
Народні ігри інтегровані у враження гостей програми «2 дні 1 ніч».
Намагається охопити вітчизняну аудиторію
Незважаючи на понад 12 років досвіду роботи в галузі телевізійного виробництва, Фан Нху, який зараз працює позаштатним сценаристом і редактором у Хошиміні , все ще стикається з багатьма труднощами у створенні сценаріїв для програм з форматами, придбаними за кордоном, та наближенні їх до вітчизняної аудиторії.
«Тенденція переробки захищених авторським правом іноземних телешоу отримала значні інвестиції в останні роки з боку багатьох медіакомпаній. Я відповідав за монтаж приблизно 6 шоу такого типу. Однак щоразу, коли у нас була виробнича нарада, знімальна група все одно стикалася з великим тиском, щоб знайти відповідь на питання: як наблизити цю нову версію до публіки», – поділився Фан Нху.
Розробляючи пакети телевізійних програм для комерційних цілей, міжнародні продюсери завжди намагаються уникнути особливостей місцевої культури та посилити фактор глобалізації. Однак, коли продукт придбано, процес відбувається зворотно. Вітчизняні медіакомпанії намагатимуться локалізувати та оновити їх з оригінального формату.
Простіше кажучи, локалізація — це адаптація ідей, продуктів чи послуг… щоб краще відповідати суспільному сприйняттю, мові та культурі кожної країни. Це важливий крок у ланцюжку купівлі-продажу авторських прав, на який звертають увагу медіакомпанії та мовники.
За словами Фан Нху, виробнича команда обмежена у креативності через зобов'язання перед партнерами щодо контентної структури, хоча в деяких програмах вони змушені повністю змінювати сценарій, щоб успішно охопити в'єтнамську аудиторію.
З оригінальної структури команда з виробництва часто додає елементи, пов'язані з людьми, культурою, історією та географією. Цей контент створює унікальну ідентичність кожної країни, коли транслюється в одному форматі, додаючи життєвості та привабливості місцевій аудиторії.
Потрібно знайти баланс між культурними та розважальними елементами
Фактично, локалізація ігрових шоу та телепрограм відображається не лише в мові, структурі гри чи аудиторії, але й визнається процесом культурної адаптації. Тому необхідно ретельно обговорити умови між компанією, що володіє авторськими правами, та командою з придбання продукту, уникаючи конфліктів у повідомленнях та цілях виробництва.
Здебільшого, традиційні культурні матеріали інтегруються через ігри та дослідження персонажів. Як одна з успішних програм у досягненні балансу між культурними та розважальними елементами, «2 дні 1 ніч» транслюється вже 3 сезони на HTV7, вражаючи велику кількість глядачів на цифрових платформах.
В'єтнамську версію реаліті-шоу «2 дні 1 ніч» було придбано на основі формату однойменного ігрового шоу, що виробляється корейським телеканалом KBS. Слідкуючи за подорожжю запрошених акторів, глядачі можуть досліджувати історичні місця, мальовничі куточки по всій країні та помилуватися унікальною кухнею кожного регіону.

Знімальна група програми «2 дні 1 ніч».
Цей успіх став можливим завдяки швидкому рішенню знімальної групи змінити напрямок. До цього «2 дні 1 ніч» із запрошеним складом, переважно коміками, зосереджувалися лише на розважальному аспекті, забуваючи про необхідність для телевізійної аудиторії навчатися та отримувати інформацію. Саме унікальні історичні та географічні елементи, майстерно поєднані, зробили програму привабливою.
З точки зору продюсера, редактор Фам Тхі Фуонг Ні з Madison Media Group сказав: «Знімальній групі програми необхідно збалансувати культурні та розважальні елементи з точки зору змісту та форми, щоб задовольнити смаки глядачів, а також вимоги платформи мовлення. Інтегруючи історичні та географічні знання, редактори повинні бути особливо обережними в роботі з інформацією».
«Відтворення відомих телешоу з усього світу сприяє підвищенню рівня задоволення публіки по всій країні. Однак, якщо ми не будемо належним чином «в’єтнамізувати» та використовувати унікальні культурні особливості країни, це призведе до появи гібридних історій на телебаченні. Крім того, цензура перед трансляцією має бути суворою, щоб забезпечити якість програми», – сказав майстер Фан Ван Ту, викладач факультету журналістики та комунікацій Університету соціальних та гуманітарних наук (Національний університет міста Хошимін).
Джерело
Коментар (0)