
Вранці 22 листопада Міська літературно-мистецька асоціація організувала дискусію та презентувала двомовну корейсько-в'єтнамську збірку поезії у перекладі Данг Лам Зіанг.
Антологія, перекладена Данг Лам Зіангом, містить 80 віршів 40 авторів, усі з яких є членами Корейської асоціації письменників хангиль. Це репрезентативна антологія сучасної корейської поезії, що об’єднує багатьох видатних письменників з ніжними голосами, багатими на емоційну глибину та багатими на культурну ідентичність.
Вірші охоплюють широкий спектр тем: краса природи в усі чотири пори року; материнська любов та сімейні спогади; філософські роздуми про час, старість, біль та бажання жити; та романтичні тони – ностальгія, розлука, самотність та прагнення кохання.

На кожній сторінці поезії читачі стикаються з красою квітів і листя, старим місяцем, співом ранніх літніх птахів чи останньою краплею роси дня – легкими, але глибокими образами, що викликають тривалі відлуння.
Під час обговорення в'єтнамські та корейські митці, поети та письменники поділилися своєю радістю з перекладачем Данг Лам Зіангом; водночас вони підтвердили, що переклад був виконаний з великою відданістю, не лише точно передаючи зміст, а й зберігаючи мелодію, емоції та дух кожного вірша.

Друк корейською та в'єтнамською мовами допомагає в'єтнамським читачам безпосередньо познайомитися зі світом корейської поезії, а також є корисним довідником для тих, хто вивчає та любить корейську культуру.
ОКРУГ СІДжерело: https://baohaiphong.vn/ra-mat-tuyen-tap-tho-song-ngu-han-viet-cua-dich-gia-dang-lam-giang-527491.html






Коментар (0)