لزبن میں کتابوں کی دکان پر ترجمہ شدہ ناولوں کا کاروبار عروج پر ہے - تصویر: دی گارڈین
GlobeScribe، برطانیہ میں مقیم ایک نیا ترجمہ پلیٹ فارم، AI سے چلنے والے ناول کے ترجمے $100 فی کتاب، فی زبان میں پیش کر رہا ہے، جس کا مقصد روایتی پبلشرز اور خود شائع شدہ مصنفین دونوں ہیں۔
The Bookseller میگزین کے مطابق، بانیوں Fred Freeman اور Betsy Reavley نے ابھی زبان کی رکاوٹوں کو ختم کرنے اور ان کتابوں کے لیے عالمی منڈیوں تک رسائی کو کھولنے کے عزائم کے ساتھ اس پلیٹ فارم کے آغاز کا اعلان کیا ہے جو شاید لاگت، وقت، یا طلب کی رکاوٹوں کی وجہ سے کبھی ترجمہ نہیں کی گئیں۔
صرف چند گھنٹوں میں ناولوں کا ترجمہ کریں۔
دونوں بانیوں کے مطابق، AI ترجمہ میں انسانوں کی مکمل جگہ نہیں لے سکتا لیکن ایسے کاموں کے مواقع کھول سکتا ہے جو زیادہ ادبی پیچیدہ نہ ہوں۔
Betsy Reavley اور Fred Freeman، Globescribe کے شریک بانی - تصویر: دی گارڈین
بانی ٹیم نے کہا کہ پیچیدہ، اعلیٰ ادبی کتابوں کے لیے پیشہ ور مترجمین کی ضرورت ہمیشہ رہے گی۔
لیکن ان کا ماننا ہے کہ AI ایک طاقتور ٹول ہو سکتا ہے جب اسے ذمہ داری سے استعمال کیا جائے اور اسے قبول کیا جائے۔
Globescribe فی الحال پانچ زبانوں میں ناول ترجمہ کی خدمات پیش کرتا ہے: ہسپانوی، جرمن، اطالوی، پرتگالی، اور فرانسیسی۔
یہ بتاتے ہوئے کہ یہ کیسے کام کرتا ہے، Betsy Reavley دیتا ہے۔ جانتے ہیں کہ صارفین ایک محفوظ پورٹل کے ذریعے EPUB یا DOCX مسودات ڈاؤن لوڈ کر سکتے ہیں۔
AI لائسنس یافتہ دو لسانی ڈیٹا بیس کی بنیاد پر ترجمہ کرے گا۔ چند گھنٹوں کے بعد، ترجمہ اسی شکل، انداز اور ترتیب کے ساتھ واپس کر دیا جائے گا جیسا کہ اصل ہے۔
پبلشرز پلیٹ فارم کو اپنے ادارتی ورک فلو میں ضم کر سکتے ہیں، حجم کی چھوٹ حاصل کر سکتے ہیں۔
"کلائنٹ کے مخطوطات کو کبھی بھی AI کو تربیت دینے کے لیے استعمال نہیں کیا جاتا ہے۔ ہم ترجمے کے لیے کاپی رائٹ کی واضح منتقلی فراہم کرتے ہیں۔ اصل مخطوطہ اور ترجمہ دونوں کے تمام حقوق کلائنٹ کے پاس ہی رہتے ہیں، اور فائلیں صرف پروسیسنگ کے دوران عارضی طور پر محفوظ کی جاتی ہیں اور ترسیل کے فوراً بعد حذف کردی جاتی ہیں،" Reavley کا دعویٰ ہے۔
Reavley کے مطابق، ٹیم نے AI ترجمہ کا انسانی تراجم کے ساتھ موازنہ کرنے کے ٹیسٹ کیے، انہیں مقامی بولنے والوں کو جانچ کے لیے بھیجا۔ نتائج سے معلوم ہوا کہ بہت سے لوگ AI کے تراجم میں فرق نہیں کر سکتے تھے، اور کچھ نے تو جواب دیا کہ AI تراجم کا لہجہ اور لسانی وفاداری اصل کے قریب ہے۔
ترجمہ صرف زبان سے نہیں ہوتا
GlobeScribe پلیٹ فارم کے آغاز سے پہلے، بہت سے مشہور ادبی مترجمین نے اس کے خلاف بات کی، اور یہ دلیل دی کہ ترجمہ ایک ایسا کام ہے جس کے لیے ثقافت، انداز اور کردار کی نفسیات کے نازک احساس کی ضرورت ہوتی ہے، جسے AI ابھی تک نہیں سمجھ سکتا۔
دی گارڈین کے ساتھ اشتراک کرتے ہوئے، مترجموں کی ایسوسی ایشن (سوسائٹی آف برٹش مصنفین) کے چیئرمین، ایان جائلز نے تبصرہ کیا کہ گلوب سکرائب کہہ سکتا ہے کہ وہ ناولوں کو عالمی قارئین تک پہنچانے میں مدد کر رہے ہیں، لیکن درحقیقت وہ حقیقی لوگوں کے کردار کو مسترد کر رہے ہیں جو ادب کو تمام سرحدوں کو عبور کرنے میں مدد کرتے ہیں۔
پولی بارٹن، ناول بٹر (آساکو یوزوکی) کے مترجم، نے اس بات پر زور دیا کہ ایک اچھا ترجمہ معنی کے مطابق ہونا ضروری ہے، اصل کی تال، ماحول، جذبات اور ادبی رفتار کو برقرار رکھتے ہوئے:
"یہ وہ چیز ہے جو صرف اس وقت حاصل کی جاسکتی ہے جب مترجم صحیح معنوں میں خود کو کتاب کی دنیا میں غرق کر لے۔"
"کنڑ (ہندوستان کی بڑی زبانوں میں سے ایک) میں ایسے الفاظ ہیں جن کے اندر ایک پوری ثقافتی دنیا ہے۔ ان الفاظ کا ترجمہ کرنے کے لیے ثقافت کے واضح اور مضمر دونوں حصوں کو سمجھنے کی ضرورت ہوتی ہے۔ AI ایسا نہیں کر سکتا،" دیپا بھاستھی نے کہا، کنڑ سے ہارٹ لیمپ کے اپنے ترجمہ کے لیے 2025 کے بین الاقوامی بکر پرائز کی فاتح۔
کچھ مترجمین GlobeScribe کے شائع کردہ جانچ کے عمل کی وشوسنییتا پر بھی سوال اٹھاتے ہیں اور فکر مند ہیں کہ AI خدمات کی مقبولیت غیر ارادی طور پر ادبی ترجمہ کے کام کے معیار کو کم کر رہی ہے۔
ایوا بالٹاسر کے ناول بولڈر کے انگریزی ورژن کی مترجم جولیا سانچس کہتی ہیں، "اس طرح کی خدمات لوگوں کو یہ سوچنے پر مجبور کرتی ہیں کہ ترجمہ ایک سادہ، مکینیکل کام ہے جب کہ حقیقت میں اس کے لیے بڑی نفاست اور جذباتی اور فکری سرمایہ کاری کی ضرورت ہوتی ہے۔" "یہ بہت افسوسناک ہوگا اگر AI کے ذریعہ تیار کردہ 'ایسے' ترجمہ ادب میں نیا معیار بن جائیں۔"
ماخذ: https://tuoitre.vn/ai-dich-tieu-thuet-gay-tranh-cai-chat-luong-khong-thua-kem-ban-nguoi-dich-20250713131000559.htm
تبصرہ (0)