
Прапор майорить на вітрі
Тут відкривається сільський фестиваль
Барабани та прапори на відкриття фестивалю
Щире побажання сповнене.
Людина, яка подала вищезгаданий вірш, перемогла завдяки коментарям двох консультантів: доктор Д.Т.Н.: «Ваш вірш дуже хороший»; письменник Х.А.Т.: «Дійсно чудовий вірш, і ви абсолютно заслуговуєте на 180 мільйонів, які перед вами».
Однак судді та редактори не звернули уваги на орфографічну помилку: «trong giong» було написано як «trong rong».
У В'єтнамському словнику (Хоанг Пхе, головний редактор – Vietlex) слово «Giong» у творі «Барабан б'є по прапору та відкривається» пояснюється як «голосно бити по ньому, щоб його було чути здалеку» та використовується приклад «Вона прийшла, щоб віддати шану дев'ятому небу, Барабан ударив тричі, вклонившись тричі» (PTNH). Слово «giong» тут має те саме походження, що й «giong» у «giong drum» (Лежачи вночі, слухаючи крик чаплі, Слухаючи шість ударів дзвона, слухаючи, як він її вмовляє – Народна пісня).
Китайські ієрогліфи «giong» і «giong» походять від ієрогліфа «trương» 張. Відношення TR↔GI (trương↔giong/giông) ми бачимо в багатьох інших випадках, таких як: Trì 持↔giũ; Trương 張↔giương/giăng; Trượng 丈↔giường/dương (тітка і дядько). Що стосується рими ƯƠNG↔ONG (trương↔giông/giông), ми бачимо в інших випадках, таких як: Tượng 像↔giông; Dương 颺↔giông/dông (гроза).
Крім того, з ƯƠNG↔ANG ми маємо trường 張↔trang (trương sách↔trang sách); trường↔giang/giang↔giăng↔giong (у розведення зброї, натягування лука; встановлення вітрил); ANG↔ONG, як giang 扛 (несіння) ↔giong/giông/giăng (підняття наплечника).
Вище ми зазначали, що слова «giong», «giương», «giông» походять від слова «trương» 張. А «trương» 張 китайського походження означає відкривати, піднімати, тягнути вгору, розмахувати, хизуватися, надувати. Тому слова «giông»/giông є в ідіомах «Барабани та прапори розкриваються», «Пальто та барабани спонукають»; а також в «giông tranh» та «giông tranh»; ідіома «Giông tranh проти вітру» означає робити щось суперечливе або нерозумне.
Довідка: Стаття «донг» у В'єтнамському словнику (головний редактор Хоанг Пхе – Vietlex) пояснюється як «підняти високо, підняти достатньо високо, щоб бути видно здалеку» та наводиться приклад «підняти вітрило ~ барабан піднімає прапор донг. Dn: підняти». Однак, на нашу думку, правильно писати як «giong sai», «trong uoc co giong». Оскільки «giong» тут означає піднімати, відкривати, хизуватися, і сам словник зазначає, що стаття «донг» є синонімом «піднімати»; «cò giong» тут означає, що прапор махають, піднімають.
Слово «trương» (張), окрім значення відкривати, хизуватися та надувати, також має значення гри на музичному інструменті або перебирання струнних струнів. Тому слово «gồng» у виразі «gồng drum» (барабан gồng) або «gồng chimne» (дзвін gồng) означає голосно бити в нього.
А як щодо слова «rong»? Жоден зі словників, які ми маємо, не записує написання «Trông rong cờ mới» або «Cổ rong Trống giác». Це зрозуміло, адже як дієслово «rong» означає блукати туди-сюди, з одного місця в інше, не зупиняючись надовго в жодному одному місці (на вуличному кіоску, співаючи на вулиці, блукаючи навколо...). Тому правильно слід писати «trông giồng»; написання «trông rong», як у Vua Tiếng Việt, є неправильним і безглуздим.
Хоанг Чінь Сон (автор)
Джерело: https://baothanhhoa.vn/trong-giong-hay-trong-rong-270171.htm






Коментар (0)