Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Цінне джерело досліджень мови завдяки 5 публікаціям Труєн Кієу

«Казка про К'єу» Нгуєн Ду — це не лише літературний шедевр, а й цінне джерело інформації з історії в'єтнамської мови. 5 спеціальних видань «Казки про К'єу», опублікованих Національним політичним видавництвом «Правда», відкрили напрямки досліджень фонетики, орфографії та мовного стилю.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng13/11/2025

Цінне джерело досліджень мови завдяки 5 публікаціям Труєн Кієу
Цінне джерело досліджень мови завдяки 5 публікаціям Труєн Кієу

Видання «Оповідь про Кіма, Вана та К’єу» Чионг Вінь К’ю (1875) стало першою «Оповіддю про К’єу», надрукованою національною мовою, що стало поворотним моментом у процесі націоналізації в’єтнамської літератури. Від способу позначення, вживання слів до структури речень, ця друкована версія демонструє примітивний вигляд сучасної в’єтнамської мови, що відображає перехід від письма Ном до національної мови.

На час виходу твору Буй Хань Дьєна «Кім Ван К'єу» (1924) в'єтнамська мова набула більш гнучкого вигляду, звільнившись від залежності від китайських досліджень. Завдяки прозаичним анотаціям та доповненням поезією та піснями, цей твір чітко демонструє прагнення збагатити словниковий запас і національний дух мови.

8398e5ca-1768-4e45-b61f-6ee5223ffc06.jpg
Серія книг допомагає читачам побачити різні підходи до «Казки про К'єу».

Двоє вчених, Буй Кі та Тран Чонг Кім, продовжили виводити текстологічні дослідження К'єу на стандартний рівень у своїй праці «Повість про К'єу» (The Tale of Kieu), заснованій на методі порівняння та наукового дослідження, що допомогло реконструювати найточнішу систему в'єтнамської лексики та фонетики.

У своїй публікації «Оповідь про кіеу» Хо Дак Хам пропонує інший підхід, педагогічно підкреслюючи мову. Він поділяє всі 3254 вірші на 238 абзаців, підсумовуючи зміст у простому, зрозумілому стилі, створюючи ефективний та доступний метод вивчення кіеу.

Водночас, перероблена «Казка про К'єу» Нонг Сон Нгуєн Кан Монга зосереджена на виправленні помилок та різних версій, стверджуючи дух збереження стандартів в'єтнамської мови в текстових дослідженнях.

Комплект із 5 видань не лише відтворює подорож «Труєн К'єу» протягом понад двох століть, але й є «живим джерелом досліджень», що відображає процес розвитку та стандартизації в'єтнамської мови. Публікація п'яти видань «Труєн К'єу» з повагою та збереженням оригіналу (включаючи орфографію, граматику та стародавні слова) Національним політичним видавництвом «Правда» не лише допомагає читачам помилуватися красою літературного шедевра, але й дозволяє читачам та дослідникам чітко побачити слід часу та розвиток в'єтнамської мови протягом кожного періоду.

Джерело: https://www.sggp.org.vn/nguon-khao-cuu-quy-bau-ve-ngon-ngu-qua-5-an-pham-truyen-kieu-post823317.html


Коментар (0)

No data
No data

У тій самій темі

У тій самій категорії

«Са Па землі Тхань» туманна в тумані
Краса села Ло Ло Чай у сезон цвітіння гречки
Висушена вітром хурма - солодкість осені
«Кав'ярня багатіїв» у провулку Ханоя продає 750 000 донгів за чашку.

Того ж автора

Спадщина

Фігура

Бізнес

Дикі соняшники фарбують гірське містечко Далат у жовтий колір у найпрекраснішу пору року.

Поточні події

Політична система

Місцевий

Продукт