15 جنوری کو ہو چی منہ سٹی رائٹرز ایسوسی ایشن کی داخلہ تقریب میں آسٹریلیا سے ایک چھوٹے سے شاعر نے شرکت کی۔ یہ وو تھی نہ مائی تھی، جو دنیا بھر کے قارئین کو متعارف کرانے کے لیے اچھی ویتنامی نظموں کا ترجمہ کرنے میں مہارت رکھتی ہے۔
شاعر وو تھی نہ مائی
تصویر: MINH LE
اس کا ویتنامی ردھم بک شیلف باضابطہ طور پر پہلی 500 صفحات کی دو لسانی کتاب کی کامیابی کے بعد پیدا ہوا تھا، جس میں ملکی اور غیر ملکی مصنفین کی 700 سے زیادہ دو لسانی نظمیں تھیں۔ وہاں سے، مترجم Nhu Mai نے The Price for That Day I Waited کام تخلیق کرنا جاری رکھا، جس میں 220 مصنفین کی 850 نظموں کا انتخاب کیا گیا، جس سے نہ صرف شاعری کی زبان کا احترام کیا گیا بلکہ قارئین کے لیے کتاب کے ہر صفحے پر ثقافتی تنوع کو تلاش کرنے کی جگہ بھی کھل گئی۔
ابھی حال ہی میں، مترجم نو مائی نے ایک نئے شعری مجموعہ، دی رینکلز آف ٹائم کے ساتھ دو لسانی شاعری پھیلانے کا اپنا سفر جاری رکھا، جس میں مختلف ثقافتوں کے 264 مصنفین کی 264 دو لسانی نظمیں شامل ہیں، ہر نظم ایک کہانی، ایک الگ سانس ہے۔ شاعر نے نہ صرف مترجم کا کردار ادا کیا بلکہ ہر مصنف کے مواد اور اسلوب کے مطابق ایک کمپیکٹ کتاب تخلیق کرتے ہوئے صفحات کو ڈیزائن اور ترتیب دیا۔
ہو چی منہ سٹی، ہیو اور دا نانگ میں منعقدہ کتابوں کی رونمائی نے ثقافتی رابطے اور تبادلے کے لیے جگہیں کھول دیں۔ شاعر اور مترجم Vo Thi Nhu Mai نے اعتراف کیا کہ "شاعری ایک پل بن جاتی ہے، جو مختلف ممالک کے لوگوں کو ایک دوسرے کے قریب لاتی ہے، محبت، زندگی اور خوبصورتی کے بارے میں مشترکہ اقدار کا اشتراک کرتی ہے۔ اس لیے، Rhythm Viet Book Shelf نہ صرف شاعری کے تحفظ اور ترقی کے مشن کو انجام دیتا ہے بلکہ ثقافتوں کے درمیان افہام و تفہیم اور باہمی احترام کو بھی فروغ دیتا ہے۔"
ماخذ: https://thanhnien.vn/chuyen-doi-chuyen-nghe-dich-gia-dua-tho-viet-ra-the-gioi-18525011822131267.htm
تبصرہ (0)