Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Збереження в'єтнамської мови: відповідальність журналістів!

Мультимедійна журналістика – це вибір преси країни. Однак, якими б інноваційними вони не були, журналісти все одно повинні нести відповідальність за збереження традиційних цінностей в'єтнамської мови.

Báo Đắk LắkBáo Đắk Lắk29/06/2025

Це питання порушив редактор соціальної газети в Центральному регіоні, коли йому довелося зіткнутися з багатьма помилками у в'єтнамській лексиці під час написання та презентації текстів своїх колег. «Наприклад, у новинному репортажі про інцидент з утопленням у Дак Лаку репортер на місці події повідомив: «Тіло молодого чоловіка було витягнуто з річки». Як можна було врятувати тіло, використовуючи слово «витягнути»? Це таке порушення словникового запасу. Проте репортер все одно використав його, вважаючи способом підкреслити інцидент, «щоб зробити його цікавішим», – скаржився цей редактор. За його словами, у використанні цих слів багато помилок, і чим молодший репортер у професії, тим більше помилок у використанні в'єтнамської мови, тим важче зрозуміти».

Репортер газети «Дак Лак» працює над мультимедіа. Фото: Трам Ань
Репортер газети «Дак Лак» працює над мультимедіа. Фото: Трам Ань

Журналіст Тра Куок Кхань, колишній головний представник газети Saigon Giai Phong у Центральному регіоні, зізнався, що спілкувався з багатьма журналістами молодшого покоління та деякими новими журналістами. Зовсім на відміну від його думки, багато молодих журналістів не дуже переймаються семантикою, орфографією та словами, використаними у статті. Для них важливо, щоб подія описувалася швидко, тоді як вимоги до точних слів, стилю письма та способів вираження, щоб зробити її привабливою та розумною, залежать від... редактора. Основні орфографічні помилки, такі як знаки питання, нахили, правильні або неправильні початкові приголосні, навіть подання складних речень, але плутанина з обставинами, часто не вважаються молодими репортерами помилками, які потребують виправлення.

Проблема в'єтнамської мови стає ще серйознішою, коли журналісти, які стежать за поточними новинами, «погоджуються» писати відповідно до гарячих подій, «слідують тренду». У сучасному контексті в соціальних мережах є багато людей, які «порушують правила», використовуючи саморобні та власноруч створені слова, вважаючи їх своїм «особистим стилем», навіть створені «особисті слова», і багато людей вивчають та використовують їх.

Наприклад, слово «bling» нещодавно з’явилося в молодіжній пісні, і багато людей «підловили» його, називаючи Бакнінь «Bac Bling», що створило тренд і його використовують багато молодих журналістів. Насправді, незалежно від того, чи є це нове слово доречним, мовній спільноті ще потрібен час для розгляду та вибору, оскільки у в’єтнамській мові такої суміші немає. Але для більшості, коли вони бачать, як преса використовує його, загальний менталітет ще більше схиляється до його використання.

У сучасній в'єтнамській мові дедалі частіше з'являється нова лексика, далека від традиційної. Варто зазначити, що хоча функціональні наукові організації та інститути ще не прокоментували та не підтвердили нові слова, соціальна спільнота поширила їх, а частина преси одразу ж використала їх у своєму інформаційному потоці. «Таким чином, преса звикла використовувати нетрадиційну лексику, «писати як говорити», навіть використовуючи слова, які повністю спотворюють значення та зміст. Якщо не буде ранніх попереджень та серйозних нагадувань, позиція та відповідальність преси щодо соціальної мови більше не будуть збережені. Якщо преса піде на компроміс з мовами нового покоління, перевертаючи традиційні лінгвістичні концепції, проблема буде дуже небезпечною», – прокоментував викладач літератури Університету Хюе.

Багато поколінь письменників непокоїть те, що з огляду на сучасні зміни в мультимедійній журналістиці питання збереження чистоти в'єтнамської мови є великим викликом. Багато репортерів та редакторів також спантеличені, коли важко точно оновити вимоги до нових та похідних в'єтнамських слів; водночас існує багато старих в'єтнамських слів, які ще не повністю зрозумілі. У новинних репортажах та статтях трапляється багато помилок та шкідливої ​​плутанини щодо використання в'єтнамських слів з неправильними значеннями та оманливим змістом, що призводить до наслідків для письменників. Але насправді ці в'єтнамські слова, через звички використання мас, мають зовсім інші значення, і їх просто потрібно розмістити в різних контекстах, щоб їх розуміли по-різному. Тож які критерії та основи можуть допомогти журналістам та письменникам розпізнати проблему, розглянути та зробити правильний вибір?

Очевидно, що в сучасному соціальному контексті різноманітність і складність інформації вимагають вмілого використання мови, мови, яка має бути справді серйозною та повною. Особливо у випадку з в'єтнамською мовою, загальна соціальна психологія полягає в тому, що рідна мова є рідною мовою, кожен може розмовляти та розуміти її, але насправді, скільки слів правильно розуміється в обсязі мови, який отримує кожна людина? Це важливе питання соціальних наук, яке потребує оцінки дослідників та спеціалізованих наукових організацій. Перш ніж цю вимогу можна буде реалізувати, журналісти та письменники самі повинні стати піонерами у виборі та прийнятті рішень щодо її використання. Будь-який легкий акт компромісу, «слідування тренду» для залучення поглядів та лайків з боку натовпу без наукового та точного ставлення до питання мови, висловленої журналістами, легко призведе до серйозних непорозумінь у громаді.

Джерело: https://baodaklak.vn/xa-hoi/202506/giu-gin-tieng-viet-trach-nhiem-cua-nha-bao-4c70146/


Коментар (0)

No data
No data

У тій самій темі

У тій самій категорії

Кам'яне плато Донг Ван - рідкісний у світі «живий геологічний музей»
Дивіться, як прибережне місто В'єтнаму потрапило до списку найкращих туристичних напрямків світу у 2026 році
Помилуйтеся «затокою Халонг на суші», яка щойно увійшла до списку найулюбленіших місць у світі
Квіти лотоса «фарбують» Нінь Бінь у рожевий колір зверху

Того ж автора

Спадщина

Фігура

Бізнес

Висотні будівлі в Хошиміні оповиті туманом.

Поточні події

Політична система

Місцевий

Продукт