
Прапори майорять на вітрі.
Тут проводиться сільське свято.
Барабани б'ють, прапори майорять, свято починається.
З щирими побажаннями, сподіваюся повністю їх виконати.
Людина, яка подала вірш, виграла конкурс завдяки коментарям двох консультантів: доктор ĐTN сказав: «Ваш вірш дуже хороший»; письменник HAT сказав: «Справді чудовий вірш, і ви абсолютно заслуговуєте на 180 мільйонів донгів авансом».
Однак судді та редактори пропустили орфографічну помилку, записавши «trống giong» як «trống rong».
Слово «giong» у словнику «Trống giong cờ mở» (Барабани б'ють, прапори підняті) визначається у В'єтнамському словнику (під редакцією Хоанг Фе – Vietlex) як «голосно бити у щось, щоб це було чути здалеку», і наводиться як приклад: «Вона увійшла, щоб віддати шану дев'яти небесам, барабани вдарили тричі, вона вклонилася тричі» (PTNH). Слово «giong» тут має той самий корінь, що й «gióng» у словнику «gióng trống» (Барабанити в барабан) (Слухати крик нічної чаплі вночі, чути шість дзвонів, чути, як він її вмовляє – Народна пісня).
Китайські ієрогліфи для «giong» і «gióng» походять від ієрогліфа 張 (чжан). Відношення TR↔GI (zhang↔giong/gióng) спостерігається в багатьох інших випадках, наприклад: 持↔ trì; 張↔ trương/giăng; 丈↔ trượng/dượng (тітка/дядя). Що стосується комбінації голосних ƯƠNG↔ONG (zhang↔giong/gióng), ми бачимо її в інших випадках, таких як: 像↔ tượng; 颺↔ dương/dông (гроза/гром).
Крім того, з ƯƠNG↔ANG ми маємо trương 張↔trang (trương sách↔trang sách); trương↔giang/giăng↔giương↔giong (у розтягуванні рук, піднятті лука; розкладанні вітрил); ANG↔ONG, наприклад giang 扛 (перенесення) ↔giong/gióng/giắng (перенесення вантажу).
Вище ми зазначали, що слова «giong», «giương» та «gióng» походять від китайського ієрогліфа 張 (чжан). Китайський ієрогліф 張 означає відкривати, піднімати, тягнути вгору, махати, хизуватися або надувати. Тому слова «giong» та «giương» зустрічаються в ідіомах, таких як «Барабани б'ють, прапори розгортаються» та «Прапори б'ють, барабани спонукають»; вони також зустрічаються в «піднімати вітрила» та ідіомі «Піднімати вітрила проти вітру», що стосується нелогічної або нерозумної дії.
Довідка: Стаття про «донг» у В'єтнамському словнику (під редакцією Хоанг Пхе – Vietlex) визначає його як «піднімати високо, піднімати так, щоб було видно здалеку» та наводить приклад «виходити в море ~ барабани, що спонукають прапор плисти. Синонім: піднімати». Однак, на нашу думку, для правильності слід писати як «піднімати вітрила» або «барабани, що спонукають прапор майоріти». Оскільки «giong» тут означає піднімати, відкривати, демонструвати, і сам словник зазначає, що стаття про «донг» є синонімом «giuong»; «cờ giong» тут просто означає, що прапор махають або піднімають.
Ієрогліф 張 (чжан) означає не лише відкривати, хизуватися, надувати, а й грати на музичному інструменті. Тому ієрогліф 張 (гіонг) у 張 (гіонг тронг) або 張 (гіонг чхуонг) означає голосно бити по чомусь.
А як щодо слова «rong»? Жоден зі словників, які нам відомі, не записав написання «Trống rong cờ mở» або «Cờ rong trống thúc». Це зрозуміло, адже як дієслово «rong» означає блукати, переходити з місця на місце, не затримуючись надовго (у вуличній торгівлі, вуличному співі, блуканні...). Тому «trống giong» є правильним; «trống rong», як писав в'єтнамський король, має орфографічну помилку та не має значення.
Хоанг Чінь Сон (автор)
Джерело: https://baothanhhoa.vn/trong-giong-hay-trong-rong-270171.htm






Коментар (0)