Hem baştaki d hem de gi ünsüzlerinin /z/ olarak telaffuz edildiği görüşü vardır. Kuzeyliler d ile gi'yi ayırt edebildiklerinden "gụm" olarak doğru telaffuz edip yazarlar; Güneyliler ise ayırt edemedikleri için "gụm"ı yanlışlıkla "dụm " olarak yazarlar.
Aslında, onlar için değil, benim için yazan Kuzey kökenli entelektüeller vardı, örneğin: "Lütfen gidin ve benim adıma hakime söyleyin" - Chu Thien'in Nha Nho (1943, s.90) adlı eseri (aslen Nam Dinh'den ); "Pham Lai, lütfen bana yardım et"; "Lütfen öyle deyin" - Dao Duy Anh'ın Kim Van Kieu üzerine denemesi (1943, s.160) adlı eseri (aslen Thanh Hoa'dan ); "So-Luc için yeni Hao Tu'yu düşünün" - Phan Boi Chau'nun Chu Dich (1969, 2. cilt) adlı eseri (aslen Nghe An'dan )...
"Dum " kelimesi yalnızca Kuzey'de değil, Güney'de de kullanılıyordu. 1958'de, Saygon'da yayınlanan Bach Khoa dergisi, " dum" kelimesini her yerde "teşvik etti": "coi dum; xem dum; nuong dum; xem dum"... (sayı 277-287, s. 74).
Lütfen dikkat, " dùm " kelimesinin başka anlamları da vardır. Örneğin: "Nên", bir koca ve bir karı anlamına gelir; bir niu com tam (kırık pirinç) ve bir de dum mam nem (Huynh-Tinh Paulus Của'nın 1901 tarihli bir katkı şarkısı , s. 23); "Nàng-dùm", yüzen bir pirinç çeşidinin adıdır ( Envanter: İthal Edilen Yabancı Tohumlar ve Bitkiler - 1922, 61-70. ciltler, s. 46), ayrıca "Nàng Tây Đùm" ( İklim Değişikliği Enstitüsü , An Giang eyaleti) olarak da bilinir...
Genel olarak, 19. yüzyılın sonlarından itibaren "dum" kelimesi kitaplarda ve gazetelerde sıkça yer aldı, ancak yalnızca "gụm" doğru yazım olarak kabul edildi. Neden?
Sözlüğe baktığımızda, Nom sisteminde neredeyse hiç " dùm" kelimesi olmadığını, sadece "yardım etmek, bir şey yapmak" anlamına gelen " gụm" (𢵳) kelimesi olduğunu görüyoruz. Dai Nam Quoc Am Tu Vi'de (1895) da " dùm" kelimesi yok, sadece "yardım etmek" anlamına gelen "gụm " kelimesi var. Benzer şekilde, "güvenmek (ödünç almak, istemek, emretmek) sizin için bir şey yapmak (komisyoncu)" anlamına gelen " gụm " kelimesi, Truong Vinh Ky'nin Petit dictionnaire français-annamite - 1885, bölüm 4'ünde (s. 410) yer alıyor; "sizin için yakacak odun toplamak", "sizin için yakacak odun kesmek" (Huynh-Tinh Paulus Cua'nın 1886 tarihli Can Sıkıntısını Giderme Öyküsü , s. 49); ve "yardım etmek, sizin için bir şeyler yapmak" ifadesi Jean Bonet'in 1899'da yayınladığı Dictionnaire annamite-français'de (s.229) bulunur...
" Gụm " kelimesinin başka anlamları da vardır. Örneğin: "giùm hoa" (bir demet çiçek: birbirine bağlanmış çiçekler) veya "buket" (buket) - Dictionnaire franco-tonkinois illustré - PG Vallot'nun 1898 tarihli eseri, s. 35; "bo giùm" (genellikle boyuna asılan, bir ipe bağlanmış etek ve oyuncak seti) - Dai Nam Quoc am tu vi , a.g.e.
"Dum" ve "duom" un Vietnamca'da ikircikli bir olgu olduğu, her iki kelimenin de doğru yazıldığı kabul edildiği (bu kelime önce gelir, ikincisi fonetik varyasyondan kaynaklanır) doğru mudur? Tıpkı: "troi dat - troi giất"; "hang ngay - hang ngay"; hatta etnik isimleri çağırma biçiminde bile varyasyonlar vardır (K'Ho - Cơ Ho); veya transkripsiyonda (bu-gi - buji) veya lehçede (bu - bau; troi - gioi)... Yazarlar ve şairler de yazım konusunda farklı şeyler yazarlar: "dong song" (Nguyen Hien Le'nin Yazma Hayatım , 2006, s.47) - "giong song" (Nhat Linh'in Giong song Thanh Thuy - 1961); "Dong to" ( Cao Chu-than thi-tap , cilt 1, Cao Ba Quat - 1971, s.366) - "Giong to" (Vu Trong Phung, Ha Noi haftalık - 1936)...
Kısacası, "duom" - "duom " kelimesini "yardım etmek" anlamında ele alırsak, bu kelime çifti ikili bir olgu değildir, çünkü sözlükte yalnızca " duom" doğru yazılırken, "dum " yazılmamıştır. Başka bir deyişle, "dum" yanlış bir yazımdır ve "söylendiği gibi yazmak"tan türemiştir; kitaplara ve gazetelere göre yazılmıştır (belki yazar doğru yazmıştır ama dizgici hata yapmıştır veya yazar yanlış yazmıştır?). Her halükarda, lütfen unutmayın: Günümüzde doğru yazım "duom "dur.
[reklam_2]
Kaynak: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-dum-hay-gium-18525022122205097.htm






Yorum (0)