
Двомовна корейсько-в'єтнамська збірка поезії є важливою віхою на шляху літературної співпраці між Корейською асоціацією письменників хангиль та Асоціацією письменників Хайфону . Зібрання поезії, що охоплює майже 50 сучасних корейських авторів, кожен з яких має два вірші та переклади з в'єтнамської мови, вважається «мостом» між двома поетичними традиціями.
У передмові як корейські, так і в'єтнамські письменники підтвердили значення видання. Поетеса Чон Мен Сук, президент Асоціації письменників хангиль, наголосила, що збірка поезій «стане мостом, що з'єднає надзвичайно змістовні види обміну між В'єтнамом і Кореєю… і може бути використана як підручник для студентів та стажерів, які вивчають корейську мову в Хайфоні». Вона також висловила сподівання, що завдяки цій роботі «в майбутньому ми відкриємо новий горизонт для майбутніх поколінь».
З в'єтнамського боку, поет Дінь Тхуонг, голова Асоціації письменників Хайфону, підтвердив, що це були «перші кроки… що відкривають багато можливостей для співпраці та обміну між письменниками Хайфону та Кореї», та висловив свою вдячність за «добрий жест Асоціації письменників хангиль». Ці щирі коментарі свідчать про те, що збірка поезії вважається культурним проектом стратегічного значення, який не лише служить читачам, але й сприяє зміцненню дружніх відносин між двома народами.

Представлена у збалансованому двомовному форматі, з оригінальним корейським текстом на лівій сторінці та в'єтнамським перекладом на правій, антологія відкриває можливість безпосереднього та систематичного підходу до корейської літератури. Біографії авторів складені лаконічно та чітко, допомагаючи читачам краще зрозуміти творчий досвід та мистецький шлях кожного поета. Переклад перекладача Данг Лам Зянга зберігає ніжну красу корейської поезії, багату на музикальність, безліч ніжних та емоційних образів. Завдяки цьому антологія є не лише твором вдячності, а й корисним документом для тих, хто вивчає та викладає корейську мову у В'єтнамі.
За змістом збірка представляє різноманітну картину сучасної корейської поезії. Перше, що впадає в око, – це поетичний потік про природу, пори року та космічні ритми. У творі Кім Ньон-Гюн «Пташиний спів» пташиний спів порівнюється зі «щирим і простим віршем», який «струшує високі гори та стародавні дерева». У творі О Се-Йон «Травень» чудовий зелений колір та інтенсивний аромат «змушують серце задушити», викликаючи в пам'яті яскраву, але водночас чарівну весну.


Кім Ен Хьок більш філософська у своїй роботі «Роздуми про осінь», де яблуко стає метафорою життєвого циклу — проростання, плодоношення, а потім повернення до свого витоку на небі та землі.
Окрім природи, тема батьківщини – пам’яті також є сильною емоційною ниткою. «На батьківщині тепер лише вітер» О Ян-Хо – це сумна розповідь про старе село, де час змів усе і залишив лише довгий шум вітру на схилах пагорбів.
Вірші про сімейну прихильність та людську долю також залишили глибоке враження. «Місяць матері» Хам Дон-сона — це зворушливий уривок спогадів про від'їзд з дому та відображення часу крізь сиве волосся матері. Зокрема, «Ферма» Кім Гван-сіка — це сумний голос про долю жінки, яка все своє життя проживає, «забуваючи своє ім'я», стаючи «стовпом родини», а потім перетворюючись на «коріння дерев» після смерті — простий, але водночас нав'язливий образ.
Ще одна тема, яку не можна ігнорувати, — це філософська та екзистенційна поезія. У творі Кім Кьон Су «Незграбний поворот» невдачі та подряпини життя розглядаються як «вигини», які кожен має пройти на шляху до дорослого життя. Кім Йон-он у творі «Давайте жити так!» порівнює тишу та стійкість бур’янів із філософією життя посеред бурхливих часів.
.jpg)
Перш за все, корейсько-в'єтнамська двомовна збірка поезії не лише відкриває світ поліфонічної поезії, але й сприяє зближенню двох культур. У контексті дедалі глибшого культурного обміну збірка поезії справді стає м'яким, але міцним мостом, де слова пишуться, перекладаються та обмінюються, допомагаючи людям краще розуміти одне одного.
Перекладач Данг Лам Зянг, член Асоціації письменників В'єтнаму, сподівається, що завдяки цій збірці віршів в'єтнамські читачі побачать красу не лише мови, а й історій, прагнень та сподівань, якими автори з країни Кім Чі хочуть поділитися та передати.
ХА ЛІНЬДжерело: https://baohaiphong.vn/nhip-cau-thi-ca-mo-rong-giao-luu-van-hoa-viet-han-527173.html






Коментар (0)