У місті Фантхьєт є багато старовинних комунальних будинків, збудованих сотні років тому, чотири з яких зараз є культурною та мистецькою спадщиною державного рівня.
У минулому сільський будинок був місцем поклоніння місцевому богу та предкам, які зробили свій внесок у розвиток села. Це також було місцем зустрічей для вирішення всіх справ людей, місцем для організації фестивалів та місцем розваг для селян.
У кожному сільському будинку є багато паралельних речень китайськими ієрогліфами. Зміст цих речень може допомогти людям сьогодні дізнатися трохи про зовнішній вигляд стародавнього Фантхьєта та духовне, культурне та соціальне життя громади мешканців у період відкриття земель.
Щоб мати критерій для порівняння повідомлень комунальних будинків, ми вирішили представити кожен комунальний будинок паралельним реченням із назвою комунального будинку. Це головне звернення кожного комунального будинку до мешканців села, яке може відображати почуття, думки та світогляд громади.
Оскільки ми хочемо точно відобразити зміст і значення слів наших предків, ми не будемо вводити жодних паралельних речень про общинний дім, які не були чітко досліджені в цій статті.
Паралельні речення комунального будинку Ту Луонг
Громадський будинок Ту Луонг був збудований на початку 19 століття, повністю відновлений у 1871 році, зараз розташований у районі Дук Лонг міста Фантхьєт. Назва громадського будинку китайськими ієрогліфами — Ту Лонг (鏽龍), але, можливо, через те, що уникали звука Лонг, що збігається з ім'ям короля Зя Лонга (嘉隆), його перейменували на Луонг. Паралельне речення з іменем Ту Лонга поміщено у святилище предків:
鏽 嶺 社 宏 規 月 評 迓 得 耆 英 會
龍 崗 鍾 瑞 氣 世 代 薰 成 遜 讓 鄉
Транслітерація: Прекрасне село Ту Лінь, горизонтальне повернення місяця, ніжний вітерець об'єднує своїх героїв.
Дракон і дзвін дзвенять, великий імпульс, місто сповнене пахощів.
Приблизний переклад: Пік Ту (гарний) має великий павільйон, де щомісяця на раду вітаються елітні старійшини.
Довгий Пагорб (дракон) збирає добру енергію, має добру репутацію допомагаючи людям, водночас будучи скромним зі своєю батьківщиною.
Еліта стосується тих, хто має знання завдяки навчанню та успішному складанню іспитів. Старійшина стосується тих, кому за 60, але хто все ще має ясний розум. Добра енергія стосується тих, хто талановитий і доброчесний.
Паралельні речення розповідають про красу землі Ту Лонг з високими пагорбами та великими общинними будинками, визначають функцію общинного будинку як місця зустрічей села та демонструють повагу громади до предків та нащадків серед еліти та старійшин, які зробили свій внесок у село. Тільки завдяки внеску та скромності можна мати добру репутацію, бути поважаним та захопленим усіма.
Паралельні речення щодо комунального будинку Дук Нгіа
Громадський будинок Дук Нгіа був збудований у 1846 році, зараз розташований у районі Дук Нгіа міста Фантхьєт. Біля воріт розміщені паралельні речення щодо громадського будинку Дук Нгіа:
德 發 荣 华 四 季 具 祿 財
義 宗 禮 節 春 秋 同 拜 仰
Транслітерація: Чотири пори року процвітання та багатства приносять удачу та багатство.
Весняні та осінні свята тих самих предків віддають шану.
Переклад: Чотири сезони рясних ресурсів, насолоджуйтесь славою завдяки чесноті
Весняні та осінні свята, разом поклоняючись предкам.
Наведені вище паралельні речення показують, що життя мешканців села Дук Нгіа в минулому було дуже процвітаючим завдяки вигідному розташуванню села, як на березі річки, так і поблизу ринку Фантхьєт. По-перше, поблизу ринку, по-друге, поблизу річки, рибальство та торгівля були сприятливими. Благословення та слава були наслідком відкритості предків, і люди розвинули у них моральні традиції, тому вони повинні бути вдячними та шанобливими до своїх предків.
Паралельні речення щодо комунального будинку Лак Дао
Громадський будинок Лак Дао був збудований у першій половині 19 століття, зараз розташований у районі Лак Дао міста Фантхьєт. Паралельні речення щодо комунального будинку Лак Дао розміщені прямо перед дверима комунального будинку:
樂 觀 界 境 亭 前 江 下水 源 流
道 味 淳 風 殿 後 神 坻 地 靈 頭
Транскрипція: Оптимістичний вид павільйону перед річкою, джерело води, що стікає вниз
Храм чистого вітру позаду духу та голови духа землі.
Приблизний переклад: Перед храмом мирна сцена, внизу тече вода річкою.
Після храму чистої моралі, курган богів є головою священної землі.
Громадський будинок Лак Дао розташований поруч із громадським будинком Дук Нгіа, звідки відкривається вид на річку Ка Ті. Паралельні речення показують, що перед громадським будинком тече річка, зображені човни на пристані та під човном, відкритий простір для організації фестивалів, місце для ігор селян. Кажуть, що в минулому перед громадським будинком був великий шматок землі, який використовувався як футбольне поле як для сіл Лак Дао, так і для Дук Нгіа.
Під річкою тече джерельна вода, нагадуючи людям пам'ятати про джерело, коли п'ють воду, і щоб жити мирним життям, не можна забувати про доброту тих, хто був до них. За будинком громади знаходиться житловий масив, завдяки моральному та етичному способу життя, високий курган має бога, якого він охороняє. Це, ймовірно, спосіб вираження закону взаємодії людини з небом, відповідно до концепції громади того часу.
Паралельні речення щодо комунального будинку Хунг Лонг
Громадський будинок Хунг Лонг зараз розташований у районі Хунг Лонг міста Фантхьєт. Паралельні речення щодо комунального будинку Хунг Лонг розміщені прямо перед його дверима:
興 盛 順 千 秋 乃 長 福 田 先 祖 種
隆 安 和 百 世 所 從 心 地 後 人 耕
Процвітання та довголіття – це зерна наших предків.
Лонг Ан — це місце миру та гармонії для майбутніх поколінь.
Попередній переклад: Процвітання та прихильність протягом тисячі років, завдяки предкам, які здавна сіяли поля благословення.
Процвітання та мир для ста поколінь, нагадують майбутнім поколінням наслідувати та живити землю серця.
Село Хунг Лонг на лівому березі річки Ка Ті, раніше мало хутір Кхоай, хутір Дам, хутір Дуа... що утворювало село. Через особливості сільського господарства селян, паралельні речення про сільський будинок також містять образи оранки та обробітку землі, близькі до життя. Однак об'єктом посадки є не рис і картопля... а чеснота, предки посіяли добре насіння в громаді, щоб життя процвітало протягом тривалого часу. Їдячи фрукти, пам'ятайте про людину, яка посадила дерево, майбутні покоління повинні наслідувати цей приклад та обробляти ґрунт серця, щоб мати процвітання та гармонію протягом ста поколінь.
Паралельні речення комунального будинку An Hai
(Фу Хай)
Громадський будинок Хай — один із найдавніших комунальних будинків, побудованих у першій половині 18 століття. Однак під час війни французького опору він був зруйнований, і в 1955 році його тимчасово відбудували на старій землі, яка зараз знаходиться в районі Фу Хай міста Фантхьєт. Паралельні речення комунального будинку Ан Хай розміщені в кімнаті святилища:
安 居 樂 業 崇 修 千 載 新 曾
海 景 清 平 古 肇 萬 代 世 興
Транскрипція: Осідання, щаслива кар'єра, старанний розвиток протягом тисячоліть, нові речі будуть додані.
Стародавній мирний морський пейзаж процвітав протягом мільйонів поколінь.
Приблизний переклад: Спокій душі та щастя приходять від культивування та культивування протягом тисячі років.
Спокійний морський пейзаж з давніх часів відкриває процвітання для всіх поколінь
Село Ан Хай здавна було рибальським, і сьогодні дотримується традиції проведення фестивалю Тхань Мінь кожні чотири роки, співаючи Ба Трао та випускаючи човни в море, щоб молитися за національний мир і процвітання, а також за те, щоб усі місця та регіони були мирними та процвітаючими. Паралельні речення села Ан Хай містять сцену мирного моря, але зміст такий самий, як і в інших сільських будинках-комунах. Люди, які живуть добрим життям і пам'ятають заслуги своїх предків, матимуть тривалий мир.
Висновок
Вищезазначені сільські двовірші мають форму фу. Слова на другій, четвертій, шостій позиціях у реченні та останнє слово кожної частини речення стоять одне навпроти одного відповідно до правил парних та непарних чисел, тобто вони відповідають суворим вимогам правил антитези.
За змістом та значенням, загалом, паралельні речення описують прекрасні краєвиди гір та річок, чітко зазначаючи, що сучасне мирне життя селян зумовлене заслугами їхніх предків. Люди сьогодні повинні пам'ятати та зберігати моральний спосіб життя та добрі звичаї давніх людей, щоб життя було гармонійним та процвітаючим протягом тривалого часу.
Вищезазначені філософські погляди на життя з паралельних речень стародавніх комунальних будинків Фантхьєта є мудрими та відповідають давній культурній ідентичності в'єтнамського народу, тому їх слід поважати та знайомити з усіма.
Джерело
Коментар (0)