถียงที่ขัดแย้งกันมากมาย

ผู้ชมมีความคิดเห็นมากมาย: "Tran Thanh อธิบายจุดประสงค์ในการตั้งชื่อตัวละครที่ทำให้ฉันเป็นลม Duong ในคำว่า "trung duong" มักถูกเข้าใจว่าหมายถึงมหาสมุทร ไม่ใช่ดวงอาทิตย์ คำว่า "trung" ในที่นี้ไม่ได้หมายถึง "หย่อนคล้อย" เช่นกัน"

"ครั้งนี้ฉันปกป้องมันไม่ได้จริงๆ"; "อ่านแล้วขำหนักมากจนร้องไห้ คนเขียนบทและผู้กำกับแย่ขนาดนั้นเลยเหรอ?"…

กวี Le Minh Quoc บอกกับ Tuoi Tre Online ว่า "trung" เป็นคำภาษาจีน-เวียดนามที่มีความหมายหลายอย่าง เช่น ซ้ำกันในความหมายเดียวกัน (เช่น ชื่อเดียวกัน มีความคิดเห็นเหมือนกัน...); เวลาเดียวกัน (เช่น วันหยุด วันปีใหม่ตรงกับวันเกิดของใครบางคน); "trung" แปลว่า ชั้นแล้วชั้นเล่า

ตามพจนานุกรมจีน-เวียดนามของผู้เขียน เดา ดวี อันห์ คำว่า จุง ดวง หมายถึง วันเต็ด ตรงกับวันที่ 9 เดือน 9 ตามจันทรคติ (หรือที่เรียกว่า เต็ด จุง กู๋) นอกจากนี้ คำว่า จุง ดวง ยังหมายถึง มหาสมุทรอันกว้างใหญ่ไพศาลอีกด้วย

Tuấn Trần vào vai Trùng Dương và Phương Anh Đào vào vai Mai trong phim

ตวน ตรัน รับบท จุง เดือง และ ฟอง อันห์ เดา รับบท ไม ในภาพยนตร์เรื่อง "Mai" - รูปภาพ: เฟซบุ๊กของตัวละคร

โดยความหมายนี้ คุณตรัง อธิบายว่า “ตรุงเซือง” ก็คือ แสงอาทิตย์แต่จะตกกระทบลงมา

ไม่มีใครออกเสียงว่า "trùng dây" (ลง) ถ้าเป็น "chùng dây" การใช้คำว่า "trùng dây" คงไม่มีความหมายและอึดอัดใจ

นอกจากนี้ "ชุง" ในภาษาเวียดนามหมายถึง "อันชุง" (กินอย่างลับๆ)

“คำอธิบายของ Tran Thanh ข้างต้นไม่ถูกต้อง” กวี Le Minh Quoc ยืนยัน

อาจารย์เหงียน ฮิเออ ติน จากมหาวิทยาลัย Ton Duc Thang บอกกับ Tuoi Tre Online ว่า " ตัวอักษรจีนมีการออกเสียงเหมือนกัน มีความหมายหลายอย่าง และความหมายของภาษาถิ่นก็เหมือนกับ "พอใช้ได้" ดังนั้น ตรัน ถัน จึงสามารถอธิบายได้ทุกวิถีทาง มันตลกดี"

เนื่องจากคำว่า "trung duong" ไม่ได้เขียนด้วยอักษรจีนดั้งเดิม ความหมายจึงแตกต่างกันออกไป เช่น คำว่า "trung" เพียงอย่างเดียวก็มีความหมายถึง 8 ความหมายแล้ว...

นอกจากนี้ เขายังอธิบายเพิ่มเติมเกี่ยวกับเทศกาล Chongqing ของจีนว่า "เทศกาล Chongqing (จิ่วคือเลข 9, ฉ่งคือการซ้ำ, ฉงจิ่วคือวันที่ 9 กันยายน)

เลข 9 เป็นเลขคี่และเป็นหยาง (เลขแห่งสวรรค์) วันที่ 9 เดือน 9 เป็นวันแห่งพรจากสวรรค์ จึงเรียกว่าฉงหยาง เลข 9-9 ในภาษาจีนอ่านว่า ฉู่ฉู่ ซึ่งแปลว่า ยั่งยืน ชั่วนิรันดร์ จึงอาจเกี่ยวข้องกับการขอพรให้มีอายุยืนยาวได้...



แหล่งที่มา

การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

อุทกภัยครั้งประวัติศาสตร์ที่ฮอยอัน มองจากเครื่องบินทหารของกระทรวงกลาโหม
‘อุทกภัยครั้งใหญ่’ บนแม่น้ำทูโบนมีระดับน้ำท่วมสูงกว่าครั้งประวัติศาสตร์เมื่อปี พ.ศ. 2507 ประมาณ 0.14 เมตร
ที่ราบสูงหินดงวาน – ‘พิพิธภัณฑ์ธรณีวิทยามีชีวิต’ ที่หายากในโลก
ชมเมืองชายฝั่งของเวียดนามขึ้นแท่นจุดหมายปลายทางยอดนิยมของโลกในปี 2569

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

ดอกบัว ‘ย้อม’ นิญบิ่ญสีชมพูจากด้านบน

เหตุการณ์ปัจจุบัน

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์