16 листопада в комуні Тьєн Дьєн провінції Ха Тінь рада клану Нгуєн Тьєн Дьєн представила спеціальну версію «Казки про К'єу».
Це видання обмеженого тиражю, присвячене 260-річчю з дня народження (1765-2025), 205-річчю смерті (16 вересня 1820 - 16 вересня 2025) світової культурної знаменитості - великого поета Нгуєн Ду; 225-річчю з дня народження Труєн К'єу та 150-річчю транскрипції Труєн К'єу мовою Куок Нгу.
«Казка про К'єу» (версія для Тянь Дьєна) – це видання, яке очолює Рада родини Нгуєн Тьєн Дьєн разом із групою редакторів, які є дослідниками К'єу та люблять Нгуєн Ду та «Казку про К'єу».
Редактори працювали серйозно та науково, вибірково успадковуючи квінтесенцію дослідників за останні 200 років. Водночас, спираючись на існуючі версії «К'єу» видавництв Ном та Куок Нгу, вони склали сучасну версію «Історії К'єу», яка найближча до Нгуєн Ду та задовольняє потреби читачів та дослідників.
Пан Нгуєн Хай Нам, голова сімейної ради Нгуєн Тьєн Дьєн, поділився тим, що «Казка про К'єу» має дивовижну життєву силу, оскільки вона передавалась усно та від руки. Завдяки такому способу народної передачі було створено багато різних версій з багатьма різними віршами, різними словами та різним тлумаченням, перш ніж вона була викарбувана на письмі Ном у 1866 році.
Дотепер, з моменту друку та популяризації першої версії «К’єу» для Ном і Куок Нгу, «Труєн К’єу» завжди привертала увагу та дослідження вчених та дослідників К’єу за редагування, упорядкування, публікацію... що принесло великі досягнення у збереження та популяризацію цінності вічної спадщини Труєн К’єу.
До появи руху за вивчення та запам'ятовування «Казка про К'єу» активно розвивалася на батьківщині Нгуєн Ду та була започаткована та розвинена по всій країні.
Родина Нгуєн Тьєн Дьєн, пішла слідами попередніх поколінь, організувавши редагування та складання версії «Оповіді про К'єу» під назвою «Версія Тьєн Дьєн», прагнучи створити сучасний текст. Першою метою було поширення її серед нащадків родини, а потім популяризація серед широкого загалу читачів.
Упорядники відібрали найкращі з опублікованих версій Kieu, намагаючись виключити недоречні редагування чи доповнення, зроблені упорядниками, водночас відзначаючи внески та творіння, які стали популярними.
Доктор Нгуєн Куок Луан, голова В'єтнамської асоціації досліджень К'єу, зазначив, що нещодавно родина Нгуєн Тьєн Дьєн також координувала зусилля з В'єтнамською асоціацією досліджень К'єу та Інститутом досліджень відомих людей щодо організації наукового семінару на тему «Пошук оптимального рішення для представлення тексту «Казки про К'єу» національною мовою, щоб відповісти на запит та допомогти у редагуванні та складанні версії «Казки про К'єу» мовою Тьєн Дьєна.
Таким чином, версія «Труєн К'єу» на Тянь Дьєн опублікована з духом успадкування та зібрання квінтесенції, творінь та великого внеску вчених, дослідників, редакторів та упорядників «Труєн К'єу» в Ном та Куок Нгу за останні 160 років з моменту публікації «Труєн К'єу» в 1866 році (найдавніша знайдена версія «К'єу» на Ном).
Ця спеціальна версія «К’єу» Нгуєн Тьєн Дьєна розділена на частини та має дуже наукові та зрозумілі коментарі, а книга ілюстрована малюнками відомих художників.
Книга надрукована на папері форматом 22 x 35 см, тверда обкладинка. Книга пронумерована, підписана та проштампована Сімейною Радою для зручного зберігання та для задоволення потреб колекціонерів книг та антикваріату в майбутньому.
Джерело: https://www.vietnamplus.vn/ha-tinh-gioi-thieu-ban-truyen-kieu-dac-biet-voi-phan-doan-va-chu-giai-khoa-hoc-post1077293.vnp






Коментар (0)