Deyimler, halk edebiyatının köklü bir biçimi olup, tam bir anlamı ifade eden sabit bir kelime grubu olarak tanımlanır. Kısa, öz, mecazi ve son derece etkileyici olma özellikleriyle deyimler ağızdan ağıza hızla yayılır ve "kopyala-yapıştır" durumuna yol açar. Birçok deyim telaffuz, ses değişiklikleri vb. nedeniyle yanlıştır.
Örneğin, "Uột như rat dưỡng", sırılsıklam, sırılsıklam, sefil bir halde olan birini tanımlamak için kullanılan yaygın bir Vietnamca deyimdir. Ancak şimdiye kadar, bu deyimin anlamsal kökeni hakkında tatmin edici ve ikna edici sayılabilecek bir etimolojik açıklama bulunamamıştır.
'Islak bir boğulmuş fare' veya 'ıslak bir boğulmuş fare' deyimi doğru mudur?
"Islak bir boğulmuş fare" veya "ıslak bir boğulmuş fare" - birçok kişi bunu karıştırır ama nadiren farkına varır. Peki, "ıslak bir boğulmuş fare" veya "ıslak bir boğulmuş fare", bu sözün gerçek anlamına atıfta bulunan doğru deyim midir? Lütfen cevabınızı aşağıya yorum olarak yazın.
Khanh Son
[reklam_2]
Kaynak






Yorum (0)