Створюючи цю книгу про історію формування в'єтнамського письма Куок нгі, доктор Фам Тхі К'ю Лі та художник Та Хью Лонг сподіваються прищепити читачам, особливо маленьким дітям, любов до в'єтнамської мови – прекрасної мови, якою ми володіємо.
| Захоплююча подорож в’єтнамським письмом Quốc ngữ. |
Згідно з книгою, творчий шлях в'єтнамського письма Quốc ngữ — це історія розвитку та популяризації в'єтнамської писемності на основі латиниці. Спочатку це письмо було інструментом для полегшення спілкування з в'єтнамським народом, тим самим полегшуючи виконання місіонерської роботи; пізніше його використовували як код між місіонерами та чотирма релігіями і викладали лише в семінаріях.
Після політичних та освітніх потрясінь в'єтнамське письмо Quốc ngữ поступово замінило китайські ієрогліфи в адміністративних документах країни, відігравши певну роль в просвітництві народу та ставши офіційною системою письма.
Особливість цієї книги полягає в тому, що вона написана мовою напівхудожніх коміксів, розказана через оповідь Александра де Родса – священика з Ватикану, який прибув до В'єтнаму у 17 столітті та зробив значний внесок у друк першого в'єтнамського словника (В'єтнамсько-португальсько-латинського словника) у 1651 році.
Доктор Фам Тхі К'єу Лі обрав Александра де Родса оповідачем, оскільки він був священиком, який жив як на півночі, так і на півдні В'єтнаму, розуміючи звичаї та традиції обох регіонів. Він залишив після себе багато праць, що надали дані, необхідні для побудови сюжету цієї книги. Окрім включення діалогів з емоціями головного героя, автор поважає ключові історичні віхи та події, які призвели до створення в'єтнамської писемності Куок нгу.
Доктор Фам Тхі К'єу Лі заявила, що зміст цієї книги базується на її докторській дисертації з історії в'єтнамської граматики та латинського письма, а також на архівних матеріалах з Європи та книгах про місіонерські подорожі місіонерів. Авторка стисло склала 640-сторінкову дисертацію до лаконічної та яскраво ілюстрованої 126-сторінкової книги.
Щодо книги, автор стверджує: «Олександр де Родс не був першим, хто писав в'єтнамською мовою, використовуючи латинські літери. До Александра де Родса був Франсіско де Піна, португальський священик, який склав невеликий словник, але пізніше він був втрачений. Отець Антоніу де Фонтеш був першим, хто використав дві літери «ơ» та «ư», відкривши тони для запису у звіті в 1631 році. Він також склав в'єтнамсько-португальський словник для себе та інших священиків, щоб вивчати в'єтнамську мову».
Однак, під час цього творчого процесу саме Александр де Родс упорядкував праці своїх попередників, поєднавши їх зі своїми знаннями про Аннам, щоб надрукувати в'єтнамсько-португальсько-латинський словник у Римі в 1651 році.
Таким чином, книга «Подорож створення в'єтнамської національної писемності» поєднує історичні та наукові знання з уявою автора, щоб пояснити походження сучасної в'єтнамської системи письма. Автори також створили спеціальне інтерв'ю з трьома видатними постатями у створенні в'єтнамської національної писемності: Александром Де Родсом, Франсіско Де Піною та Гаспаром до Амаралом, обговорюючи процес створення латинського алфавіту для в'єтнамської мови.
У книзі є багато кумедних деталей, наприклад, коли Александр де Родс вперше приїхав до В'єтнаму, через плутанину в тонах він помилково купив рибу замість баклажанів; а оскільки вони не знали в'єтнамської мови, односкладової, священики часто писали слова разом...
Окрім опису шляху Александра де Родса з дослідження та створення в'єтнамського письма куок нгу, автор також включає розділ про хроніки письма куок нгу, де зафіксовано важливі віхи його розвитку з 17 століття до внеску в'єтнамських священиків, таких як Філіппе Бонь, отець Пао, отець Нган, отець Льєн тощо.
Ця подорож продовжилася завдяки внеску багатьох інших людей, які допомогли популяризувати в'єтнамську писемність Quốc ngữ у Південному В'єтнамі, а пізніше по всій країні.
Завдяки цій книзі читачі краще зрозуміють, як в'єтнамська писемність Quốc ngữ адаптувалася, популяризувалася та приймалася протягом багатьох років, її внесок у викорінення неписьменності під час французького колоніального періоду та її визнання президентом Хо Ши Міном офіційною писемністю В'єтнаму з 1945 року.
Джерело: https://baoquocte.vn/hanh-trinh-ly-ky-cua-chu-quoc-ngu-290513.html






Коментар (0)