13 листопада вдень Національне політичне видавництво «Truth» оголосило, що вищезгадані 5 видань «Truyen Kieu» будуть опубліковані як спеціальне видання. Коли ці 5 видань будуть розміщені поруч одне з одним, корінці книг будуть об'єднані, утворюючи портрет Kieu — ніжний та змістовний дизайн для читачів, який водночас сприятиме підвищенню естетики, а також підвищуватиме художню цінність шедевра.
Щодо вибору вищезгаданих 5 видань, Організаційний комітет зазначив, що це захід, спрямований на продовження шляху відкриття та популяризації шедевра «Труєн К'єу». Фактично, протягом сотень років кількість версій «К'єу» мовами Ном та Куок Нгу, включаючи рукописні та сучасні друковані версії, сягнула сотень. 5 видань, представлених Національним політичним видавництвом «Су Тхат», цього разу допомагають сучасним читачам відкрити двері до ерудованого поетичного світу Нгуєн Ду.

Кожне видання несе печатку академіка, транскрипції характеризуються мовою, культурою та академічним мисленням кожного періоду. Окрім транскрипцій, вчені також ретельно досліджують, порівнюють, коментують та пояснюють. Від пояснення алюзій та історій, уточнення використання давніх слів до коментування культури та звичаїв, це демонструє глибину дослідників та їхню відданість спадщині Нгуєн Ду.
«Історія Кіма, Вана та К’єу» – транскрипція та анотація лінгвіста Чионг Вінь Кі, вперше опублікована в 1875 році в Сайгоні, вважається першою «Історією Труен К’єу» національною мовою В’єтнаму. Праця Чионг Вінь Кі має особливу історичну цінність, оскільки вона була опублікована в контексті поступового формування та утвердження національної мови, що стало важливим поворотним моментом у представленні шедевра Нгуєн Ду широкій публіці.
«Коментар Кім Ван К’єу» з позначками Буй Хань Дьєна був опублікований його сином, Буй Тьєн Каном, у 1924 році у друкарні Нго Ту Ха ( Ханой ). З метою стандартизації тексту та уточнення лінгвістичного шару, Буй Хань Дьєн у своїх позначках виправив деякі неправильні слова у версії ном та додав історичні посилання, пояснюючи при цьому історію прозою.
«Повість про К'єу» (The Tale of Kieu) двох вчених Буй Кі та Тран Чонга Кіма вважається однією з найпопулярніших версій К'єу національною мовою у 20 столітті в нашій країні. Вперше опубліковане в 1925 році, це видання являє собою гармонійне поєднання серйозного академічного духу та бажання популяризувати національну культуру серед громадськості.
«Казка про К'єу» Хо Дак Хама (опублікована в 1929 році в друкарні Дак Лап, Хюе) складається з двох основних розділів: «Казка про К'єу», поділена на 238 розділів, кожен з яких підсумовує основну ідею та коротко описує її; розділ з китайськими анотаціями. Крім того, розділ Дойтра, метою якого є пошук національної версії Хо Дак Хама та деяких версій «Казки про К'єу» одночасно, допомагає читачам не лише зрозуміти, про що йдеться в «Казці про К'єу», але й пояснити, чому великий поет Нгуєн Ду написав її саме так, і яке послання хоче передати автор, особливо у творі, багатому на полісемію.
Читачі, які хочуть підійти до шедевра «Труєн К'єу» з духом насолоди та дослідження, щоб глибше зрозуміти історичний та культурний контекст, який Нгуєн Ду передав через кожне речення, можуть звернутися до «Труєн К'єу» (Доан Труонг Тан Тхань), відредагованої та анотованої вченим Нонг Сон Нгуєн Кан Монгом (вперше опубліковано в 1936 році). Це дуже ретельно відредаговане та анотоване видання, яке глибше занурює читачів у пояснення та аналіз літературних, філософських та гуманістичних значень твору.
Джерело: https://cand.com.vn/van-hoa/tai-ban-5-an-ban-truyen-kieu-thanh-bo-an-pham-dac-biet-i787963/






Коментар (0)