У місті Фантхьєт є багато старовинних сільських громад, побудованих сотні років тому, чотири з яких зараз класифікуються як об'єкти національної культурної та мистецької спадщини.
У минулому сільський громадський будинок був місцем поклоніння місцевому божеству-охоронцю, де вшановували предків та благодійників, які зробили свій внесок у розвиток села. Він також був місцем зустрічей для вирішення всіх справ людей, а також місцем для організації свят та відпочинку для мешканців села.
У кожному сільському будинку є багато куплетів, написаних китайськими ієрогліфами. Зміст цих куплетів може допомогти людям сьогодні трохи зрозуміти вигляд Фантхьєта в минулому, а також духовне, культурне та соціальне життя громади за часів її заселення.
Щоб забезпечити орієнтир для порівняння послань сільських комунальних будинків, ми вирішили представити куплет від кожного будинку, який носить назву комунального будинку. Це головне звернення кожного комунального будинку до селян, що відображає думки, почуття та світогляд громади.
Оскільки ми хочемо точно відобразити значення та зміст слів наших предків, ми не включили до цієї статті жодних куплетів із сільських храмів, які ми не дослідили ґрунтовно.
Двовірші з громадського будинку села Ту Луонг.
Громадський будинок села Ту Луонг був збудований на початку 19 століття та повністю відновлений у 1871 році. Зараз він розташований у районі Док Лонг міста Фантхьєт. Його назва китайськими ієрогліфами — Ту Лонг (鏽龍), але, можливо, щоб уникнути звучання «Лонг» як імені імператора Гіа Лонга (嘉隆), його перейменували на Луонг. Двовірш з ім'ям Ту Лонг розміщено у святилищі предків:
鏽 嶺 社 宏 規 月 評 迓 得 耆 英 會
龍 崗 鍾 瑞 氣 世 代 薰 成 遜 讓 鄉
Транскрипція: Tú lĩnh xã hoành quy nguyệt bình nhạ đắc kỳ anh hội
Благодатна аура величного дракона значно підвищує репутацію села та робить його скромною та процвітаючою батьківщиною.
Приблизний переклад: Прекрасний пік Ту має просторий павільйон, де щомісяця шановні старійшини та мудреці збираються на раду.
Довгий пагорб (Пагорб Дракона) збирає сприятливу енергію, приносячи шану громаді, залишаючись водночас смиренним перед батьківщиною.
«Тінь тінь» стосується тих, хто володіє знаннями завдяки академічним досягненням. «Колао» стосується тих, кому за 60 років, але вони все ще мають гострий розумовий розум. «Кхі лан» стосується тих, хто талановитий і доброчесний.
Двовірш представив красу місцевості Ту Лонг з її високими пагорбами та великим будинком громади, підкресливши функцію будинку громади як місця зустрічей села та висловивши шану громади до шанованих старійшин та доброчесних попередників, які зробили свій внесок у розвиток села. Ті, хто зробив свій внесок і залишився скромним, були справді гідні поваги та захоплення.
Двовірші з громадського будинку села Дук Нгіа.
Громадський будинок села Дук Нгіа був збудований у 1846 році та зараз розташований у районі Дук Нгіа міста Фантхьєт. Біля воріт розміщено двовіршковий символ громадського будинку села Дук Нгіа:
德 發 荣 华 四 季 具 祿 財
義 宗 禮 節 春 秋 同 拜 仰
Транскрипція: Чеснота приносить славу, процвітання, багатство та щастя.
Родовід предків віддає шану один одному під час весняних та осінніх свят.
Приблизний переклад: Рясні ресурси в усі чотири пори року, процвітання завдяки доброчесній поведінці.
Навесні та восени, під час свят, ми всі віддаємо шану нашим предкам.
Наведений вище двовірш показує, що мешканці села Дук Нгіа в минулому насолоджувалися процвітаючим життям завдяки його вигідному розташуванню вздовж річки та поблизу ринку Фантхьєт. Близькість до ринку та річки робила риболовлю та торгівлю зручними. Вони насолоджувалися цим процвітанням та щастям завдяки своїм предкам, які заснували село, а люди виробили моральний кодекс, успадкований від своїх предків, тому вони повинні пам'ятати та шанувати своїх предків.
Куплети з громадського будинку села Лак Дао
Громадський будинок села Лак Дао був збудований у першій половині 19 століття і зараз розташований у районі Лак Дао міста Фантхьєт. Двовіршковий символ громадського будинку Лак Дао розташований прямо перед входом:
樂 觀 界 境 亭 前 江 下水 源 流
道 味 淳 風 殿 後 神 坻 地 靈 頭
Транскрипція: Оптимістичний пейзаж, павільйон перед річкою, вода тече вниз за течією.
Даоський майстер, Храм Чистого Вітру та святилище предків – це священні землі та духовні місця.
Приблизний переклад: Перед павільйоном видно мирну сцену, а внизу тече річка.
За храмом моральних чеснот, на початку священної землі, стоїть священний курган.
Громадський будинок села Лак Дао розташований поруч із громадським будинком села Дук Нгіа, з видом на річку Ка Ті. Двовіршя вказує на те, що річка протікає перед громадським будинком, що створює враження від човнів та людей на березі річки, просторої території, придатної для проведення фестивалів та відпочинку селян. Кажуть, що в минулому перед громадським будинком був великий відкритий простір, який служив футбольним полем для сіл Лак Дао та Дук Нгіа.
Внизу тече річка, що нагадує пам'ятати про джерело води, яку п'єш, і ніколи не забувати доброту тих, хто був до тебе, живучи в мирі та щасті. За храмом знаходиться житловий район, де завдяки доброчесному та моральному способу життя на високому пагорбі мешкає божество, щоб забезпечити захист. Це, можливо, спосіб вираження принципу взаємодії між небесами та людством, що відповідав віруванням громади того часу.
Двовірші з громадського будинку села Хунг Лонг.
Громадський будинок села Хунг Лонг зараз розташований у районі Хунг Лонг міста Фантхьєт. Двовіршковий текст громадського будинку Хунг Лонг розміщений прямо перед входом:
興 盛 順 千 秋 乃 長 福 田 先 祖 種
隆 安 和 百 世 所 從 心 地 後 人 耕
Транскрипція: Процвітання та гармонія панують тисячу років, довга та благословенна земля для наших предків.
Лонг Ан Хоа, сто поколінь нащадків, що йдуть шляхом серця та розуму майбутніх поколінь.
Заможне та гармонійне життя протягом тисячі років, завдяки давнім благословенням, посіяним нашими предками.
Процвітання та злагода триватимуть поколіннями, нагадуючи майбутнім поколінням наслідувати цей приклад і плекати землю з мирним серцем.
Село Хунг Лонг, розташоване на лівому березі річки Ча Ті, раніше складалося з таких сіл, як Кхоай, Дам та Дуа. Через те, що селяни займалися сільським господарством, двовірш у сільському храмі зображує оранку та обробіток землі, тісно пов'язані з їхнім життям. Однак об'єктами обробітку є не рис чи картопля, а радше благословення та чесноти, посіяні предками в громаді, що ведуть до тривалого процвітання. Пам'ятаючи тих, хто посадив дерево, коли їсть його плід, майбутні покоління повинні наслідувати цей приклад, обробляючи ґрунт своїх сердець, щоб забезпечити мир, гармонію та процвітання для майбутніх поколінь.
Куплети з громадського будинку села Ан Хай.
(Фу Хай)
Громадський будинок села Хай — один із найдавніших громадських будинків, збудований у першій половині 18 століття. Однак він був зруйнований під час війни французького опору і лише тимчасово відбудований на старому місці в 1955 році, яке зараз розташоване в районі Пху Хай міста Фантхьєт. Двовірш громадського будинку села Ан Хай розміщено у святилищі:
安 居 樂 業 崇 修 千 載 新 曾
海 景 清 平 古 肇 萬 代 世 興
Транскрипція: Жити в мирі та процвітанні, культивувати чесноту тисячу років, новий шар
Спокійний морський пейзаж процвітав протягом мільйонів поколінь.
Приблизний переклад: Осідання та процвітання завдяки практиці саморозвитку та вдосконалення, традиції, що відновлюється протягом тисячі років.
Спокійний морський пейзаж процвітав протягом поколінь.
Село Ан Хай, з його давніми традиціями мореплавства, досі зберігає звичай проводити фестиваль Цінмін кожні чотири роки, під час якого співають традиційні народні співи та спускають човни в море, щоб молитися за національний мир і процвітання, а також за мир і достаток у всіх землях. Двовірш у селі Ан Хай містить сцену мирних морських пейзажів, але зміст подібний до інших сільських храмів. Він говорить про те, що люди, які живуть доброчесним життям і пам'ятають внесок своїх предків, насолоджуватимуться тривалим миром і спокоєм.
Висновок
Двовірші у сільському храмі вище виконані у стилі фу (поетичного). Слова у другій, четвертій, шостій... позиціях двовірша та останнє слово кожного рядка римуються відповідно до правил тонального балансу, тобто вони досягають ідеальної рими відповідно до суворих вимог правил римування.
За значенням, двовірші загалом описують мальовничу красу річок і гір, чітко заявляючи, що нинішнє мирне та процвітаюче життя селян зумовлене заслугами їхніх предків і прабатьків, які проклали цей шлях. Люди сьогодні повинні пам'ятати цю вдячність і зберігати моральний спосіб життя та доброчесні звичаї минулого, щоб життя могло бути гармонійним і процвітаючим протягом довгих років.
Філософські погляди, висловлені у згаданих вище двовіршах стародавніх храмів у Фантхьєті, є проникливими та відповідають давній культурній ідентичності в'єтнамського народу, а тому заслуговують на те, щоб їх цінували та поширювали серед усіх.
Джерело






Коментар (0)